999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在霍克斯英譯《紅樓夢》中的體現(xiàn)

2012-04-29 00:00:00朱耕
名作欣賞·評論版 2012年4期

摘 要:翻譯過程就是譯者主體性展現(xiàn)的過程,尤其是譯者再現(xiàn)原文時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性的過程。本文從譯者主體性的理論視角出發(fā),對霍克斯英譯《紅樓夢》進(jìn)行闡釋與解讀,重點(diǎn)分析霍克斯翻譯“飛白”的方式及策略,以從中得到翻譯 “飛白”這一修辭格的經(jīng)驗(yàn)與啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 霍克斯 “飛白”修辭格的翻譯

一、引言

“開談不說《紅樓夢》,縱讀《詩》《書》也枉然。”《紅樓夢》是中國社會的百科全書,是一部偉大的集思想性和藝術(shù)性為一體的世界文學(xué)名著。20世紀(jì)70年代以來,隨著楊憲益全譯本和霍克斯全譯本的問世,國內(nèi)逐漸掀起了《紅樓夢》翻譯研究的高潮,尤其是在國內(nèi)引進(jìn)了大量的西方翻譯研究理論后,眾多學(xué)者紛紛從不同的視角對《紅樓夢》英譯進(jìn)行研究。①本文從譯者主體性的理論視角出發(fā),對霍克斯英譯《紅樓夢》進(jìn)行闡釋與解讀。

二、譯者主體性

查明建曾指出,所謂譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯中所表現(xiàn)出的主觀能動性或創(chuàng)造性。②翻譯是一種特殊的閱讀和解釋活動,它不是對原作品的簡單還原,而是一種建設(shè)性的、包含有個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的闡釋。譯者的主體性體現(xiàn)在對原文本意義的“生產(chǎn)”而不是“再生產(chǎn)”,原文本的“空白”以及多義性在譯者那里不僅是一種銳利的武器,而且是創(chuàng)作性的源泉。為了使讀者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)讀者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。

為了達(dá)到這一點(diǎn),譯者就需要對原文進(jìn)行充分的閱讀和研究,同時(shí)還要具備雙語言和雙文化能力,還要考慮譯入語讀者的期待視野。這樣看來,譯者的工作就不是對原文的簡單復(fù)制,而是另外一種創(chuàng)作。譯者的“期待視野”有可能會重新發(fā)現(xiàn)原作中被忽略的新寫作手法、新觀點(diǎn)。譯者把自己的當(dāng)下閱讀經(jīng)驗(yàn)與過去的歷史經(jīng)驗(yàn)交織在一起,就會超越靜態(tài)文本所賦予的意義。翻譯是主體積極的創(chuàng)造活動,是作者自身對語言的體驗(yàn),原文只有通過翻譯者的闡釋才能生存下來,離開了譯者的主體作用,作品的意義和讀者的接受無從談起。

從認(rèn)知的角度來看,譯者主體性建立在譯者對原語語篇的體驗(yàn)與認(rèn)知的基礎(chǔ)上。在翻譯過程中,不僅會涉及詞與詞、句與句等語言單位之間的轉(zhuǎn)換,而且還涉及認(rèn)知模式之間的轉(zhuǎn)換。譯者作為認(rèn)知主體,,在翻譯中是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ),理解原語語篇所表現(xiàn)出的各類意義,盡量將其在目標(biāo)語中轉(zhuǎn)述出來,在譯文中著力勾畫出原語作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。由于認(rèn)知模式的形成依賴于心理經(jīng)驗(yàn),不同語言的認(rèn)知體系會根據(jù)各自民族的認(rèn)知心理經(jīng)驗(yàn)而有所差異。那么,認(rèn)知模式在翻譯過程中的源認(rèn)知域和目標(biāo)認(rèn)知域之間的映射關(guān)系相應(yīng)地也會發(fā)生變化。在翻譯過程中,譯者會不斷調(diào)整對原語語境的認(rèn)知策略,探察和選擇他認(rèn)知心理經(jīng)驗(yàn)中預(yù)想的目標(biāo)語語境客體,力求原語語境與目標(biāo)語語境之間的最佳關(guān)聯(lián),使原語作者與目標(biāo)語讀者之間對相關(guān)語境的認(rèn)知趨于一致。譯者翻譯的過程就是他對原語語境認(rèn)知因素與目標(biāo)語語境認(rèn)知因素之間的互動和沖突的過程。

三、譯者主體性在霍克斯英譯《紅樓夢》中的體現(xiàn)

