999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英思維方式的差異對漢英語言及翻譯的影響

2012-04-29 00:00:00鄭曉莉
北方文學·下旬 2012年9期

摘要:思維方式與語言有著不可分割的聯系。漢英思維方式在眾多方面存在著差異,其中之一就是中國人重整體、偏重綜合型思維與英美人重個體、偏重分析型思維的差異,表現在語言的表達形式上就是,漢語重意合,而英語重形合。這些不同導致了在翻譯的過程當中注意這兩種語言的差異,漢譯英時把隱性化顯性;英譯漢時以神統形,找出漢語的隱性關系并化作英語的顯性。

關鍵詞:思維方式差異 翻譯 整體思維 抽象思維 意合 形合

一、翻譯、語言與思維方式

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化的跨語言、跨文化的交際活動。而意義的交流是通過語言來實現的。與此同時,思維與語言又是密不可分的。語言是思維最有效的工具,是思維的載體。思維活動需要借助語言來展開,而思維的活動也必須依賴語言來表達。思維和語言有著密切的聯系。漢英兩個民族由于地域、歷史、宗教、文化的不同而形成差異較大的思維方式,“思維方式是主體在反映客觀的思維過程當中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統一。”思維方式的差異是造成語言差異的決定性因素,是進行語言文化轉換(翻譯)過程當中最具阻力的因素之一。學習翻譯,學習兩種語言的轉換,在很大程度上就是學習兩種思維方式的不同。所以,研究漢英思維差異對漢英兩種語言的翻譯無疑具有非常重要的作用。

二、漢英思維差異與漢、英語言的差異

綜合我國多位漢英比較專家如連淑能等研究成果,漢英思維差異主要表現在:中國人注重倫理,英美人注重認知;中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個體、偏重分析性思維;中國人重直覺,英美人重實證;中國人重形象思維,英美人重邏輯思維;中國人重螺旋思維,英美人重直線思維等。本為著重討論漢語重整體、綜合型思維與英語重個體、分析型思維的對比差異。

一些學者主張用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)來概括漢、英語言的差異。(申小龍,1990)意合,指的是語言中詞與詞、句子和句子的組合主要是靠語義上的關系和聯想達成的,詞與句子的結合往往在外部形態上沒有明顯的標志,交際雙方能夠在一定的語境下依據自己的語感,對語句做出正確的語義解碼。而意合指的是詞與句子的組合主要是通過顯性的形態標志體現出來的,當形態標志不充分的時候,還可以用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各個成分之間的關系。

三、整體、綜合型思維與個體、分析型思維產生背景及對漢語的“意合” 與英語的“形合”影響

由于不同民族所賴以生存的自然環境和社會環境的差異,各民族的思維方式會有各自不同的特點。不同的哲學意識反映到不同的思維方式,也決定了不同的語言表達形式。眾所周知,歷史學、人類學、經濟學、社會學、地理學等領域的研究表明,使用漢語的華夏民族生活在北溫帶廣袤肥沃的東亞大陸上,較少受到來自大自然的壓力,再加上中國古代是農業社會,“中國的小農經濟使先民們意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然地思維,進而從男女關系、天地交合和日月交替等現象悟出‘人與天地一物也’(宋代程顥語)”,人與自然的關系非常密切。華夏民族對大自然的敵對情緒較少,這種和諧的氛圍塑造了中國古代哲學“天人合一”的整體觀。這種整體、綜合思維無論是在中醫、京劇藝術還是在國畫藝術等都有體現。這種心態相對發展了直覺的、悟性的思維方式,注重從整體上把握認知對象的實質。這種思維方式對對象的把握是通過對其關系的把握來實現的,反映在表達對象的語言上也就必然帶有很大的模糊性和多義性,并更多地利用“意義支點”和語義因素的鏈條作為語言組織的重要手段,這就是“意合法”。

而古代印歐語系的人們大多生活在自然環境惡劣的環境中,他們更多地領略了大自然的暴戾無常、變幻不定的一面,不得不客觀冷靜的觀察、分析、了解自然,產生一種與大自然隔離的心態,及西方傳統哲學的“天人各一”,強調分析型抽象理性思維,習慣從個體把握對象,通過邏輯分析達到對事物的認識。在印歐語系里,一向把語言用作表現這種邏輯思維的外在形式,即由主語和謂語構成一個完整的句子。語法從屬于邏輯,把判斷與句子等同,把句子成分與邏輯范圍等同,使英語具有豐富的形態標志,以形統意,注重形合,用嚴密的形態變化體現語法范疇和語義信息,即所謂“形合法。”

