999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的因素

2012-04-29 00:00:00王磊

摘要:俄語科普作品是一種文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作形式,具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性,這四性也是影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素。可以說,在俄漢科普翻譯實(shí)踐中,忽略了其中任何一點(diǎn),翻譯的質(zhì)量就會打折扣,進(jìn)而影響讀者的閱讀。因此,對于俄漢科普翻譯者來說,通過各種翻譯策略和方法使這四者在譯文中獲得高度體現(xiàn)就變得尤為重要了。

關(guān)鍵詞:俄漢 科普 翻譯

1.引言

科普作品是一種文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作形式,是科學(xué)語體的一個分體。科普作品采用公眾易于理解、接受和參與的方式,目的是普及科學(xué)知識,傳播科學(xué)思想,弘揚(yáng)科學(xué)精神,倡導(dǎo)科學(xué)方法,推廣科學(xué)技術(shù)應(yīng)用。在俄語界,人們往往認(rèn)為,科普翻譯要比文學(xué)翻譯或純科技翻譯要簡單得多,其實(shí)不然,筆者在俄語科普著作翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),科普翻譯并不是一件輕松的工作,譯者需要具備較高的俄、漢語素養(yǎng)以及必要的科學(xué)知識,還要掌握正確的翻譯策略和方法。同時,與我國科普翻譯的繁榮相比,科普翻譯的理論研究卻不甚發(fā)達(dá),因而,科普翻譯理論研究具有較大的理論與實(shí)踐意義。

2.影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的因素

我國科普翻譯理論著名學(xué)者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普讀物)具科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性。因此,我們可以說,上述這四大特點(diǎn)為影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素,這四點(diǎn)稍加不注意,就會給廣大譯者帶來陷阱與挑戰(zhàn),因而需引起廣大俄語科普翻譯者足夠的關(guān)注。

2.1科學(xué)性:尊重科學(xué),把握術(shù)語和科學(xué)原理的準(zhǔn)確性

例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.

譯文:實(shí)際上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的顏色變化可以使物理學(xué)家測量出光波的波長,檢驗(yàn)肥皂泡的張力又可以幫助我們掌握分子力作用的定律,即內(nèi)聚力。要知道,假如缺少了這種內(nèi)聚力,在我們這個世界上除了極細(xì)微的灰塵,什么都將不復(fù)存在。

根據(jù)光學(xué)知識及漢語表達(dá)習(xí)慣,例1中的“длину световых волн”譯為“光波的波長”更為恰當(dāng)。而根據(jù)原文所要表達(dá)的意義,“сил между частицами”應(yīng)該譯作“分子力”,“сил сцепления”應(yīng)作“內(nèi)聚力(或粘聚力)”來處理。

例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.

用一個干燥的小木棍擊打這些瓶子,瓶子就會發(fā)出音調(diào)高低不同的聲音。瓶子里的水越少,發(fā)出聲音的音調(diào)就越高。

“тон”一詞在俄語里有“聲音,樂音,音調(diào),語調(diào),音階,音度,情調(diào),色調(diào)”等許多意義,而根據(jù)科學(xué)和音樂常識,并結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣,將例2第一句的“тоны различной высоты”譯為“音調(diào)高低不同的聲音”較為妥當(dāng),不應(yīng)譯為其它意義。

2.2文學(xué)性:科普作品翻譯應(yīng)富有一定文采,反之,譯文則會平淡無味

例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.

譯文:你們或許和我以前想的一樣,認(rèn)為世界上有些東西毫無用處。如果你們這么想,那就錯了:世界上不存在毫無用處的東西。一件東西在某些地方可能派不上用場,但是換個地方它卻彌足珍貴。即使真的用途寥少,它還可以用來消遣、娛樂。

分析: “毫無用處”、“派不上用場”、“彌足珍貴”、“用途廖少”的使用為翻譯亮點(diǎn),這樣譯文就變得很有文采了。

例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.

譯文:如果你乘坐在飛在空中的熱氣球里,突然把手里的物品扔了出去,它們這些物品不會掉落下來,仍然會飄在空中。這是多么神奇的事情啊!你連做夢都不會想到,你能跳得比摩天大樓和高聳的山峰還要高。

分析:對比兩種翻譯后,我們發(fā)現(xiàn)“飄”和“摩天大樓和高聳的山峰”的運(yùn)用更為合理恰當(dāng),很好地傳遞了原文的神韻,而“這是多么神奇的事情啊!”的譯法,更符合中國人的理解習(xí)慣。

2.3通俗性:譯文應(yīng)通俗易懂,遣詞造句須符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

請看下面這個例子:

例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.

