摘要:俄語科普作品是一種文學和科學相結合的寫作形式,具有科學性、文學性、通俗性和趣味性,這四性也是影響俄漢科普翻譯質量的主要因素。可以說,在俄漢科普翻譯實踐中,忽略了其中任何一點,翻譯的質量就會打折扣,進而影響讀者的閱讀。因此,對于俄漢科普翻譯者來說,通過各種翻譯策略和方法使這四者在譯文中獲得高度體現就變得尤為重要了。
關鍵詞:俄漢 科普 翻譯
1.引言
科普作品是一種文學和科學相結合的寫作形式,是科學語體的一個分體。科普作品采用公眾易于理解、接受和參與的方式,目的是普及科學知識,傳播科學思想,弘揚科學精神,倡導科學方法,推廣科學技術應用。在俄語界,人們往往認為,科普翻譯要比文學翻譯或純科技翻譯要簡單得多,其實不然,筆者在俄語科普著作翻譯實踐中發現,科普翻譯并不是一件輕松的工作,譯者需要具備較高的俄、漢語素養以及必要的科學知識,還要掌握正確的翻譯策略和方法。同時,與我國科普翻譯的繁榮相比,科普翻譯的理論研究卻不甚發達,因而,科普翻譯理論研究具有較大的理論與實踐意義。
2.影響俄漢科普翻譯質量的因素
我國科普翻譯理論著名學者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普讀物)具科學性、文學性、通俗性和趣味性。因此,我們可以說,上述這四大特點為影響俄漢科普翻譯質量的主要因素,這四點稍加不注意,就會給廣大譯者帶來陷阱與挑戰,因而需引起廣大俄語科普翻譯者足夠的關注。
2.1科學性:尊重科學,把握術語和科學原理的準確性
例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.
譯文:實際上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的顏色變化可以使物理學家測量出光波的波長,檢驗肥皂泡的張力又可以幫助我們掌握分子力作用的定律,即內聚力。要知道,假如缺少了這種內聚力,在我們這個世界上除了極細微的灰塵,什么都將不復存在。
根據光學知識及漢語表達習慣,例1中的“длину световых волн”譯為“光波的波長”更為恰當。而根據原文所要表達的意義,“сил между частицами”應該譯作“分子力”,“сил сцепления”應作“內聚力(或粘聚力)”來處理。
例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.
用一個干燥的小木棍擊打這些瓶子,瓶子就會發出音調高低不同的聲音。瓶子里的水越少,發出聲音的音調就越高。
“тон”一詞在俄語里有“聲音,樂音,音調,語調,音階,音度,情調,色調”等許多意義,而根據科學和音樂常識,并結合漢語表達習慣,將例2第一句的“тоны различной высоты”譯為“音調高低不同的聲音”較為妥當,不應譯為其它意義。
2.2文學性:科普作品翻譯應富有一定文采,反之,譯文則會平淡無味
例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.
譯文:你們或許和我以前想的一樣,認為世界上有些東西毫無用處。如果你們這么想,那就錯了:世界上不存在毫無用處的東西。一件東西在某些地方可能派不上用場,但是換個地方它卻彌足珍貴。即使真的用途寥少,它還可以用來消遣、娛樂。
分析: “毫無用處”、“派不上用場”、“彌足珍貴”、“用途廖少”的使用為翻譯亮點,這樣譯文就變得很有文采了。
例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.
譯文:如果你乘坐在飛在空中的熱氣球里,突然把手里的物品扔了出去,它們這些物品不會掉落下來,仍然會飄在空中。這是多么神奇的事情啊!你連做夢都不會想到,你能跳得比摩天大樓和高聳的山峰還要高。
分析:對比兩種翻譯后,我們發現“飄”和“摩天大樓和高聳的山峰”的運用更為合理恰當,很好地傳遞了原文的神韻,而“這是多么神奇的事情啊!”的譯法,更符合中國人的理解習慣。
2.3通俗性:譯文應通俗易懂,遣詞造句須符合漢語表達習慣。
請看下面這個例子:
例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.
反復折騰幾次之后,一部分人干脆坐在迷宮中心不動了,他們在那兒看著別人走一圈后再回到中心。
分析:“折騰”一詞,對于國人來說一點也不陌生,在生活中經常被我們廣泛使用,這樣的譯法更符合漢語表達習慣,彰顯了通俗性。
例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.
