摘要:俄語科普作品是一種文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作形式,具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性,這四性也是影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素。可以說,在俄漢科普翻譯實(shí)踐中,忽略了其中任何一點(diǎn),翻譯的質(zhì)量就會打折扣,進(jìn)而影響讀者的閱讀。因此,對于俄漢科普翻譯者來說,通過各種翻譯策略和方法使這四者在譯文中獲得高度體現(xiàn)就變得尤為重要了。
關(guān)鍵詞:俄漢 科普 翻譯
1.引言
科普作品是一種文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作形式,是科學(xué)語體的一個分體。科普作品采用公眾易于理解、接受和參與的方式,目的是普及科學(xué)知識,傳播科學(xué)思想,弘揚(yáng)科學(xué)精神,倡導(dǎo)科學(xué)方法,推廣科學(xué)技術(shù)應(yīng)用。在俄語界,人們往往認(rèn)為,科普翻譯要比文學(xué)翻譯或純科技翻譯要簡單得多,其實(shí)不然,筆者在俄語科普著作翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),科普翻譯并不是一件輕松的工作,譯者需要具備較高的俄、漢語素養(yǎng)以及必要的科學(xué)知識,還要掌握正確的翻譯策略和方法。同時,與我國科普翻譯的繁榮相比,科普翻譯的理論研究卻不甚發(fā)達(dá),因而,科普翻譯理論研究具有較大的理論與實(shí)踐意義。
2.影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的因素
我國科普翻譯理論著名學(xué)者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普讀物)具科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性。因此,我們可以說,上述這四大特點(diǎn)為影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素,這四點(diǎn)稍加不注意,就會給廣大譯者帶來陷阱與挑戰(zhàn),因而需引起廣大俄語科普翻譯者足夠的關(guān)注。
2.1科學(xué)性:尊重科學(xué),把握術(shù)語和科學(xué)原理的準(zhǔn)確性
例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.
譯文:實(shí)際上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的顏色變化可以使物理學(xué)家測量出光波的波長,檢驗(yàn)肥皂泡的張力又可以幫助我們掌握分子力作用的定律,即內(nèi)聚力。要知道,假如缺少了這種內(nèi)聚力,在我們這個世界上除了極細(xì)微的灰塵,什么都將不復(fù)存在。
根據(jù)光學(xué)知識及漢語表達(dá)習(xí)慣,例1中的“длину световых волн”譯為“光波的波長”更為恰當(dāng)。而根據(jù)原文所要表達(dá)的意義,“сил между частицами”應(yīng)該譯作“分子力”,“сил сцепления”應(yīng)作“內(nèi)聚力(或粘聚力)”來處理。
例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.
用一個干燥的小木棍擊打這些瓶子,瓶子就會發(fā)出音調(diào)高低不同的聲音。瓶子里的水越少,發(fā)出聲音的音調(diào)就越高。
“тон”一詞在俄語里有“聲音,樂音,音調(diào),語調(diào),音階,音度,情調(diào),色調(diào)”等許多意義,而根據(jù)科學(xué)和音樂常識,并結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣,將例2第一句的“тоны различной высоты”譯為“音調(diào)高低不同的聲音”較為妥當(dāng),不應(yīng)譯為其它意義。
2.2文學(xué)性:科普作品翻譯應(yīng)富有一定文采,反之,譯文則會平淡無味
例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.
譯文:你們或許和我以前想的一樣,認(rèn)為世界上有些東西毫無用處。如果你們這么想,那就錯了:世界上不存在毫無用處的東西。一件東西在某些地方可能派不上用場,但是換個地方它卻彌足珍貴。即使真的用途寥少,它還可以用來消遣、娛樂。
分析: “毫無用處”、“派不上用場”、“彌足珍貴”、“用途廖少”的使用為翻譯亮點(diǎn),這樣譯文就變得很有文采了。
例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.
譯文:如果你乘坐在飛在空中的熱氣球里,突然把手里的物品扔了出去,它們這些物品不會掉落下來,仍然會飄在空中。這是多么神奇的事情啊!你連做夢都不會想到,你能跳得比摩天大樓和高聳的山峰還要高。
分析:對比兩種翻譯后,我們發(fā)現(xiàn)“飄”和“摩天大樓和高聳的山峰”的運(yùn)用更為合理恰當(dāng),很好地傳遞了原文的神韻,而“這是多么神奇的事情啊!”的譯法,更符合中國人的理解習(xí)慣。
2.3通俗性:譯文應(yīng)通俗易懂,遣詞造句須符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
請看下面這個例子:
例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.
反復(fù)折騰幾次之后,一部分人干脆坐在迷宮中心不動了,他們在那兒看著別人走一圈后再回到中心。
分析:“折騰”一詞,對于國人來說一點(diǎn)也不陌生,在生活中經(jīng)常被我們廣泛使用,這樣的譯法更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,彰顯了通俗性。
例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.
我推開門,第一個走了進(jìn)去。結(jié)果嚇了一跳:墻上出現(xiàn)一個可怕的怪物。那怪物像個暗影似的平立在墻上,眼睛直勾勾地盯著我。
分析:“直勾勾地盯著”的譯法巧妙地利用了漢語日常表達(dá)方式來呈現(xiàn)原文的信息。
2.4趣味性:譯文應(yīng)盡力展現(xiàn)原文風(fēng)趣幽默、形象生動的語言特點(diǎn)
例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.
譯文:我又拿了一個新紙環(huán),又開始小心翼翼地畫著,盡量不出錯。但是,我又失敗了:兩面還是畫成了一樣的顏色!我真是欲哭無淚。我茫然地看了哥哥一眼,他那帶著神秘笑容的臉更是讓我疑惑不解。
分析:“欲哭無淚”生動且幽默地表現(xiàn)了人物沮喪、無奈、失望的心情,為作品增添了趣味。
例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.
譯文:當(dāng)然,每個人的看法不盡相同。比如美國幽默作家馬克·吐溫就一點(diǎn)兒沒覺得哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸有什么神奇之處,他說:“如果哥倫布沒有發(fā)現(xiàn)新大陸,那才叫奇怪。”
分析:通過對語言的巧妙處理,譯文顯然充滿了詼諧風(fēng)趣的韻味,利于為讀者帶來輕松愉悅的閱讀體驗(yàn)。
3.結(jié)語
從上文論述中,我們能夠看出,科普著作的科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性是影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素,所以俄漢科普翻譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中著眼于科普著作的科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性,忽略了其中任何一點(diǎn),翻譯的質(zhì)量就會大打折扣,進(jìn)而影響到讀者的閱讀。因而,對于俄漢科普翻譯者來說,通過各種翻譯手段和策略使這四者在譯文中獲得高度體現(xiàn)就變得尤為重要了。
參考文獻(xiàn):
[1]Перельман.Я.И. Занимательные задачи и опыты.[М].: Книжный Клуб Книговек, 2011.
[2]郭建忠.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]魯速.俄語科普文體風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn).[J],遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010年第1期.
[4]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰(zhàn).[J],上海翻譯,2012年第1期.