霍克斯的英譯本《紅樓夢》在西方世界影響很大,語言流暢地道,這一切當(dāng)然離不開譯者主體性的發(fā)揮,而創(chuàng)造性是譯者主體性的重要特點(diǎn)之一。創(chuàng)造能力對譯者而言非常重要,尤其在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者創(chuàng)造能力的發(fā)揮更加重要。文學(xué)翻譯絕非易事,它要傳達(dá)原著中的藝術(shù)和審美價(jià)值。茅盾說過:文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文時(shí)能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。③顯然,這也是一種藝術(shù)語言,一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言。這樣文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性更是不言自明,它讓原文本獲得了新的生命,新的詞語、新的表達(dá)方式通過譯者筆端展現(xiàn)出來,同時(shí)譯者在翻譯中能夠隨時(shí)展示自己的文學(xué)水平、語言能力和表現(xiàn)風(fēng)格。在創(chuàng)作過程中,譯者可以充分利用譯入語語言的每一個(gè)層面,包括詞匯、句法、語義、修辭等。④

譯者作為一個(gè)讀者,他所具有的社會與文化屬性,如文化意識、人文品格等都會影響他對作品的理解。尤其是對文學(xué)作品的翻譯,譯者會發(fā)揮自身的文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評的能力對作品進(jìn)行闡釋,去發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn)、分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會意義、體現(xiàn)自身的審美創(chuàng)造性。在表達(dá)原文階段,譯者主體性表現(xiàn)為譯者的文學(xué)創(chuàng)造性。由于譯者在理解階段是將原語的意象和概念通過自己的內(nèi)化、理解和抽象后,形成了自己的看法和觀念;在表達(dá)原文過程中則通過目的語將之創(chuàng)造性地再現(xiàn)出來。在對原文進(jìn)行再現(xiàn)的時(shí)候譯者會創(chuàng)造性地偏離原作,有意無意地遵循某種原則,將自己的個(gè)人素質(zhì)、能力、氣質(zhì)和風(fēng)格結(jié)合,重新創(chuàng)造出各具特色的藝術(shù)形象。

在文學(xué)翻譯中,譯者不僅要傳達(dá)原作內(nèi)容的基本信息,而且還要傳達(dá)原作的審美意蘊(yùn)。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其審美信息、文化意蘊(yùn)就越豐富,翻譯的難度就越大,這就更需發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。

曹雪芹是中國文學(xué)史上的語言藝術(shù)大師。他繼承了我們民族的幽默傳統(tǒng)、發(fā)揚(yáng)了美學(xué)傳統(tǒng)中的幽默趣筆,所以小說中有很多叫人發(fā)笑的描寫;他曾聲稱該小說可以“噴飯供酒”,亦可以“消愁破悶”,但這種趣味不是庸俗的而是高雅的趣味。“于嬉笑詼諧之處,包含絕大文章。”小說中的趣筆并不是徒博人們一笑的庸俗無聊的戲謔,而是外諧中蘊(yùn)含著內(nèi)莊。⑤

在趣筆中,曹雪芹巧妙地運(yùn)用了“飛白”這一修辭格,“飛白”這一術(shù)語原是指書法中的一種特殊筆法,即筆畫中有絲絲白隙,如由干枯的筆頭寫出的一樣。在我國第一本修辭學(xué)的著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中,陳望道說它是“明知其錯(cuò)故意仿效的……所謂白就是白字的‘白’”⑥。后來在《修辭通鑒》中,飛白有了更詳細(xì)的定義:“明知所寫的人物在發(fā)音、寫字、用詞、造句和邏輯(事理)方面有錯(cuò)誤,故意仿效錯(cuò)誤的原樣記錄下來的修辭格,叫飛白。”⑦飛白也是不少文學(xué)作品慣用的修辭手法之一,因?yàn)椤斑@種修辭文本的建構(gòu),在表達(dá)上有形象、生動的效果;在接受上使人有如見其人的逼真感或忍俊不禁的幽默感”⑧。

飛白是增添文學(xué)魅力與感染力的一種修辭手段,但由于中西語言文字上的巨大差異,要想在語音、語義、文本效果上毫無損失地傳遞原文信息,是近乎不可能的任務(wù)。但霍克斯充分發(fā)揮了譯者的主體性,對“飛白”的翻譯可謂匠心獨(dú)運(yùn),值得研究學(xué)習(xí)。

例一:鴛鴦笑道:“鮑二家的,老祖宗又拉上趙二家的。”賈母也笑道:“可是,我那里記得什么抱著背著的,提起這些事來,不由我不生氣。”(第47回)

霍譯:“It was Bao Er’s wife, my old love,not Zhao Er’s.” said Faithful, laughing.

“That’s what I said, didn’t I?Grandmother Jia snapped. Well,Zhao or Bao or brown cow how can I be expected to remember such things? The very mention of them makes me feel angry.”