我推開門,第一個走了進去。結果嚇了一跳:墻上出現一個可怕的怪物。那怪物像個暗影似的平立在墻上,眼睛直勾勾地盯著我。
分析:“直勾勾地盯著”的譯法巧妙地利用了漢語日常表達方式來呈現原文的信息。
2.4趣味性:譯文應盡力展現原文風趣幽默、形象生動的語言特點
例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.
譯文:我又拿了一個新紙環,又開始小心翼翼地畫著,盡量不出錯。但是,我又失敗了:兩面還是畫成了一樣的顏色!我真是欲哭無淚。我茫然地看了哥哥一眼,他那帶著神秘笑容的臉更是讓我疑惑不解。
分析:“欲哭無淚”生動且幽默地表現了人物沮喪、無奈、失望的心情,為作品增添了趣味。
例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.
譯文:當然,每個人的看法不盡相同。比如美國幽默作家馬克·吐溫就一點兒沒覺得哥倫布發現新大陸有什么神奇之處,他說:“如果哥倫布沒有發現新大陸,那才叫奇怪。”
分析:通過對語言的巧妙處理,譯文顯然充滿了詼諧風趣的韻味,利于為讀者帶來輕松愉悅的閱讀體驗。
摘要:外來詞是一種十分重要的社會語言現象,有著悠久的發展歷史。雖然外來詞所占的比例不大,但對詞匯的擴充、對語言的發展都起到了一定的積極作用。本文首先對外來詞進行了簡單的介紹,接著分別敘述了俄語和漢語外來詞中出現的三次借詞高潮,有外來詞的借入就要對其進行管理,因而就俄、漢外來詞在詞匯方面的同化現象進行了分析比較。
關鍵詞:外來詞 俄語 漢語 借詞高潮 詞匯同化
外來詞也稱“借詞”或“外來語”,是按來源劃分的詞的兩個類別之一,與固有詞相對。外來詞是指一種語言從其他語言中借入或引進的詞,可以直接引用外語,也可以按照外語的發音,在母語中找尋發音相近的字母或音節構成新的詞。
一、俄語和漢語中外來詞的三次借詞高潮
(一)俄語外來詞的三次借詞高潮
1.俄語中第一次大規模出現外來詞匯始于17世紀后半葉至18世紀彼得大帝時期。彼得一世廣泛邀請歐洲各國學者和技術工人赴俄交流,致使大量的外來詞匯出現。這些借詞涉及日常生活、文化等各個領域。主要借自德語、荷蘭語等。
2.第二次外來詞高潮在18世紀40至80年代,俄國同法國在文化、經濟領域的聯系交往異常密切,大量的法語詞涌入俄語。這一時期的法語外來詞大多關于日常生活、藝術、社會政治及有關上流社會的詞匯。
3.第三次大規模出現外來詞是在20世紀80年代戈爾巴喬夫實行改革后,大量的西方觀念和概念涌入俄羅斯。特別是在90年代俄羅斯甚至出現了“外來詞熱”的現象。主要來源是英語。涉及生活、文化、科技等領域的外來詞比較多。
(二)漢語外來詞的三次借詞高潮
1.漢語外來詞的第一次借詞高潮主要是在漢唐時期。自公元前138年西漢張騫初通西域,東漢班超父子兩次出使西域,開辟了聞名世界的絲綢之路,使得域內域外的物質文化和精神文化交流十分頻繁,并到唐代達到高潮。
2.近代五四運動前后是漢語歷史上第二次外來詞借入的高潮。主要原因是1840年鴉片戰爭后中國被迫與西方國家開始交往。主要涉及生活方式、文化藝術、宗教信仰、社會制度等領域,主要來源于英語和日語。
3.進入20世紀70年代末期,我國開始了一場深刻的社會變革,使得我國與許多國家開始新一輪的交往,并促成了外來詞借入的第三次高潮。此次外來詞的借入呈現出多元化的傾向。
從俄語和漢語各自的三次外來詞借入高潮來看,俄語對外來詞借入的領域相對于漢語來說是比較廣泛的。社會的發展進步,民族之間的頻繁交流等是外來詞產生的重要的外部條件。從時間上來看,除去前兩次借詞高潮出現的時間、借詞語源、借詞涉及的領域有所不同外,在第三次借詞高潮中出現了很多相似之處。首先是時間相近,都是20世紀80年代,由于社會的改革和對外開放,導致借詞高潮的出現。其次都是從美式英語中借詞,這是由于與歐美國家的頻繁交往造成的,也是由于英語在當時占據著重要的地位所造成的。第三,涉及的領域大致相同,如科技、文化、經濟等領域。
