摘 要:翻譯過程就是譯者主體性展現的過程,尤其是譯者再現原文時發揮創造性的過程。本文從譯者主體性的理論視角出發,對霍克斯英譯《紅樓夢》進行闡釋與解讀,重點分析霍克斯翻譯“飛白”的方式及策略,以從中得到翻譯 “飛白”這一修辭格的經驗與啟發。
關鍵詞:譯者主體性 霍克斯 “飛白”修辭格的翻譯
一、引言
“開談不說《紅樓夢》,縱讀《詩》《書》也枉然。”《紅樓夢》是中國社會的百科全書,是一部偉大的集思想性和藝術性為一體的世界文學名著。20世紀70年代以來,隨著楊憲益全譯本和霍克斯全譯本的問世,國內逐漸掀起了《紅樓夢》翻譯研究的高潮,尤其是在國內引進了大量的西方翻譯研究理論后,眾多學者紛紛從不同的視角對《紅樓夢》英譯進行研究。①本文從譯者主體性的理論視角出發,對霍克斯英譯《紅樓夢》進行闡釋與解讀。
二、譯者主體性
查明建曾指出,所謂譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的在翻譯中所表現出的主觀能動性或創造性。②翻譯是一種特殊的閱讀和解釋活動,它不是對原作品的簡單還原,而是一種建設性的、包含有個體經驗的闡釋。譯者的主體性體現在對原文本意義的“生產”而不是“再生產”,原文本的“空白”以及多義性在譯者那里不僅是一種銳利的武器,而且是創作性的源泉。為了使讀者能產生與原作同樣的藝術效果,譯者就必須在譯語環境里找到能調動和激發讀者產生相同或相似聯想的語言手段。……