摘要:家庭是社會的重要組成單位,與家庭成員及其親屬相關的稱謂語也每一個語言系統系統繞不過的問題。漢語親屬稱謂語系統復雜,而英語親屬稱謂語系統則比較簡單,本文試圖通過漢英親屬稱謂語的對比突出漢語親屬稱謂詞系統的特點,分析親屬稱謂詞背后的中西家庭觀念的不同之處。結合目前對外漢語教學中親屬稱謂詞的教學現狀提出跨交際文化的重要性,并就留學生學習漢語親屬稱謂詞的難度提出教學建議。
關鍵詞:親屬稱謂詞 漢英對比 家庭觀念 對外漢語教學
1.漢英親屬稱謂詞對比分析
1.1 漢英親屬稱謂詞劃分
親屬稱謂語就是用以表示親屬之間關系的一種稱呼方式。親屬關系是在婚姻和家庭的基礎上形成的,所以親屬稱謂語是婚姻和家庭形式的反映,不論是在哪種社會背景下,人們稱呼親屬的方式只有兩種,一種是以繼嗣為基礎,另一種則是以家庭為基礎。我國常見的親屬稱謂語有以下幾個方面:1)宗親稱謂語,即父系親屬稱謂語,包括同一祖先所派生的一切男性親屬及其配偶,以及本宗族所嫁出去的女子。可以分為直系宗親和旁系宗親。直系宗親包括高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、兄弟姐妹、兒女、孫子孫女、曾孫子孫女;旁系宗親包括伯父、叔父、姑姑、堂兄弟、堂姐妹、侄兒、侄女、侄孫、侄孫女。2)外親稱謂語,即女母系親屬稱謂語,包括所有與女系血緣有關的親屬。如外祖父、外祖母、舅舅、姨、表兄弟姐妹等。3)姻親的稱謂語,姻親是由婚姻關系結成的親戚,包括公公婆婆、岳父岳母、大伯子小叔子、大姑子小姑子、大姨子小姨子、姐夫妹夫等。
相比之下,英語當中的親屬稱謂語要簡單許多。英語當中,以“我”為中心,第一層血親包括grandfather, grandmother, 第二層血親包括father, mother, uncle, aunt;第三層血親即與“我”平輩的血親,包括brother, sister, cousin; 第四層血親包括son, daughter, nephew, niece; 第五層血親包括grandson, granddaughter。uncle,aunt,grandfather, grandmother, grandson, granddaughter, cousin,nephew,niece,均為既可以指父系親屬,也可以指母系親屬,只有在必要時加上paternal和maternal表示父系和母系。英語中姻親的稱謂更為簡單,一般就是在稱呼語前面加in—law,如“公公”或者“岳父”是father—in—law,“婆婆”或者“岳母”是mother—in—law。
由上述稱謂我們可以看出漢英親屬稱謂語構成系統中相似的成分。漢英語言系統中都有由核心家庭關系形成的親屬稱謂語,如父母,子女,兄弟姐妹等;都有由血緣關系形成的除核心家庭以外的親屬稱謂語,如祖父母,外祖父母,孫子,外孫等;都有由婚姻關系形成的親屬關系稱謂語,如公公婆婆,岳父岳母,媳婦女婿等。
1.2 漢語親屬稱謂語系統的特點
當然,除了漢英親屬稱謂語系統的相似性,我們可以很明顯的看出漢語親屬稱謂語系統要比英語親屬稱謂語復雜許多,漢語親屬稱謂語清楚、具體、多樣,有自身鮮明的特點。
首先,漢語親屬稱謂語系統脈絡清晰,父系和母系、直系和旁系及系支繁衍關系都加以區別。如祖父、祖母、叔伯是父系稱謂語,相對應的外祖父、外祖母、舅舅則是母系親屬稱謂語。其次,漢語親屬稱謂語系往往體現宗族有別。宗族常體現在姓氏上,如伯叔是直系血親,伯叔的子女與“我”的姓氏相同,是同一宗族,在稱呼時冠以“堂”字。
第三,漢語親屬稱謂語系統講求尊卑,長幼有序。晚輩要尊敬長輩,不可直呼其名,但是長輩對晚輩可以直呼其名,平輩之間一般是年幼者稱年長者為“哥、姐、嫂子”。相比之下,英語中的兄和弟都是brother,姐和妹都是sister,兄弟姐妹在稱謂上只區別性別,不區分長幼。
1.3 漢語親屬稱謂詞體現的中西家庭觀念的不同
漢語親屬稱謂系統的這些特點與我國的歷史、社會、宗族和家庭組織不無關系,尤其是與我國傳統的家庭觀念密切相關,表現在以下幾個方面。
(1)家庭結構,這也是漢語親屬稱謂詞體現的最鮮明的一個特點。中國傳統家庭以大家庭為主。孟子曾說:“不孝有三,無后為大”,這無形當中影響了人們的家庭倫理觀念。反映在親屬稱謂語,即是漢語親屬稱謂語繁多、復雜,且分的很清楚。而西方國家多以核心家庭為主,家庭成員也多限于爺爺奶奶、父親母親、兄弟姐妹。
