999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

根據(jù)Daniel Gile的多任務(wù)處理模式探討同聲傳譯中的難點及其引發(fā)因素

2012-04-29 00:00:00郭海納
北方文學(xué)·中旬 2012年8期

摘 要:Daniel Gile作為從認(rèn)知科學(xué)角度研究口譯代表人物之一提出了多任務(wù)處理模式,為口譯研究提供了具體框架。同聲傳譯通常被視為口譯中最困難的一種,但難在何處?本文主要通過Gile的同傳多任務(wù)處理模式分析同傳中容易出現(xiàn)的難點及其引發(fā)因素,希望能夠?qū)ν瑐鞯膶嵺`和進一步研究給予幫助。

關(guān)鍵詞:同聲傳譯 多任務(wù)處理模式 同傳難點 引發(fā)因素

一、同聲傳譯介紹

同聲傳譯(simultaneous interpreting)是口譯的一種,簡稱同傳,也被稱為會議口譯(conference interpreting)。顧名思義,是指同時同聲的翻譯。迄今為止,許多學(xué)者為同聲傳譯下過定義。SI conveys a message into another language at virtually the same moment in time as it is expressed in the first language. (Seleskovitch, 1978) “同聲傳譯指的是譯者用一種語言(譯入語)把另一種語言(源語)所表達的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達出來的一種口譯方式。”(仲偉合,2008)可以看出,時效性是同傳的首要特點,而這一特點也成為導(dǎo)致同傳任務(wù)困難的關(guān)鍵。

二、Danial Gile的多任務(wù)處理模式

口譯是一個信息處理的復(fù)雜過程,Daniel Gile(1995)創(chuàng)立了一套的口譯多任務(wù)處理模式(Effort Models),又稱作腦力分配模式。Gile(169)將同聲傳譯的過程視為包含四個任務(wù)的過程,包括聽力分析(L)、短期記憶(M)、翻譯輸出(P)和協(xié)調(diào)(C),他用一個公式進行將其表達:

SI=L+P+M+C。

L(the Listening and analysis Effort),聽力理解。它指所有以理解為目的頭腦活動,包括譯員從接受載有原語信息的聲波,到譯員根據(jù)聲波辨認(rèn)音節(jié)、根據(jù)音節(jié)確定單詞、做出判斷,并最終理解原語表達的思想內(nèi)容或概念的全過程。

P(the Production Effort),翻譯輸出。它指輸出階段過程中頭腦的工作,包括對聽力理解過程中所獲得的信息和內(nèi)容進行理解重組,對譯文的準(zhǔn)備以及最后輸出譯文。

M(the Memory Effort),短期記憶。它指譯員從聽到聲波后對聲波進行記憶直至辨識出單詞,從聽到單詞后記憶單詞直到辨識信息組或內(nèi)容和思想。譯員需要在極短的時間內(nèi)將聽到的信息進行記憶,直至譯文輸出。

C(the Coordination Effort),協(xié)調(diào)。它指對上述三項任務(wù)L、P、C的協(xié)調(diào)。

在同傳中,以上所有過程都同時進行,在處理時會有重合。因此,譯員必須積極的同時對聽、想、說多項任務(wù)進行處理。同傳對譯員提出了各項處理能力需求,而處理能力總需求TR(the total procesisng capacity requirements)應(yīng)是各項處理需求的總和,可用以下公式進行表示:

TR =LR+MR+PR+C

其中,LR指對聽力理解L的處理能力需求,MR表示對短期記憶M的處理能力需求,PR是對翻譯輸出P的能力需求,而C則指對協(xié)調(diào)任務(wù)C的能力需求。

三、根據(jù)多任務(wù)處理模式析同傳中的難點

Danial Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式為同聲傳譯提供了理論框架,對于分析同傳中容易出現(xiàn)的難點也提供了很好的理論支持。

