

三劍客
“我需要將你的記憶圖片放到最大化,把你看到的描繪出來,你能描繪出來么?”“嗯。”/“你還能記得起圖案么?”“記得。”/“記得多少?”“你別急啊。”/“因為一般人類的圖像記憶只有62%的準(zhǔn)確度。”“別擔(dān)心,我都記得的。”/“真的?”“真的”,約翰停止轉(zhuǎn)圈并掙開男子的雙臂,“讓我掏掏我的口袋,我照下來了。”
如此無厘頭的對話出自英劇《神探夏洛克》的第一集,夏洛克·福爾摩斯和約翰·華生為尋找失落的密符,在繁星點點的月光下,找到了廢舊的鐵軌旁的涂鴉墻,福爾摩斯讓華生回想墻上所畫。
這部被網(wǎng)友稱為“腐劇”的新版福爾摩斯在2010年火速席卷熒屏。故事發(fā)生在21世紀(jì)的倫敦,講述了大偵探夏洛克·福爾摩斯身著長袍和他的好脾氣助手約翰·華生奔波在一個又一個的兇殺現(xiàn)場進(jìn)行破案的故事。劇中加入許多時尚元素,例如華生開始寫博客而不是日記,兩人開始用電話、發(fā)短信的方式交流……充斥現(xiàn)代氣息,但故事本身又未偏離柯南道爾的經(jīng)典原著。
如果說《神探夏洛克》只是英劇火爆的前奏,那么一年后,《唐頓莊園》的到來則將英劇拉至高潮,作為首部問鼎吉尼斯世界紀(jì)錄的英國電視劇,《唐頓莊園》的走紅一點也不意外,英式上流社會的人生百態(tài)是這部劇的最大賣點,濃郁的時代背景,精致的臺詞,這些都?xì)w功于編劇朱利安,他當(dāng)過演員、拍過電影、演過戲劇,還憑借《高斯福德莊園》拿過奧斯卡最佳原創(chuàng)劇本的小金人。
朱利安說,他討厭那種“去了趟廚房、吃了個三明治回來后發(fā)現(xiàn)什么都沒錯過的電視劇”。所以在《唐頓莊園》中,當(dāng)瑪麗知道馬修選擇離開而不是選擇和自己在一起時,朱利安只給了大小姐瑪麗不超過10秒的懊惱時間,這就是貴族——矜持、理智、清醒,在乎面子,慌亂的只是仆人,知道大小姐婚事再次告吹后,廚房里的閑話就沒停過。
英國歷史劇有很多種,如果把《唐頓莊園》看做是正統(tǒng)的歷史劇,那么《神探夏洛克》便是創(chuàng)新的代表作。作為新版的福爾摩斯劇作,這部由BBC出品的迷你劇再次受到國內(nèi)外的強烈關(guān)注,從這部劇中,英國人的做事態(tài)度可窺見一斑。
在《神探夏洛克》播出之前,BBC先拍了一集作為內(nèi)部試播,那時的夏洛克頭發(fā)可沒這么長也沒這么卷,畫面也沒有那么暗沉,完全是常規(guī)電視劇模式,播出后,BBC認(rèn)為可調(diào)的地方有很多,于是全部推倒重來,夏洛克的造型重新設(shè)計,鏡頭一再切換,連畫面上顯示的手機短信字體也經(jīng)反復(fù)推敲,劇集也在原作之上加以創(chuàng)新改良,加入時下流行的“買腐”情節(jié),最后呈現(xiàn)在觀眾面前的只有三集,讓網(wǎng)友大呼“不過癮!”。現(xiàn)在《神探夏洛克》第二季已完結(jié),2012年末將推出第三季。
除了這兩部英劇外,BBC出品的《黑鏡》三部曲也緊接其后,口碑頗佳,作為一部帶有典型英國風(fēng)格的黑色喜劇,《黑鏡》最讓人目瞪口呆的是,在一名綁匪的要求下,首相被迫和一頭豬性交,否則將撕票;迫于民意,首相也確實這么做了,還被媒體全球直播。這么匪夷所思的情節(jié)由著名制作人查理·布魯克一手打造,劇中充斥著對人生和現(xiàn)代社會的思考,對人性的反思。
英式傲慢
最近,網(wǎng)絡(luò)上很流行“鄙視鏈”,在電視劇一欄,看英劇的鄙視看美劇的,看美劇的鄙視看日劇的,看日劇的又鄙視看韓劇的;再者是看港劇的鄙視臺劇,墊底的是泰劇,鄙視者是內(nèi)地劇。
值得玩味的是,曾經(jīng)獨占鰲頭的美劇,在該“鄙視鏈”中已經(jīng)位居英劇之下。美劇愛好者固然會對該“鄙視鏈”持鄙視態(tài)度,但無可否認(rèn)的是,英劇與美劇的較量已經(jīng)存在。有的甚至已經(jīng)發(fā)展成為“看英劇的絕對不看美劇,看美劇的絕對不看英劇”。
在英劇迷劉希眼中,美劇里有數(shù)不清的俊男美女,但缺點明顯,“每一集都能很明顯地看出哪里是廣告,劇情拖沓又狗血,往往爛尾。而且季度之間質(zhì)量相差會很大,且往往會因收視率而腰斬。”無預(yù)告就停播,這是她最不能接受的,這一批判觀點具有一定普遍性。
