999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文與翻譯

2012-04-29 00:00:00余高峰
譯林 2012年5期

進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯研究無論是在深度還是在廣度方面都得到了進(jìn)一步的加強(qiáng)。互文性涉及文本的意義生成、文本的閱讀和闡釋、文本與文化表意實(shí)踐之間的關(guān)系等一系列重要問題,把互文性引入到翻譯的研究中,有助于翻譯理論和實(shí)踐走出原先略顯封閉的外殼,邁向更加廣闊和開放的空間。

一、互文性理論

“互文性”(intertextuality)又稱“文本間性”或“互文本性”,通常指涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上文本間發(fā)生的互文關(guān)系。互文性表明所有語篇都存在于和其他語篇的關(guān)系之中,處于不同時(shí)空的文本相互交叉組成一個(gè)龐大的系統(tǒng),任何單獨(dú)的語篇都是作為系統(tǒng)的一部分而存在。迄今為止,眾多學(xué)者對(duì)互文性分類進(jìn)行了很多嘗試。克里斯蒂娃把互文性分為水平 (horizontal) 互文性和垂直 (vertical) 互文性,所謂水平互文性指的是一段話語與一連串其他話語之間的具有對(duì)話性的互文關(guān)系,垂直互文性指的是構(gòu)成某一語篇較為直接或間接的那些語境,即從歷史的或當(dāng)代的角度看,以各種方式與之相關(guān)的那些語篇。Hatim和Mason把互文性分為積極互文性和消極互文性,積極互文性指能引發(fā)超越文本之外的知識(shí)和價(jià)值,消極互文性則只是為了讓文本連貫而已。熱奈特把語篇的互文關(guān)系細(xì)化和明確化,認(rèn)為互文性應(yīng)稱作“跨文本性”(transtextuality),并將之分為五種主要類型:互文性、類文性、元文性、超文性和統(tǒng)文性,強(qiáng)調(diào)文本及其互文本組成的等級(jí)關(guān)系。米歇爾?里法泰爾則構(gòu)建了文本、互文本以及符意的三角關(guān)系,認(rèn)為所有的文本都是一個(gè)母體 (matrix),并稱為第一文本,互文本則屬于第二文本,符意屬于第三文本或第二互文本。當(dāng)讀者在解釋一個(gè)文本的意義時(shí)必須匯聚一個(gè)以上的文本結(jié)合考慮,將其納入文本交織的網(wǎng)絡(luò)中予以解讀。這種解讀提出了互文性解讀的多方位性問題,同時(shí)彰顯了互文性關(guān)系的開放性和無限性祝朝偉. 互文性與翻譯研究.《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004 (4):71—74.。

二、互文性理論對(duì)翻譯的啟示

互文性對(duì)翻譯的啟示體現(xiàn)在兩個(gè)方面:

1. 互文性打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀

從某種意義上來說,翻譯的歷史就是一部意義的轉(zhuǎn)換史,雖然學(xué)者的觀點(diǎn)有所不同,但就翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來說,翻譯的好壞、優(yōu)劣大多取決于意義的轉(zhuǎn)換在多大程度上與原文的意義相忠實(shí)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史. 北京:商務(wù)印書館,2000: 10—11.。根茨勒在《當(dāng)代翻譯理論》一書中說,結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)的意義觀認(rèn)為,意義是確定的、一成不變的。不同的讀者解讀同一個(gè)文本,他們可以得到一個(gè)統(tǒng)一的意義Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993: 12.。但是根據(jù)互文性理論,這種意義的同一性或者意義的確定性顯得蒼白無力。翻譯無論在表象上還是從本質(zhì)上來看都具有互文性特征,可以說翻譯本身是一種互文性活動(dòng)。德里達(dá)認(rèn)為翻譯是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換、一個(gè)文本成為另一個(gè)文本的替換。翻譯活動(dòng)就是在融合多種意義的文本網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程。克里斯蒂娃也極力反對(duì)意義確定性這種說法。她把文本分為現(xiàn)象文本和基因文本,認(rèn)為基因文本規(guī)定了表達(dá)主體的構(gòu)成所特有的邏輯的運(yùn)算,是現(xiàn)象文本結(jié)構(gòu)化的場(chǎng)所,是意義的產(chǎn)生之場(chǎng)黃念念. 當(dāng)代西方文論中的互文性理論. 《外國文學(xué)研究》,1999 (1): 17.。廖七一教授指出,在空間上,符號(hào)總為其他符號(hào)所限制,因此符號(hào)并不是同一的,其意義也有依賴于其他符號(hào),因而其意義是不確定的,只能靠語境來辨別。在時(shí)間上,符號(hào)總是延擱所指的場(chǎng)所,因而不存在恒定的意義廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索.南京:譯林出版社,2000: 76.,其結(jié)果是文學(xué),包括文學(xué)意義成為無數(shù)能指的印痕和無限變化的一種不穩(wěn)定過程。可見,文本之間相互指涉、一個(gè)文本對(duì)另一個(gè)文本的吸收和改編構(gòu)成了一個(gè)意義的輻射體,意義的產(chǎn)生在文本的網(wǎng)絡(luò)中不斷交織、輻射、擴(kuò)散和增生,因此意義是不確定的,不是一成不變的。由于翻譯是融合多種意義的文本網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程,可以說翻譯活動(dòng)是原文作者、譯者和讀者在進(jìn)行跨越時(shí)空的對(duì)話和交流,是一個(gè)選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過程,在這個(gè)過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)某種意義的無限補(bǔ)充、替換、撒播和增殖,即便出現(xiàn)不同程度的誤讀,它仍然是德里達(dá)式的“增益”或“添補(bǔ)”的互文性轉(zhuǎn)換活動(dòng)。