賈母把“鮑二家的”說成了“趙二家的”,鴛鴦糾正了她,賈母的答語中出現(xiàn)“抱著背著”這樣的字眼,就是作者有意以“鮑”諧音“抱”,“抱”“背”諧對且雙關(guān),隱含著賈璉的風(fēng)流不堪,且又把因奸致命不當(dāng)一回事,挖苦了賈璉,寓莊于諧,妙趣橫生,不帶任何絲毫牽強(qiáng)、生硬之嫌。由于中英語音的巨大差異,要想把中文里的飛白毫無損失地翻譯成英文,既保留語音特點(diǎn),又保留其語義,在目標(biāo)文本中達(dá)到與源文本同等的文本效果,可謂難上加難。所以采取何種翻譯策略,怎樣盡可能地在語音、語義、文本效果這三方面接近源文本,是對譯者巨大的考驗(yàn)。霍克斯沒有把“抱著背著”語意顯化,而是巧妙地利用Zhao和Bao的發(fā)言特點(diǎn),仍然從類韻的角度出發(fā),找到了brown cow這個(gè)詞語,該詞語同樣押類韻,讀起來朗朗上口,更絕的是cow在英語中有婊子、婆娘、粗笨的女人等意思,極好地傳達(dá)了原文的詼諧幽默。

例二:眾人都看時(shí),原來是“唐寅”兩個(gè)字,都笑道:“想必是這兩字,大爺一時(shí)眼花了也未可知。”薛蟠只覺沒意思,笑道:“誰知他‘糖銀’,‘果銀’的。”(第26回)

霍譯:The others crowded round to look.They all laughed when they saw what they written:“Yes, it must have been ‘Tang Yin’. Mr Xue couldn’t have been seeing straight that day. Ha!Ha!Ha!Xue Pan realized that he had made a fool of himself, but passed it off with an embarrassed laugh.Oh,Tankin or wankin,”he said,“What difference does it make, anyway?”

這是典型的字形“飛白”,是“故意直錄寫作人或虛構(gòu)中的寫作人的文字寫法錯(cuò)誤”⑨。在第二十六回中,薛蟠與眾人談畫,卻把畫者落款的“唐寅”二字認(rèn)作是“庚黃”。唐寅,字伯虎,是明代著名的文人、畫家,當(dāng)時(shí)略懂文墨的人都應(yīng)該知道唐伯虎。而薛蟠不學(xué)無術(shù),把唐寅認(rèn)作是“庚黃”,貽笑大方。曹雪芹通過字形“飛白”,生動地刻畫出了薛蟠這樣一個(gè)紈绔子弟的形象,令人物豐滿鮮活,讓讀者如見其人。對于這兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的“飛白”修辭格,由于涉及到漢語本身所特有的筆畫解構(gòu)及同音異義字等多重因素,翻譯的困難可想而知,原作的語義飛白很難傳達(dá),霍克斯只好以語音“飛白”譯語義“飛白”,利用Tankin、wankin與Tang Yin語音上的相似性,造成“飛白”,還有Tankin,在英語中是大量喝酒的意思,wankin(俚語)意為手淫,這兩個(gè)詞的語義特別符合薛蟠的性格和身份,極好地傳達(dá)了原作的諷刺意味。

例三:寶玉如得了珍寶,說道:“快進(jìn)去告訴:老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了,說話不明白,二則老婆子偏生耳聾,竟不曾聽見是什么話,把“要緊”二字只聽做“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕他什么?”寶玉見是個(gè)聾子,便著急道: “你出去叫我的小廝來罷。”那婆子道: “有什么不了的事?老早的完了。太太又賞了衣服,又賞了銀子,怎么不了事的!”(第33回)

霍譯:“Quickly!” he said. “ Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. Quickly! Quickly! Go and tell. GO AND TELL.” Partly because agitation had made him incoherent and partly because,as ill luck would have it,the old woman was deaf,almost everything he said had escaped her except for the “ Go and tell” which she misheard as “in the well”. She smiled at him reassuringly.“Let her jump in the well then,young master. Don’t you worry your pretty head about it!” “GO AND TELL MY PAGES.”“Her wages?”the old woman asked in some surprise. “Bless you,of course they paid her wages!Her Ladyship gave a whole lot of money towards the funeral as well. And clothes. Paid her wages,indeed!”