二、俄語和漢語外來詞的同化現象
詞匯同化或漢化是指外來詞進入俄語或漢語體系并用來表示俄語或漢語的事物和現象,詞匯同化或漢化后不再保留外來詞的附加信息。
同化主要包括語音同化、書寫同化、語法同化和詞匯同化。對于外來詞前三個方面的同化現象我們不做深入研究,重點看看詞匯方面的同化,其主要包括:
1.詞義擴大:是詞的義位表現出來的擴展情形,即詞的義位所反映的客觀事物對象的范圍由小變大。如俄語中的парти(英語party)除了有“小型晚會”、“聚會”、“派對”的意思外,還獲得了“公眾集會”的意思。而在漢語中,“克隆”一詞(英語clone)開始指“親體通過無性繁殖而產生的個體”,后來該詞應用范圍已超過生物學的范疇,表示廣義的復制。
2.詞義縮小:是詞的義位表現出來的縮減情形,及即詞的義位反映的客觀事物對象的范圍由大變小。如俄語中的киллер(英語killer),引入后詞義縮小,專指“職業殺手”或“雇用殺手”。英語詞carton原有3個義項,但進入漢語后只保留了兩個義項:“漫畫”和“動畫片”。
3.詞義轉移:是詞的義位表現出來的轉指客觀事物對象的情形,即詞的義位反映的客觀事物對象發生了轉移,由反映甲類客觀事物對象轉到反映乙類客觀事物對象。詞義轉移又分為相似轉移和相近轉移。1)相似轉移:меню(法語menu)原義為“食物菜單”,現派生出“計算機的菜單”之意。漢語中的“菜單”一詞也發生了這樣的詞匯轉移。2)相近轉移:Октябрь(源自拉丁語)除了表示月份“十月”外,也指“十月革命”。“華爾街”本是美國紐約的一條普通街,后來也常用來作為美國財閥的代稱。
4.詞義貶降:指義位演變出不贊許的、否定的、壞的基義或隱義,是義位的質變之一,包括褒變貶、褒變中、中變貶的演變。коммунист(源自德語)“共產主義”是褒義詞,但蘇聯解體后原有的褒義受到破壞,原詞獲得了消極的修辭色彩。“哈巴狗”源自蒙語,原指狗的一個品種,而現在常用此詞比喻馴順的奴才。
5.詞義揚升:指義位演變為贊許的、肯定的、好的基義或隱義,是義位的質變之一,它包含貶變褒、中變褒和貶變中的演變。俄羅斯由于實行資本主義制度,一些原本帶有否定、不贊許色彩的詞語變成了中性的詞,如бизнес(英語business)“生意”和бизнесмен(英語businessman)“生意人”等。“投機”一詞在漢語中一直被當作貶義詞使用,指“找機會干僥幸的事,以謀取私利”,隨著中國改革開放后市場經濟的繁榮,“投機”一詞變成了中性詞,如“投機理財”等。
結束語
語言是社會的一面鏡子,而作為語言最活躍的因素的詞匯,則是觀察社會生活變化的一個窗口。從古至今國與國之間的交往都是不可避免的,交往就必須依靠語言,而語言本身也會在交往過程中得到發展,外來詞也是在交往過程中應運而生的。通過以上敘述,我們對俄語和漢語中的外來詞有了初步的了解,對外來語進入本族語后的發展變化也有了認識,這都有助于我們更好地了解外來語,更好地運用外來語。
參考文獻:
1.“Современный русский язык. Лексикология” Автор: М. И. Фомина Издательство:“Высшая школа”
2.《俄語詞匯學教程》主編:楊杰 上海外語教育出版社
3.《漢俄語外來詞的社會語言學研究》 作者:姜艷紅 蘇州大學出版社
4.《九十年代俄語的變化和發展》 作者:張會森 商務印書館出版