翻譯的過程不僅是語言之間、文本之間和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和諸多譯文還在更為廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義。

2. 互文性理論對(duì)譯者提出了更高的要求

互文性理論所強(qiáng)調(diào)的是文本結(jié)構(gòu)的非確定性,任何文本都不可能脫離其他文本而存在,文本意義的產(chǎn)生取決于該文本和其他文本之間的相互作用。翻譯是語言之間、文本之間和意義之間的轉(zhuǎn)換,翻譯本身就具有互文性,原文和譯文之間是一種互文關(guān)系。如果我們把原文看成是一個(gè)前文本,譯文就應(yīng)該是這一前文本的生成文本。在前文本到生成文本的轉(zhuǎn)換過程中,即翻譯過程中,譯者同時(shí)扮演了三重角色:前文本的讀者、闡釋者和生成文本的作者,并同時(shí)履行互文性中對(duì)文本的完成、闡釋和改寫三項(xiàng)任務(wù)。

2. 1. 作為讀者的譯者

作為讀者的譯者首先要認(rèn)真閱讀原文,即以讀者的身份履行對(duì)原文的完成職責(zé)。翁貝托?艾柯說過,沒有任何文本可以脫離其他文本而被閱讀。這就是說,在閱讀原文時(shí),讀者要利用與原文相互關(guān)聯(lián)的互文性知識(shí),充分理解原文的意義。一個(gè)文本只有被閱讀時(shí)才具有意義,而這一意義的產(chǎn)生往往在很大程度上又取決于與作品,即文本,進(jìn)行姚斯所說的視域融合。因此,這就要求作為讀者的譯者要結(jié)合自己所處的社會(huì)背景和文化背景,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,認(rèn)真解讀原文文本,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的完成。然而,根據(jù)互文性理論,任何文本都不可能徹底地完成,因?yàn)槊總€(gè)新的讀者都會(huì)把自己獨(dú)特的“能力模式”帶入閱讀過程,都會(huì)因自己的時(shí)代、社會(huì)和文化背景的不同而用不同的方法去填補(bǔ)文本的空缺。準(zhǔn)確地說,任何讀者只是相對(duì)地完成文本,而非絕對(duì),不過每次的相對(duì)完成則是朝著絕對(duì)完成邁進(jìn)了一步。

2.2. 作為闡釋者的譯者

譯者的第二個(gè)角色是闡釋者。互文性理論要求作為闡釋者的譯者在更高的層次上把握文本,對(duì)原文本進(jìn)行認(rèn)真、仔細(xì)的闡釋。因此,作為闡釋者的譯者,必須首先熟悉相關(guān)的文學(xué)體裁、主題以及文中所暗含的歷史和社會(huì)背景;其次還必須熟悉表達(dá)所不熟悉內(nèi)容所需要的各種技巧或不同策略,同時(shí)還要充分挖掘和施展自己的文學(xué)內(nèi)涵,使自己從內(nèi)容到形式到總體風(fēng)格來履行作為闡釋者的職責(zé)。正如艾略特所說,“稚嫩的詩人依樣畫葫蘆,成熟的詩人偷梁換柱。”這種偷梁換柱就是指互文理論中的相互折射,譯者只有充分發(fā)揮自己的主體性,才能對(duì)各種互文本做出合理的闡釋。

