摘 要:隨著全球化的進一步發展,各種語言學家幫助成功完成交際起到了重要貢獻。其中面子理論幫助會話含意學說解答言語交際中的一些語用語言與社會語用問題,是個非常具有影響力的理論。面子理論在中西方文化的背景下有著不同的理解跟側重點。本文主要探討對比不同文化背景下的面子理論應用。
關鍵詞:面子理論 中西文化 跨文化交流
萊可夫、布朗與列文森、利奇等人對語言使用中的禮貌,禮貌原則,面子,威脅面子的話語等進行討論,從而豐富了會話含意理論,推動著語用學的發展。而在處理禮貌問題方面布朗與列文森提出的“面子理論”起著舉足輕重的作用。
一、面子理論簡介
布朗和萊文森在高夫曼等人的研究基礎上提出了成熟的面子理論,力圖將面子作為一種普遍的語言現象來研究。他們認為面子是每個社會成員想為自己爭取的公開的自我形象。人們在交際活動中希望彼此維護對方的面子,并隨面子威脅程度的增大而采用較高程度的禮貌策略。面子威脅程度的計算取決于交際雙方之間的社會距離、社會權力的差別以及特定文化對具體言語行為強加程度的認定。(桂詩春,2004,46)他們于1978年推出了專著Universals in Language Usage: Politeness Phenomena; 經過修訂以后1987年又出版了Politeness: Some Universals of Language Usage。其中布朗和列文森系統地闡述了他們的禮貌理論。該理論實際上包括三個基本概念:面子、威脅面子的行為以及禮貌策略。
面子可以分為正面面子和負面面子兩種。正面面子是指希望獲得他人的肯定、喜愛或贊許,以及被視為同一群體的成員,如果這些得到滿足,正面面子就得以維護與保留;負面面子指有自主的權利、有行動的自由,行為不受他人的強制或甘于。如果說話人遷就或服從聽話人,從聽話人的角度著想,不強求或者打擾對方,這就是維護聽話人的負面面子的行為,這也稱為“負面禮貌”。維護聽話人正面面子的行為就是向對方表示雙方的一致性,強調雙方的共同性,這也稱為“正面禮貌”(Goody,1978; Yule, 1996)BL的面子理論的中心原則是,某些語言行為從本質上來說是威脅面子的,因此需要以委婉的方式表達出來,人們在實施這些威脅面子的言語行為時,要采取一些禮貌策略以減少對面子的威脅。(Brown,1987,24)布朗和列文森提出的禮貌策略包括:A、直接性策略:即說話人不采用補救措施、赤裸裸地公開威脅對方面子的行為;B、正面禮貌策略;C、負面禮貌策略;D、間接性策略;E、放棄實施威脅面子的行為(何自然,2006,120)采取這五種不同的禮貌策略能使雙方保全面子。
二、中西文化面子觀比較
(1)中西面子觀的相同之處
禮貌問題是在不同的國家都起到一種規范性的作用,對人們成功交際都起著巨大的幫助,然后不同的國家有著不同的歷史跟文化背景,這也意味著他們的面子觀也有著或大或小的差異。我們知道所謂的給面子就是在交談的過程中大家都喜歡聽好話,而不希望聽到關于自己負面的東西。英國語言學家布朗和萊文森講面子分為正面面子和負面面子。其中積極面子即希望受到恭維和贊揚。中國人講究一個字“和”,所以在交際的過程中人們自然而然都希望被人欣賞和贊同。就這點而言,中西方都有著的一致性。但是,中西文化的面子差異是大家關注的比較多的地方。
(2)中西面子觀的不同之處
中國是文明古國,素來有“禮儀之邦”的美稱,在幾千年的內外交往中,形成了系統的禮文化。孔子認為“禮”是社會言行交往的道德規范,主張“君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也”。孔子還把“禮”視為社會成員的交往規范,認為“不學禮,無以立”。荀子對禮儀的論述更是更高一籌:“人無禮則不生,事無禮則不成,國無禮則不寧。”(劉鳳玲,2003,87)西方人更注重負面面子的維護問題,這與他們強調個人自由的西方文化中心有關,他們關注的是個人自由是否被侵犯,所以在布朗與萊文森在用面子理論分析會話現象過程中,更看重的是負面面子問題。