當然毋庸置疑,任何一種語言都是形合意合兼而有之的,沒有任何一種語言會是純形合或純意合的語言,不同的只是他們變現趨勢上的差異。

四、“意合”、“形合”對翻譯的影響

從上文得知,漢語重意合,而英語重形合,因此,在翻譯的時候我們應時刻牢記這兩種語言的各自特點。英譯漢時,我們要切忌一對一式的對號入座。也就是說,不要把英語的重形合的各種連接手段都照譯過來,而要注意以神統形,再不會造成誤解的情況下,將英語的連接手段由顯性變成隱性,符合漢語的習慣。

如 He was so rude that I felt like slapping his face.應譯為“他太無禮了,我真想扇他個耳光。” 不能譯為“他如此的粗魯,以致于我想打它的臉。”再如,one is never too old to learn.不能譯為“一個人永遠不會太老而不能學習”,而應譯為“活到老,學到老。”反之,漢譯英時則要把漢語中的隱性連貫化作英語的顯性連接,加入明顯的連接手段。如“抓大放小”應譯為“to invigorate large enterprises while releasing control over small ones”. “我與父親不相見已有2年余,我最不能忘記的是它的背影。”找出其中的隱性關系,我們應譯為“It is more than two years since I last saw father and what I can never forget is the sight of his back.”

五、結語

綜上所述,漢英思維方式的差異在漢英翻譯當中的影響不容忽視,在進行翻譯的活動中,不僅要注意到漢英兩種語言的變換,更應注意到漢應兩種思維的差異,避免出現理解和表達上的錯誤和不當。

參考文獻:

[1]. 賈云波.漢英時文翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2000

[2]. 陳宏薇.李亞丹.新編漢英翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,2004

[3]. 劉重德.英漢語比較與翻譯[C],上海:上海外語教育出版社,2006

[4]. 葉朗.中國文化讀本[M],北京:外語教學與研究出版社, 2008

[5]. 鄧力莎.整體性思維與分析性思維在漢英語言中的比較 [J] ,北方文學,2011

作者簡介:鄭曉莉(1979—),女,陜西大荔人,渭南師范學院外國語學院講師,主要從事大學英語教學與研究工作。

主站蜘蛛池模板: 青青久视频| 国产福利在线观看精品| 日韩欧美国产三级| av一区二区无码在线| 午夜天堂视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 色综合天天综合中文网| 91麻豆精品视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 精品人妻AV区| 在线日本国产成人免费的| 欧美区一区| 亚洲欧美极品| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91啦中文字幕| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲天堂免费观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲天堂精品视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 91网址在线播放| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产96在线 | 国产精品视频久| 亚洲精品福利视频| www中文字幕在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 91九色视频网| 欧美综合激情| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美色伊人| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲色欲色欲www在线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 99久久国产精品无码| 蜜桃视频一区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 性网站在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 波多野结衣久久高清免费| 国产成在线观看免费视频| 亚洲香蕉久久| 国产在线高清一级毛片| 免费一级α片在线观看| 国产成人1024精品| 亚洲日产2021三区在线| 福利在线免费视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 男女精品视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 999国内精品久久免费视频| 国产理论一区| 欧美色图久久| 国产福利拍拍拍| 国产91久久久久久| 亚洲另类色| 激情成人综合网| 亚洲伦理一区二区| 激情成人综合网| 91久久偷偷做嫩草影院电| 午夜高清国产拍精品| 在线观看亚洲成人| 亚洲天堂视频网站| 国产精品.com| 欧美在线精品怡红院| 日韩毛片免费观看| 午夜在线不卡| 9cao视频精品| 亚洲an第二区国产精品| 青青草原国产| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日本一本正道综合久久dvd | 露脸一二三区国语对白| 五月激激激综合网色播免费| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 狠狠综合久久久久综| 亚洲伊人天堂|