2.3. 作為作者的譯者

譯者的第三個(gè)角色是作為作者的譯者。就是說,譯者在完成讀者和闡釋者的角色后,需要用另一種語言將前文本表現(xiàn)出來,履行的是對(duì)前文本有意識(shí)或無意識(shí)的改寫,體現(xiàn)的是一種直接或間接的互文關(guān)系。從翻譯的過程來看,這時(shí)譯者要在文本相互交織的網(wǎng)絡(luò)中穿梭往復(fù),得到自己的理解和理解產(chǎn)物,即意義,然后將理解的產(chǎn)物變成翻譯的最終產(chǎn)物,即譯文。這是一個(gè)創(chuàng)造和再創(chuàng)造的過程,需要譯者主體性的充分發(fā)揮。意大利美學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家克羅齊認(rèn)為文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯文是原文的再生,譯者是這再生生命的賜予者。英國翻譯學(xué)家安德烈?勒菲弗爾認(rèn)為,譯者能否對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,這取決于他們作為藝術(shù)家的技巧。因此,譯文能在多大程度上得以復(fù)活,這完全取決于譯者主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮狀況,其中互文性知識(shí)起著重要的作用。當(dāng)然,譯者的創(chuàng)造性也存在度的問題,關(guān)鍵在于既要忠實(shí)原文,又能反映譯者的風(fēng)格。

三、互文性理論在翻譯中的應(yīng)用

我們知道任何文本 (文學(xué)的或非文學(xué)的)都不能孤立地釋義,任何文本中都具有互文的痕跡。因此,任何文本的釋義都需要與其文本相關(guān)的大量相互知識(shí)的幫忙,才能得到正確闡釋。克里斯蒂娃在《小說文本》一書中曾說過,任何一個(gè)文本都隱藏著一個(gè)文化中的文化傳統(tǒng)積累,是書中之書。翻譯是一種跨文化的兩種語言之間語義的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯過程中,譯者既要考慮忠實(shí)地傳遞原文的語義,又要考慮譯文讀者的接受能力以及譯文的語后行為效果。由于兩種文化的讀者背景不同,因而他們的經(jīng)驗(yàn)視野也不盡相同。因?yàn)樵Z讀者擁有理解原語文化的背景知識(shí)或文化語用預(yù)設(shè),因而他們能夠正確理解原語文化中互文文本,但是,如果將原文本直譯成目的語,對(duì)于缺乏原語文化的背景知識(shí)或文化語用預(yù)設(shè)的譯文讀者來說,就會(huì)造成他們理解上的困惑或誤解。所以,在實(shí)際翻譯中,譯者要根據(jù)不同的情況進(jìn)行添加必要的預(yù)設(shè)信息,以滿足譯文讀者的理解要求,只有這樣,翻譯才能在眾多文本的互相指涉中得以完成。

例句 (1):“姑娘別誤聽了小孩子的話!柳嫂子有八個(gè)腦袋,也不敢得罪姑娘。”(《紅樓夢(mèng)》第六十回)

譯文:“Dont believe what those children say, Miss. ”they begged Siqi. “Even if Mrs Liu had nine lives, shed never dare offend you.”(楊憲益、戴乃迭譯)

譯文中巧妙地改用了英語諺語“A cat has nine lives”(貓有九條命),將原文中的“八個(gè)腦袋”改譯為“nine lives”,雖然形象比喻和表達(dá)方式有所不同,但它們的語義是相同的,都表示具有較強(qiáng)的生命力。如果直譯成“eight heads”,可能會(huì)造成譯文讀者理解上的困難,譯者在此利用互文的手法進(jìn)行功能對(duì)等翻譯,符合譯語讀者的審美情趣。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者可充分利用譯語的優(yōu)勢(shì),應(yīng)用互文性理論,使譯文能夠在新的語境中產(chǎn)生符合譯語文化的意象效果。

例句(2):Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dreams ran riot. The one hundred and fifty! The one hundred and fifty! What a door of an Aladdins cave it seemed to be.(Theodore Dreiser, Sister Carrie)

譯文:男人送花,送情書,送時(shí)運(yùn)給她。可她夢(mèng)幻無邊。這一百五十塊錢!這一百五十塊錢!真像藏著神燈的山洞為阿拉丁打開了門。

原文讀者對(duì)Aladdins cave這一典故的文化背景相當(dāng)了解,因此不會(huì)造成理解上的困難,而對(duì)多數(shù)漢語讀者來說,他們未必了解此典故的含義,可以說他們?nèi)鄙倥c之相關(guān)的互文性知識(shí)。譯者充分考慮到了譯文讀者這種互文性知識(shí)的缺失,將此譯為“真像藏著神燈的山洞為阿拉丁打開了門”。這樣補(bǔ)償了僅靠直譯造成的文化虧損,使原作者的信息意圖和交際意圖與漢語讀者的審美期盼相吻合,取得了極佳的交際效果。

