999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漫談英漢成語、諺語翻譯

2012-04-29 00:00:00陳敬華

摘要:英漢成語、諺語是語言的精華,在互譯的過程中,要有深厚的文化背景知識,不要搞固定的翻譯方案,加上注釋未嘗不可。

關鍵詞:英漢成語 諺語 翻譯 漫談

英語和漢語中的成語、諺語,是人們長期以來習用、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句,都是語言千錘百煉的精辟,帶有濃厚的民族特性,集中地反映了一個民族的文化背景、社會歷史、風俗習慣、地域特色、心理狀態等,一般都有出處。成語、諺語有些甚至只能意會,很難言傳,這就給英漢成語、諺語的翻譯制造了相當大的障礙。

有一句英語諺語:“Love me, love my dog”,有專家將之譯為“愛屋及烏”,大概意思到了,也不失某種巧妙,但仔細琢磨,其間卻大有異趣。這種對譯,隨便用用無妨,在嚴謹的場合卻要謹慎,特別在教學中若不對此詳加辨析,以致學生認為兩者可以互為注釋,就大大不妥了。

我們不妨分析兩者的邏輯含義和文化底蘊。“Love me, love my dog”,其邏輯含義如下:前提:愛一個人就要愛得徹底,連其喜歡的東西也要愛。條件:我愛張三,張三愛狗。結論:我也愛狗。

“愛屋及烏”這句成語出自漢朝劉向編撰的《說苑·貴法》里:“臣聞愛其人者,兼愛屋上之烏。”

中國人素來不喜歡烏鴉,認為其乃不詳之物,落到誰家屋上,誰家就要倒霉。故很少有人喜歡烏鴉,欲展愛心的你和“愛屋及烏”的屋主想也不例外,這和“love Zhang San”的西方人和“love dog”的西方人可是大大的不同。我們不妨如上也列一個三段論:前提:愛一個人,就要愛和他相關的一切。條件:我愛張三,張三屋上飛來一只烏鴉。結論:我愛那只烏鴉。

不難發現,這兩個三段論實在大異其趣。“Zhang San”是真“love dog”,換什么都不行,你看在“Zhang San”的面子上也喜歡上了它,這點頗能讓人理解。這就是“寫實”,探討的是一種實實在在的喜好問題,很符合西方人求實的性格。

但“張三屋上的烏鴉可不同,因為這只不吉祥的烏鴉,張三可能正氣得要命,說不定還和妻子吵了一架,弄出了一些家庭糾紛。”張三不喜歡烏鴉,你也不喜歡烏鴉,而你卻“及烏”了(真不知道這是愛朋友還是害朋友?)似乎不能理解的關系中卻表達出了至情至義含義。這就是“寫意”,就是中國人的智慧所在,就像中國畫里和“空白”,不著一墨而盡得風流!試想,若用寫實方式來表達“愛屋及烏”的含義,不是一本書才寫得完?

又如“捷足先登”和“The early bird gets worm”。“捷足先登”出自《史記·淮陰侯傳》:“……蒯通言:‘秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉’”。如此一個慷慨激昂,具有濃烈悲劇意味和智辯色彩的故事,豈是童謠“The early bird gets worm”所能解釋的?!

又如“班門弄斧”和“Teach your grandmother to suck eggs.”“朽木不雕”和“One can not make a silk purse out if a sow?蒺s ear”,可以說文化含量和美學意義都極不對稱。

冰心女士曾對成語、諺語的翻譯提出質疑和忠告,認為必須考慮不同語言的不同文化背景,絕不能草率為之。

如果你看到這樣的譯文:約翰恭敬的跪在喬治面前,朗聲說道:“祝泰山大人福如東海、壽比南山。”;又或者在一部美輪美奐的外國名著中讀到這樣的句子:“簡,你既然有錢了,一定不會獻身于像我這樣瞎了眼的斷腸人的。”“我跟你說,先生,我不但有錢,而且還很獨立的,我自己可以做主了,我對你的感情是外甥打燈籠,照舅(照舊)。”……,你會做何感想呢?

再比如英諺“Talk of the devil, and he is sure to appear”,被譯作“說曹操,曹操到”,英諺“When Greek meets Greek, then comes the tug of war”,被譯作“張飛遇張飛,殺得滿天飛”,硬給外國人著上中國古代服飾,讀到這些譯文,你又做何感想呢?

有一種情況,英漢“對仗”工整,如“Strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”、“Walls have ears”與“隔墻有耳”、“A snow year, a rich year”和“瑞雪兆豐年”等等,似乎無可挑剔,但仍然留下了彼此具像、僵化的缺陷。這樣說可能有點苛求,但站在嚴格的語言研究的角度,筆者認為應該具有這種永不滿足、追求真理的精神。

翻譯界泰斗博雷就反對硬譯和死譯,在《高老頭》重譯序中,傅雷這樣說道:“以效果而論,翻譯就好像臨畫,所求不在形似而在神似。”學貫中西的文化大師梁實秋也言:“中國文和外國文是不同的,……翻譯之難即在這個地方,假如兩種文中的文法和句法完全一樣,那么翻譯還能成為一件工作嗎?”

鑒于成語、諺語在語言中的“精英”地位(堪稱語言中的“鹽”),可以說,對成語、諺語的準確把握與理解是直入語言內核、透視語言文化底蘊的重要窗口,對這個問題處理得不好,不僅會使謬誤流傳,更使語言的魅力大打折扣。

綜上所述,硬譯失之機械,成語、諺語的意譯往往又失之造作和草率,那么究竟應該怎樣處理這個問題呢?限于水平,筆者只能提點看法和建議。

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费成人网| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产剧情伊人| av无码一区二区三区在线| 国产一区免费在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品手机在线播放| 色婷婷在线影院| 日韩免费视频播播| 精品1区2区3区| 久久精品欧美一区二区| 精品精品国产高清A毛片| av大片在线无码免费| 另类综合视频| 老司机久久99久久精品播放 | 亚洲综合18p| 色网在线视频| 欧日韩在线不卡视频| 无码专区在线观看| 精品国产福利在线| 亚洲天堂在线视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产日韩欧美视频| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲欧美h| 一级毛片不卡片免费观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲欧美激情另类| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩精品无码免费专网站| 中文字幕2区| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品香蕉| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美色图第一页| 亚洲人在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 国产在线观看第二页| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲美女一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 无码免费视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品久久久久鬼色| 色悠久久综合| 免费毛片全部不收费的| 亚洲最大综合网| 国产免费网址| 亚洲第一网站男人都懂| 久久久久免费看成人影片| 999精品色在线观看| 欧美第九页| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲视频免费播放| 韩日无码在线不卡| 成年人国产网站| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产高清自拍视频| 亚洲中文字幕精品| 91国内视频在线观看| 国产在线麻豆波多野结衣 | 国产女人水多毛片18| 国产在线精彩视频二区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲第一黄片大全| 婷婷五月在线| 欧洲极品无码一区二区三区| 日韩一区二区在线电影| 又大又硬又爽免费视频| 一级毛片中文字幕 | 国产精品一区二区在线播放| 国产另类视频| 久热99这里只有精品视频6| 久无码久无码av无码| 99在线国产| 国产成人成人一区二区| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费看a毛片| 在线五月婷婷|