這是寶玉挨打中的一個(gè)插曲,賈政因金釧兒跳井自殺要打?qū)氂瘢瑢氂竦弥笮募比绶伲庇谡胰藞?bào)信,偏遇到一個(gè)聾婆子,俗話說:聾子愛打岔,于是老婆子把“要緊”聽成“跳井”,曹雪芹運(yùn)用語音“飛白”來刻畫人物性格,渲染場景氣氛,將寶玉急于向賈母求援的焦急心情烘托了出來,增強(qiáng)了語言的藝術(shù)感染力。霍克斯巧用Go and tell與in the well在發(fā)音上的相似性,來效法從“要緊”到“跳井”的“飛白”格;同樣,為了使下一句的“不了的事”與前面的“小廝”(page)形成默契,他將其借題發(fā)揮為wages(工資),傳達(dá)出了原文的語音粘連效果,不僅渾然天成,而且兼顧原文的語意與修辭,既忠實(shí)又通順,原文的音和義得到了較好的傳達(dá),讓譯文讀者與原文讀者一樣感到回味無窮,可謂不可多得的佳譯。不同的語言有不同的語碼系統(tǒng),在某些情況下,一種語言的晦澀和微妙之處不經(jīng)過譯者的挖掘開發(fā)很難為另一種語言的讀者所理解接受。對于翻譯“飛白”這類文字游戲,譯者有時(shí)不得不對原文字句加以曲解改寫,或是借題發(fā)揮,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

四、結(jié)語

《紅樓夢》翻譯對任何譯者都是一個(gè)挑戰(zhàn),除了對《紅樓夢》本身的認(rèn)識之外,還需要對作者的風(fēng)格、氣質(zhì)等進(jìn)行研究,這樣才能替譯文讀者架起一道跨越語言文化鴻溝的橋梁。實(shí)際上,這個(gè)過程也就是譯者主體性展現(xiàn)的過程,包括對原文的充分理解、譯者再現(xiàn)原文時(shí)發(fā)揮的創(chuàng)造性等。在全球化的語境下,翻譯不再是單純的語言轉(zhuǎn)換,世界各文化的交流是不均衡的,譯者主體性受到很多因素的制約,從而生成了不同的譯本,這也為文本的復(fù)譯提供了可能。

① 陳宏薇、江帆:《難忘的歷程——〈紅樓夢〉英譯事業(yè)的描寫性研究》,《中國翻譯》2003年第5期,第47頁。

② 查明建、田雨:《論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》2003年第1期,第19頁。

③ 茅盾:《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,《翻譯研究論文集(1949—1983)》,外語教學(xué)與研究出版社1984年版,第10頁。

④ 覃芳芳:《文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)》,《長沙大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第4期,第99頁。

⑤ ttp://apps.hi.baidu.com/share/detail/112759

⑥ 陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海教育出版社1997年版,第163 頁。

⑦ 成偉鈞、唐仲揚(yáng)、向宏業(yè):《修辭通鑒》,中國青年出版社1991年版,第135頁。

⑧⑨ 陳禮權(quán):《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)》,復(fù)旦大學(xué)出版社2006年版,第97頁。

參考文獻(xiàn):

[1] 查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

[2] 劉辰誕.心理模型與語言表達(dá)式的生成[J].外語研究,2007(3).

[3] 劉紹龍.論雙語翻譯的認(rèn)知心理研究[J].中國翻譯,2007(3).

[4] 王寅.認(rèn)知語用學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5).

[5] 袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].許鈞,張柏然.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

作 者:朱耕,英語語言文學(xué)碩士,黃淮學(xué)院外語系副教授,主要從事英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。

編 輯:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com

主站蜘蛛池模板: 青青操视频在线| 亚洲国产成人精品青青草原| 在线综合亚洲欧美网站| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲中文在线看视频一区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久黄色毛片| 欧美激情视频二区三区| 精品一區二區久久久久久久網站 | 亚洲精品成人7777在线观看| 国产高清精品在线91| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 中国国产高清免费AV片| 免费看黄片一区二区三区| 超碰色了色| 不卡无码h在线观看| 日a本亚洲中文在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产免费看久久久| 精品国产www| 蜜桃视频一区| 午夜国产精品视频黄 | 日本欧美视频在线观看| 少妇露出福利视频| 最新痴汉在线无码AV| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 久久人与动人物A级毛片| 91精品国产丝袜| 色婷婷狠狠干| 精久久久久无码区中文字幕| 视频一区视频二区日韩专区| 国产在线小视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 欧美日韩激情在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产肉感大码AV无码| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩一区二区三免费高清| 国产一区二区三区精品久久呦| 广东一级毛片| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 青青草国产一区二区三区| 日本在线视频免费| 日本欧美在线观看| 日韩无码黄色| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久操线在视频在线观看| 久久伊人操| 亚洲视频无码| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲人视频在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 69综合网| 亚洲第一区欧美国产综合 | 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲bt欧美bt精品| 国产91av在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 青青草国产精品久久久久| 日韩无码视频网站| 免费国产一级 片内射老| 国产三级国产精品国产普男人| 高清精品美女在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 97成人在线观看| 中文字幕66页| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲福利视频网址| 九色综合伊人久久富二代| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲经典在线中文字幕 | 91色爱欧美精品www| 毛片视频网| 亚洲日韩国产精品无码专区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品成人第一区|