在TR =LR+MR+PR+C這個公式中,TR并非各單項任務(wù)能力需求的簡單疊加,它需要四項任務(wù)處理相互配合。因此,成功的同傳必須保證總體處理能力需求(TR)不超過譯員具備的總體處理能力(TA,the total available processing capacity)。不僅如此,只有當(dāng)各個單項任務(wù)都能順利處理時,譯員才能在同傳過程中游刃有余,保證整個任務(wù)的輕松順利完成,即譯員的各個單項能力處理能力也應(yīng)高于口譯任務(wù)所需的單項任務(wù)處理能力,即要保證TR<TA,LR<LA,MR<MA,PR<PR,CR<CA。

因此,對于部分譯員,即使他們掌握了對L、M和P這三個單項任務(wù)很好的處理能力,但如果不能夠很好的協(xié)調(diào)自己的精力分配,缺乏將三個任務(wù)同時處理好的能力,在某個過程中就會疲于應(yīng)付,從而導(dǎo)致信息缺損,影響翻譯質(zhì)量,不能完成好整個同傳任務(wù)。這不僅是同聲傳譯的特點,更是同聲傳譯的難點所在。

四、同聲傳譯中難點的引發(fā)因素

根據(jù)以上討論不難看到,只要譯員在聽力理解L、短時記憶M、翻譯輸出P和平衡協(xié)調(diào)任務(wù)C中出現(xiàn)困難,同傳任務(wù)就會受到干擾,就會導(dǎo)致失誤。 因此,具體任務(wù)中困難的引發(fā)因素即是導(dǎo)致同傳難點的因素。

首先,在聽力理解L中,發(fā)言者語速過快、發(fā)音不夠清晰、發(fā)音帶有口音、發(fā)言內(nèi)容信息密集,語法和詞匯使用不正確,語言風(fēng)格和推理模式異于常規(guī),都會給譯員的聽力理解制造障礙,從而對譯員的聽力理解處理能力提出了更高的需求。

其次,在短時記憶M中常見的困難有:陌生的專有名詞,由很多單詞構(gòu)成的專有名詞;譯入語與譯出語的句型結(jié)構(gòu)差異較大;數(shù)字、縮略詞等較簡短的單詞,雖然他們本身不需要太多的處理能力,但由于他們發(fā)音較短、持續(xù)時間短,所以在同傳過程中,他們還沒有被譯員在短時記憶中處理,下一個信息便緊跟而來,而他們則轉(zhuǎn)瞬即逝。

再次,在翻譯輸出P中,發(fā)言者語速過快、發(fā)言內(nèi)容信息密集,這些都要求譯員在同一時間內(nèi)輸出翻譯更多的信息。

而對于平衡協(xié)調(diào)三項任務(wù)C中,以上的任一情況都屬于平衡協(xié)調(diào)能力的困難引發(fā)因素。

在這四個任務(wù)中,聽力理解L是基礎(chǔ),如果聽力理解的困難引發(fā)因素出現(xiàn),而譯員不能順利處理,輸入出現(xiàn)問題,后面的任務(wù)將無法進行。其次是短時記憶M,如果短時記憶的困難引發(fā)因素出現(xiàn),譯員未能將內(nèi)容記在腦海中,輸出自然也無法完成。如果前兩個任務(wù)都很好完成,但在輸出任務(wù)P中困難引發(fā)因素出現(xiàn),譯員在最后一步出現(xiàn)問題,前功盡棄,同樣無法完成翻譯任務(wù)。

不僅如此,一旦譯員在三個單項環(huán)節(jié)的任意一個環(huán)節(jié)中遇到困難,他就需要更多的時間和精力去處理問題,從而留給其他單項任務(wù)的時間和精力必然減少。譯員需要用更短的時間處理等量的任務(wù),這樣使單項任務(wù)處理能力需求變相增加,而譯員可提供的單項處理能力不變,結(jié)果可能導(dǎo)致處理能力需求大于可提供的處理能力,即TR >TA,從而導(dǎo)致譯員不能順利完成任務(wù),譯文出現(xiàn)錯誤、漏譯等內(nèi)容錯誤或語音語調(diào)等表達問題,嚴(yán)重時甚至?xí)?dǎo)致同傳徹底失敗。