(2)漢語稱謂語反映了我國傳統家庭長幼有序、尊卑有別的家庭觀念。我國傳統的家庭模式以三代甚至是四代五代的大家庭為主。“治家”就如同“治國”,家族內部和家庭成員之間形成了一種尊卑有別、長幼有序的準則。漢語親屬稱謂語系統既區分輩份,同時又區分同輩的長幼,如與自己同輩的分為兄、弟、姐、妹。英語親屬稱謂語中平輩的就只有brother和sister一次,只區分了性別,沒有區分長幼。
(3)漢語親屬稱謂語系統反映了我國傳統家庭以男性為主軸、男性嫡統為世系的父權家長制。在我國傳統家庭中財產的傳遞承襲僅僅限于同姓氏的上下代的男性之間,女性出嫁之后就成了別的家族的成員,不再與原來的家族存在直接的聯系,民間俗語“嫁出去的女兒潑出去的水”就形象的說明這一家庭觀念。男性與女性的差異就意味著家族的分野,男性的子女與女性的子女分屬不同的宗族。叔伯與姑母在漢語親屬稱謂語上的性別區分以及他(她)們后代間的“堂”“表”區別反映了漢民族的這種宗族家庭觀念。西方國家文化中沒有“父權家長制”的說法,也沒有長幼尊卑的區別,因此英語親屬稱謂語系統中也沒有相應的稱謂的劃分,僅僅用uncle和aunt表示。
2.漢語親屬稱謂詞與對外漢語教學
對外漢語教學中文化是漢語教學中的一個重要因素,也是外國人學習漢語、使用漢語和中國人打交道的除了語音、語法和詞匯以外必須掌握的語言要素之一。從漢語教學的角度把文化分為知識文化和交際文化。所謂交際文化指的是在兩種不同文化背景熏陶下的人,在交際時,由于缺乏有關某詞、某句的文化背景知識而發生的誤解,這種直接影響交際的文化知識就是“交際文化”[1]。交際文化從交際形式上分為語言交際和非語言交際,語言交際又細分為謙敬語,見面語、委婉語、俗語,時間詞、數詞、方位詞、稱謂詞等。親屬詞是對外漢語教學中交際文化的一部分,折射出的不同社會家庭觀念和文化的不同。對外漢語教學中,留學生僅僅學到有關漢語親屬稱謂語言知識是不夠的,還需要在學習漢語親屬稱謂語的同時,了解親屬稱謂詞背后的漢民族文化心理和家庭倫理觀念。
留學生在學習漢語親屬稱謂語這一章節時,可能會被繁多復雜的漢語親屬稱謂詞嚇倒。這些家族延伸的稱謂確實很繁瑣,即使留學生勉強記住了相對應的稱謂,但是在實際交際中由于不能很好的加以區分還是會犯錯。例如,有的學生分不清表兄弟姐妹和堂兄弟姐妹,有的留學生因為剛剛學過親屬稱謂詞但又沒有掌握好就稱呼陌生人為表弟。由于不了解漢語親屬稱謂詞的文化背景,留學生往往以母語的文化去理解漢語,提不起學習親屬稱謂詞的興趣,甚至對學習漢語系統中的這些稱謂詞感到厭煩。所以在親屬稱謂詞的漢語教學中,教師不但要講解稱謂詞的指稱、含義,還要注重漢語親屬稱謂詞的文化背景的講解,尤其是我國傳統的家庭觀念,讓學生通過對比學習中西文化背景下家庭觀念的不同去理解漢語親屬詞稱謂語系統。
鑒于上述情況,在對外漢語教學過程中,漢語親屬稱謂語的學習要循序漸進,不能對留學生要求太高。首先,在初級階段,留學生僅僅學習核心家庭稱謂語即可。在中高級階段,漢語親屬稱謂語的學習可以擴展至宗親其他成員,外親和姻親的親屬稱謂詞語,同時還應注重親屬稱謂語系統的文化背景、中西家庭觀念和造成中西家庭觀念及稱親屬謂語系統不同的根源,讓學生對漢語親屬稱謂語有一個整體的認識。其次,對外漢語教材在編寫漢語親屬稱謂語這部分時要結合教學進度和留學生的學習現狀,循序漸進,注重系統性,并附上相關文化知識的講解。第三、應該注重語言的交際,這也是現階段“5C”教學的核心。教師應該鼓勵留學生多與中國人交往,如果有條件的話讓他們多與中國家庭接觸,了解中國人的家庭觀,從而更好的理解親屬稱謂語的用法,而不是僅僅停留在語言知識文化的記憶層面。
注釋:
[1]周思源,林國立. 對外漢語教學及文化【M】. 北京語言大學出版社,2006(3),45—46
參考文獻:
[1]周思源,林國立. 對外漢語教學及文化【M】. 北京語言大學出版社,2006
[2]張靈芝.對外漢語教學心理學引論【M】.廈門大學出版社,2006
[3]胡文仲.超越文化的屏障【M】.北京:外語教學與研究出版社,2002
[4]李彥春.令留學生頭疼的稱呼【J】.北京師范大學學報(人文社會科學版),2000(6)
作者簡介:楊雪雪,女,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業研究生,研究方向:漢語國際教育。