999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

初探“功能對等”理論在魯迅小說英譯本中的應用

2012-04-29 00:00:00童美茹
北方文學·中旬 2012年8期

摘 要:奈達的“功能對等”理論在文學作品的翻譯中影響頗深,魯迅小說楊譯本的翻譯中有效地將該翻譯策略加以應用,為譯本讀者呈現出了一個等效的閱讀平臺,推動了中國文化的向外傳播。

關鍵詞:奈達 功能對等 魯迅小說 楊譯本

“功能對等”理論是奈達翻譯交際階段理論的核心,1964年,在其《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中將翻譯定義為用最貼切、最自然的對等的語言從語義到文體再現原語信息的過程。奈達指出,“貼近”是指接近原文本信息;“自然”是譯文的表達方式中,沒有翻譯腔的痕跡。與此同時,奈達將讀者的反應也歸于翻譯標準之中,提出了“動態對等”理論。“功能對等”理論主要包括意義、作品風格以及讀者反應三個方面的內容。奈達認為,翻譯的過程就是譯者以最自然的方式重現原文的信息,做到既忠實于原文又能利用翻譯手法靈活處理,達到近似于等效的讀者反應及理解與領會。

魯迅是中國現代文學之父, 他在中國近現代文學史上的地位無人能比。開創了白話文小說的先河。先生一生創作了33篇小說,魯迅的小說風格獨特, 思想內涵深刻, 深受國內外廣大讀者的喜愛。魯迅小說的英譯對魯迅小說以及中國文化在世界的傳播和交流起到了不可磨滅的作用。本文將探討魯迅小說的英譯本對“功能對等”理論的巧妙應用。

譯例一:

阿Q 沒得法, 只得另外想出報復的話來: “你還不配……”

楊譯本:Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort. “You don’t even deserve. . .”

其中“racked his brains”(絞盡腦汁)這一短語的使用更是表達得很絕妙,比“found another way ”之類的純字面翻譯則更精妙得刻畫出了阿Q這樣一個迂腐的精神勝利者形象。楊氏夫婦譯文字斟句酌在翻譯上盡力傳達出魯迅先生原文中表達的文意,讓一個自輕自賤、處境悲慘卻糊涂得得意又可愛的舊中國知識分子形象躍然紙上,令人回味無窮,發人深思。

譯例二:

在小說《傷逝》中,讀者在魯迅先生的筆下讀到的是一個娓娓道來婉約凄涼的愛情故事,整個故事的敘事風格中彌漫著一種哀愁無奈、惆悵糾結的基調。我們在作者平實卻不失優雅的舒緩節奏中一步步走近到主人公涓生的內心情感世界。魯迅先生用散文般隨性卻又詩化的語言完成了這篇小說。在楊譯本的翻譯中,為了保持和原文上的風格及文體對等,楊氏夫婦采用了大量的and結構,同時刻意保持了原文中含有特殊語氣價值的詞匯組合,例如: silence and emptiness 寂靜和空虛; remorse and grief 悔恨和悲哀; courage and fearlessness 勇敢和無畏; cold looks and blazing fury 嚴威和冷眼; the cold weather and her cold looks 天氣的冷和神情的冷。譯文整齊的and 結構,讀起來和原文一樣抑揚頓挫,韻律和諧,在保持語氣價值的同時也還原了原文詞匯組合的節奏美。在風格與文體上達到對等,將原作在敘事節奏上的美感淋漓盡致得達到轉化。

譯例三:

倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

楊譯本:If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.

魯迅先生原文“看不起人”的翻譯。不能簡單理解為表達對國民的鄙視和摒棄,如果翻譯成“look down sb”就表示“to think that you are better than sb/sth”,這不符合魯迅先生的本意和要傳達給讀者的思想,而且會引起英文讀者的不解,甚至還會導致他們對作者和整個小說的誤解。楊戴譯“take a poorer view of people”能夠避免誤解,準確地表達原作者的立場和態度,有助于譯文讀者對小說主題的把握。在中外讀者的反應上達到對等魯迅先生是中國文壇上用筆當武器的一名戰士,更是立志于拯救民族精神的一名靈魂醫師。他文風犀利,語言個性,作品中對國人“哀其不幸,怒其不爭”的復雜感情對于譯語讀者來說理解起來有一定難度,所以翻譯過程中一定要注重讀者的理解力是否與原語讀者對等,從而取得近似的讀者反應。

魯迅小說的翻譯在中外文壇上具有非同一般的影響,楊譯本的翻譯將“功能對等”的翻譯策略有效利用,為中外文化的交流搭建起了一座橋梁,更為后來的譯者提供了優秀的范本。

參考文獻:

[1]李端嚴. 試評魯迅《狂人日記》兩種英譯本[J]. 蘭州大學學報( 社會科學版) , 1982, ( 4) .

[2]楊堅定、孫鴻仁. 魯迅小說英譯版本綜述[J]. 魯迅研究月刊, 2010, ( 04) .

[3]張斌. 楊憲益、戴乃迭“信” 譯魯迅作品賞析[J]. 廣西民族學院學報( 哲學社會科學版) , 2005, ( 6) .

主站蜘蛛池模板: 成人毛片免费在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产在线日本| 欧美精品三级在线| 国产一级片网址| 亚洲欧美另类视频| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产成人av一区二区三区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 午夜爽爽视频| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲国产理论片在线播放| 老司机精品99在线播放| 8090成人午夜精品| 日韩免费毛片| 波多野结衣AV无码久久一区| 尤物视频一区| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩国产综合精选| 国产91色| 国产一区二区影院| 国产精品女同一区三区五区| 日本高清免费一本在线观看 | 欧美一级在线| 91年精品国产福利线观看久久| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲一区网站| 久久综合九色综合97网| 欧美日韩激情在线| 欧美中文字幕在线二区| 91视频国产高清| 久久久久国产精品熟女影院| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲第一福利视频导航| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 一区二区无码在线视频| 国产成人乱无码视频| 色综合成人| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 99久久99视频| 国产一在线| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲无线观看| 国产91高跟丝袜| 日韩精品毛片| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产成人AV综合久久| 欧美色视频网站| 欧美成人午夜视频| 欧美第二区| 欧美啪啪网| 国产精品亚欧美一区二区| 久久a毛片| 国产精品对白刺激| 久久国产免费观看| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 丝袜亚洲综合| 午夜视频日本| 亚洲人精品亚洲人成在线| 精品国产自在现线看久久| 国产一区二区网站| 免费一级无码在线网站| 国产人在线成免费视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美影院久久| 国产乱人伦AV在线A| 婷婷亚洲最大| 青青草原国产免费av观看| 中文字幕无码制服中字| 亚洲人成网站日本片| 免费啪啪网址| 国产免费一级精品视频| 国产一区二区三区在线精品专区 | 91精品视频播放| 中国毛片网| 日本在线视频免费| 国产自在自线午夜精品视频| 国产成人精品第一区二区| 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看|