反復(fù)折騰幾次之后,一部分人干脆坐在迷宮中心不動了,他們在那兒看著別人走一圈后再回到中心。

分析:“折騰”一詞,對于國人來說一點(diǎn)也不陌生,在生活中經(jīng)常被我們廣泛使用,這樣的譯法更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,彰顯了通俗性。

例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.

我推開門,第一個走了進(jìn)去。結(jié)果嚇了一跳:墻上出現(xiàn)一個可怕的怪物。那怪物像個暗影似的平立在墻上,眼睛直勾勾地盯著我。

分析:“直勾勾地盯著”的譯法巧妙地利用了漢語日常表達(dá)方式來呈現(xiàn)原文的信息。

2.4趣味性:譯文應(yīng)盡力展現(xiàn)原文風(fēng)趣幽默、形象生動的語言特點(diǎn)

例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.

譯文:我又拿了一個新紙環(huán),又開始小心翼翼地畫著,盡量不出錯。但是,我又失敗了:兩面還是畫成了一樣的顏色!我真是欲哭無淚。我茫然地看了哥哥一眼,他那帶著神秘笑容的臉更是讓我疑惑不解。

分析:“欲哭無淚”生動且幽默地表現(xiàn)了人物沮喪、無奈、失望的心情,為作品增添了趣味。

例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.

譯文:當(dāng)然,每個人的看法不盡相同。比如美國幽默作家馬克·吐溫就一點(diǎn)兒沒覺得哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸有什么神奇之處,他說:“如果哥倫布沒有發(fā)現(xiàn)新大陸,那才叫奇怪。”

分析:通過對語言的巧妙處理,譯文顯然充滿了詼諧風(fēng)趣的韻味,利于為讀者帶來輕松愉悅的閱讀體驗(yàn)。

3.結(jié)語

從上文論述中,我們能夠看出,科普著作的科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性是影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素,所以俄漢科普翻譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中著眼于科普著作的科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性,忽略了其中任何一點(diǎn),翻譯的質(zhì)量就會大打折扣,進(jìn)而影響到讀者的閱讀。因而,對于俄漢科普翻譯者來說,通過各種翻譯手段和策略使這四者在譯文中獲得高度體現(xiàn)就變得尤為重要了。

參考文獻(xiàn):

[1]Перельман.Я.И. Занимательные задачи и опыты.[М].: Книжный Клуб Книговек, 2011.

[2]郭建忠.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]魯速.俄語科普文體風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn).[J],遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010年第1期.

[4]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰(zhàn).[J],上海翻譯,2012年第1期.

主站蜘蛛池模板: 成人福利在线视频| 久久黄色免费电影| 天堂成人在线| 永久成人无码激情视频免费| 国产成人h在线观看网站站| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 激情视频综合网| 色婷婷电影网| 国产一区二区福利| 亚洲国产日韩视频观看| 国产不卡在线看| 日韩中文欧美| 一级爱做片免费观看久久| 久久夜夜视频| 亚洲无码久久久久| 欧美日韩在线成人| 亚洲二区视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲综合色吧| 99久久精品国产综合婷婷| 久草中文网| 国产迷奸在线看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 一本一本大道香蕉久在线播放| 91视频国产高清| 国产黄色爱视频| 久久久精品久久久久三级| 国产成人免费| 92精品国产自产在线观看| 国产视频 第一页| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美日韩午夜| 激情国产精品一区| 亚洲天堂免费| 欧美一区中文字幕| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产精品美女网站| 青青青国产视频手机| 97国产在线观看| 九色视频一区| 自拍偷拍欧美| 福利一区三区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 在线无码九区| 欧美成人国产| 婷婷激情五月网| 欧美日韩成人在线观看 | 在线欧美日韩| 99re视频在线| 666精品国产精品亚洲| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产成人乱无码视频| 中文字幕永久视频| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲人成在线免费观看| 国产99在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 曰AV在线无码| 日本亚洲最大的色成网站www| 欧美午夜视频在线| 嫩草在线视频| 亚洲第一在线播放| 乱人伦99久久| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产呦精品一区二区三区下载| 在线高清亚洲精品二区| 黄色免费在线网址| 欧美综合中文字幕久久| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 一区二区自拍| a毛片在线免费观看| 亚洲精品福利网站| 久久黄色免费电影| 久久香蕉国产线看观| 久久鸭综合久久国产| 综合天天色| 美女扒开下面流白浆在线试听| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美一级在线播放|