五、小結(jié)

同聲傳譯是一項極具挑戰(zhàn)的工作,也是一個相對較新研究領(lǐng)域。因此,不論是在同聲傳譯技巧本身的學(xué)習(xí)和提高上,還是在同傳的具體實踐中,還是在同傳教學(xué)中,抑或是在對同傳的各項深入研究中,都必須處理一項最基本的問題,既是同聲傳譯的難點何在、誘因何在。只有知道問題,才能對癥下藥,才能進一步提高和深入研究。本文通過Daniel Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式探討了同聲傳譯中的難點,并具體深入探討了各項難點的誘發(fā)因素。一旦了解給同傳帶來困難的各項可能因素,就可以針對每項具體因素進行處理,對癥下藥,從而解決同傳的困難和難題。希望本文能夠?qū)谧g學(xué)習(xí)者和其他研究者能提供參考,也希望本文能夠為同聲傳譯理論上的繼續(xù)深入研究提供一個基礎(chǔ),為同傳的各項具體實踐提供幫助。

參考文獻:

[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pubishing Company, 1995.

[2]Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen Booth, 1978.

[3]Setton, Robin. Simultaneous Interpretation, A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

[4]鮑剛 《口譯理論概述》,北京: 中國對外翻譯出版公司,2005。

[5]劉和平 《口譯理論與教學(xué)》,北京:中國對外翻譯出版社,2005。

[6]張維為 《英漢同聲傳譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999。

[7]仲偉合 《英語同聲傳譯教程》, 北京:高等教育出版社,2008。

作者簡介:郭海納(1983.08-)女,漢族,四川人。職稱:四川外語學(xué)院成都學(xué)院助教,研究方向 :高級翻譯。

主站蜘蛛池模板: 2019年国产精品自拍不卡| 久久综合伊人 六十路| 久久黄色影院| 91福利免费视频| 午夜无码一区二区三区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产一区在线视频观看| 精品久久高清| 亚洲成年人网| 国产一级毛片高清完整视频版| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲女同欧美在线| 国产理论一区| 极品国产一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产黄在线观看| 99在线视频免费| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产一级在线观看www色| 四虎亚洲精品| 精品伊人久久久久7777人| 国产福利2021最新在线观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 成人一区在线| 小说区 亚洲 自拍 另类| 精品人妻系列无码专区久久| 国产美女丝袜高潮| 国产97视频在线| 在线免费观看a视频| 免费无遮挡AV| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久超级碰| a级毛片免费看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲伦理一区二区| 综合亚洲网| 亚洲国产精品国自产拍A| 色哟哟国产成人精品| 亚洲成人免费在线| 久久精品亚洲专区| 久久久久无码国产精品不卡| 五月婷婷导航| 久草视频精品| 精品国产三级在线观看| 99久久亚洲综合精品TS| 成人一区在线| 久精品色妇丰满人妻| 九九视频免费看| 69精品在线观看| 国产激情国语对白普通话| 欧美成在线视频| 国产无码在线调教| 狠狠v日韩v欧美v| 在线精品自拍| 99视频全部免费| 色哟哟国产精品一区二区| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 中文字幕首页系列人妻| 中文字幕久久波多野结衣| 日本高清视频在线www色| 中文字幕免费在线视频| 欧美区日韩区| 国产91在线|日本| 五月天在线网站| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 日韩专区欧美| 国产成人喷潮在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 色妞永久免费视频| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美中文字幕无线码视频| 久久久久免费看成人影片| 东京热高清无码精品| 97视频免费看| 欧美97色|