而中國文化對人們被接納和被欣賞這樣的正面面子更加敏感,它也構成了我們中國人面子要求的中心內容。中國文化特別重視集體觀念,這是與西方的個人主義截然不同的概念。我們重視個體能否被集體接納,與集體和諧相處,所以我們如果在集體或社會中不被歡迎和重視,也就失去了立身的基礎。所以正面面子對我們文化而言是最重要的。對于漢文化的禮貌特點,顧曰國(1992)曾總結了五條禮貌準則,如貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則與德、言、行準則。(桂詩春,2004,53)中國人特別強調的內容是尊敬對方、體諒對方、和在交往中要做到熱情待人。中西面子理論差異還有著具體不同的行為表現,下面就列舉3個方面的不同表現。
首先,是中西方稱謂上的不同。我們從對西方文化的學習跟了解都能發現,除了是在特別正式的場合或者是特別有必要的時候西方人才會以職銜或者是用姓來稱呼對方以外,一般英語國家的人們更喜歡對方直呼其名。筆者自身就有著現成的例子,本人擔任了2010年的歐洽會商務談判翻譯,負責的是一個法國生物工程類的公司CEO。對方對頭銜只字不提,而是很和藹的說叫我 Rauol。如果不是提前對該公司做了相關調查和查詢資料的準備,或許我根本不知道站在眼前的這位就是CEO。而在中國的很多場合,我們都可以聽到張總、陳總之類的稱呼,或許這跟我們國家比較講究等級制度跟社會地位有關。而在家里,我們會恭敬的稱呼自己的親人,父親母親,爺爺奶奶等。在國外這種情況是非常少見的,當我們聽到一個美國小男孩親切的稱呼自己的爺爺Paul的時候,我們或許不大理解,但是根據西方文化,稱呼對方的名字,這是非常親切的,是很禮貌的行為,這樣可以拉近彼此的距離,更加促進交際的成功率。而如果這種情況在中國發生的話,會被視為一種沒有教養不恭敬的行為,是無論如何也不能被接受的。
其次,謙虛禮貌用語表達上的差異。作為英語專業的學生或者一個英美文化的愛好者而言,這方面的差異是非常顯而易見的。比如,在一個晚會上,一位美國人會說這樣的話來贊美一位中國女性:“That’s a lovely dress you have on.”一般美國人的回答大部分都是“thank you!”,承認對方的審美標準,表達直接的感激之情,以避免傷及對方面子。而用在中國女性身上,得到的回答就是“No, no”當然這樣的答復小則引起對方的詫異,大則會使對方感到不快,因為他會覺得對方認為自己缺乏審美能力。中國人認為貶己尊人是最具有中國特色的禮貌行為了,中國人聽到了恭維表演的話總會自貶一番,認為這樣子才是對對方的禮貌,不損傷對方的面子。
最后還有一點就是對待隱私問題的差異。西方人很看重個人的自主獨立,希望獨立享受自己的自由空間,不受他人打擾,所以他們是非常看重隱私問題的。當然中國人也有自己的隱私,但是這個范圍明顯就小多了。我們中國人一般遵循的原則就是近親原則,也就是俗稱的“套近乎”。喜歡講述自己的私事,同樣也喜歡詢問他人的私事,一表示對他人的關心。我們平常打招呼,經常說的就是“去哪兒呢?”“吃飯了沒?”或者這對于西方人來說是非常反感的,因為他們會覺得你在打探他們的隱私。所以中國人之間可以問年齡、婚姻狀態、某物的價值等問題,但是這些在西方文化里面都是不可接受的,這是是十分私人的問題。他們覺得這是非常不禮貌的,威脅了他們的消極面子。
面子理論看似是語用學里面非常小的一個點,但是它卻滲透在我們生活的方方面面。從上文可以看出中西方由于文化和傳統的不同,對面子理論的理解跟應用也是千差萬別的。因此,為了實現成功的跨文化交際,注意中西不同的面子理論是十分必要的。只有在交談的時候設身處地的為對方著想,從而盡量消除交流中的差異跟門檻達到最佳的交際目的。