例句(3): Those were the words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aarons rod, with flowers”. (Helen Asams Keller, The Story of My Life)

譯文:后來就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就像《圣經(jīng)》上說的“亞倫的杖開了花”一樣。

原文中Aarons rod (亞倫杖)指由摩西之兄亞倫所使用的手杖。根據(jù)《舊約全書?民數(shù)記》第十七章1—11節(jié),亞倫的手杖與摩西杖一樣具有神奇的能力。它曾被摩西放在約柜之前,并因此發(fā)芽、開花和結(jié)果。亞倫杖后來成了猶太教的特殊圣物。在了解其典故諸多的互文性知識(shí)后,譯者在引號(hào)部分前加了“《圣經(jīng)》上說”,既指出了該典故的出處,又提供了相關(guān)的背景知識(shí),使譯文讀者較容易地獲得原作者的信息意圖,更好地理解譯文。

四、結(jié)語

通過以上論述,我們清楚地看出,在很多方面互文性理論對(duì)翻譯都有一定的啟示作用,它和翻譯有著內(nèi)在的聯(lián)系。文本之間的互文性能使譯者在翻譯實(shí)踐中找到相關(guān)的、值得借鑒的佐證和參考資料,不過文本之間的互文性也給譯者在文化素質(zhì)等方面提出了更高的要求。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者要努力拓展自己的思維空間,加深對(duì)翻譯本質(zhì)的理解,使自己成為一個(gè)擁有豐富跨文化知識(shí)的雜家,盡可能地積累大量有關(guān)本國及外國社會(huì)、歷史文化等方面的信息。只有這樣,譯者才能在翻譯過程中,正確把握文中的互文現(xiàn)象,充分運(yùn)用文本中相關(guān)的互文性知識(shí),準(zhǔn)確地闡釋原文本中的文化內(nèi)涵和交際信息,使譯文符合譯入語的社會(huì)潮流、文化習(xí)慣和語言習(xí)慣,為促進(jìn)世界各國之間的文化交流作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

(本文得到了“上海市教育委員會(huì)科研創(chuàng)新項(xiàng)目”的資助,項(xiàng)目編號(hào):11YS127)

(余高峰:上海理工大學(xué)外語學(xué)院公共語言教學(xué)部副教授,郵編:200093)

主站蜘蛛池模板: 国产凹凸一区在线观看视频| 成人一级黄色毛片| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 狼友av永久网站免费观看| 久久精品视频一| 亚洲高清无码精品| 91精品国产无线乱码在线| 九九热免费在线视频| 国产美女在线观看| 日本成人精品视频| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲人成网站色7799在线播放| 天天综合网色中文字幕| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产91特黄特色A级毛片| 国产免费福利网站| 999精品色在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 99在线观看免费视频| 999国产精品| 日本欧美成人免费| 国产三级a| 在线国产91| 国产成人AV综合久久| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲AⅤ无码国产精品| 四虎成人免费毛片| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲有无码中文网| 久久精品国产精品青草app| 久爱午夜精品免费视频| 国产本道久久一区二区三区| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲第一视频免费在线| 成人福利在线视频| 婷婷六月激情综合一区| 日韩AV无码免费一二三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 在线欧美日韩| 国产尤物在线播放| 国产精品永久在线| 草草线在成年免费视频2| 免费毛片全部不收费的| 青青久久91| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99热国产这里只有精品9九| 日韩专区欧美| 原味小视频在线www国产| 欧美精品成人一区二区视频一| 91在线播放免费不卡无毒| 91精品啪在线观看国产| 国产男人天堂| 久久国产精品嫖妓| av一区二区三区高清久久| 亚洲午夜综合网| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 四虎永久免费地址| WWW丫丫国产成人精品| 日本午夜在线视频| 日本一区二区三区精品国产| 六月婷婷综合| 亚洲欧美成人在线视频| 日本成人不卡视频| a毛片免费观看| 午夜精品一区二区蜜桃| 丁香五月婷婷激情基地| 免费高清a毛片| 日韩视频精品在线| 日韩黄色在线| 无码日韩视频| 欧美成人国产| 国产欧美视频在线| 区国产精品搜索视频| 毛片免费高清免费| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 精品国产自在现线看久久| 亚洲国产高清精品线久久| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久视精品| 人妻精品全国免费视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 制服丝袜无码每日更新|