英美劇制作方式的不同,在一定程度上導(dǎo)致了二者的差異。美劇基本由美國的六大制作公司負(fù)責(zé)制作,分別是華納兄弟、派拉蒙、20世紀(jì)福克斯、索尼哥倫比亞、迪士尼和環(huán)球。美劇的導(dǎo)演一集換一個,編劇也是一集換一個,通常都有一個編劇組,一個導(dǎo)演組,一部劇只有一個監(jiān)制。這樣的制作過程避免了導(dǎo)演壟斷的局面,不過也造成了一些不必要的缺陷。比如,邊拍邊播的方式,收視率是劇集存活的關(guān)鍵,如果某一集收視率不好,可能就會被腰斬;編劇會相應(yīng)調(diào)整劇情,導(dǎo)致的結(jié)果就是劇情被觀眾“牽著鼻子走”。在《越獄》中,女主角莎拉在第三季被斬頭,由于觀眾抗議,編劇讓莎拉在第四季回歸。
過度重視收視率導(dǎo)致觀眾大量流失,1995年,美劇共有6208萬名黃金檔觀眾,10年后,只剩下3860萬左右。《緋聞少女》變成“8分鐘約會”的典范,網(wǎng)友已經(jīng)在討論還有誰沒被編劇配對過,《生活大爆炸》有段低潮期,直到最近霍金出現(xiàn)才重現(xiàn)高收視率。
正是由于美劇劇情低迷,給了英劇乘勢而上的機會。英國的相關(guān)法律規(guī)定,每個家庭或企業(yè)都必須購買一年限的電視執(zhí)照,以確保 BBC能夠擁有足夠的資金以“教育、通告和娛樂”大眾。因此,相對而言,英劇不受美劇收視率至上的魔咒制約,制作者能更專注劇情本身,從而鼓勵了新風(fēng)格的出現(xiàn)。
英劇中蘊含著很多英國國民特質(zhì),如果說美劇是Pursuit of dreams(追求夢想),英劇則是God and rights(上帝和權(quán)利);美劇是以人為主,事件為輔,大英雄主義比比皆是,會讓觀眾產(chǎn)生隔閡,英劇則更注重于事件本身,人物只是調(diào)劑,社會現(xiàn)象和生活本質(zhì)才是最重要的,網(wǎng)友分析,這一切歸功于英國人的“傲慢”。
《新聞晨報》曾對英國人進(jìn)行剖析,“英國人注重還原小人物的真實生活,不屑溫暖,沒空煽情,只要需要,不顧道德廉恥和主流價值觀,傲慢到了一定程度,而就是這股灑脫的傲慢,讓英國人滿腔滿腹的智慧和諷刺躍然熒屏之上,就算是最簡單的情景喜劇也忍不住刀刀見血,無論對人對己都毫不留情。”《黑鏡》的其中一集就直接讓首相和一頭母豬性交,如此露骨的情節(jié),放眼海內(nèi)外,怕再找不出第二個。
在人物刻畫上,英劇鮮見為迎合觀眾而刻意改變?nèi)宋镄蜗螅诰巹∈窒拢總€人都有自己的小毛病,小怪癖,但是并不影響他是個好人。此中翹楚,非《皮囊》莫屬,有網(wǎng)友將此劇稱為“躁動青春的狂想曲”,每個人都不完美,但是每個人又很真實。
字幕組的考驗
年后國內(nèi)看英劇的人大幅度增加,新浪微博ID“DowntonAbbey唐頓莊園”感受很深,她是國內(nèi)最早接觸英劇的一批人,剛開始是因為簡·奧斯汀的書才去看英國電影及電視劇。成為《唐頓莊園》的粉絲后,在國外留學(xué)的她見國內(nèi)鮮有人分享該劇的幕后故事,遂而萌發(fā)自己開微博的想法,關(guān)注人數(shù)已有7000左右。而豆瓣網(wǎng)“唐頓莊園”小組在第二季播完后,組員也很快突破3000。
“考拉趙小胖”是豆瓣網(wǎng)“唐頓莊園”小組組長,他的另一個身份是破爛熊字幕組的校對。作為國內(nèi)幾大字幕組之一,破爛熊旗下論壇早在2008年就開辟出“英劇”板塊,在翻譯成員看來,英美劇也有很多不同點。
“落葉輝煌”加入破爛熊已有些年頭,既翻譯過美劇也接觸過英劇,對英美電視劇的翻譯頗有心得,“關(guān)鍵還是劇本身,如果劇本身繞口或者嚴(yán)肅,就得翻得很嚴(yán)肅,如果劇本身很輕松,就需要盡力還原它的搞笑成分。”一般來說,美劇的翻譯相對隨意,英劇的翻譯會更講究,一是因為英劇嚴(yán)肅的偏多,另外,繞口冗長的臺詞也常見于英劇。
很多喜歡英劇的人偏好英式英語,英國人的傲慢再一次體現(xiàn),他們認(rèn)為美式發(fā)音太懶,而自己則竭盡所能將每個字母的音都發(fā)到位,獨特的英式口音也給英劇加分不少。而且,美劇有“百集慶典”,英劇更多則是“戛然而止”,短小精悍;而且錙銖必較,每一句臺詞都是細(xì)心斟酌,沒有一句廢話。相比之下,美劇則隨性很多,該微笑時候微笑,該緊張時候緊張,該煽情時候也絕不收斂,符合大眾的正常需求。這也無形中會給英劇翻譯者增加咬文嚼字的壓力。
尺度的把握也要視不同情況而定。例如,美劇《糖衣陷阱》是一部嚴(yán)肅的律政劇,按理說翻譯也應(yīng)該很正式,但是它的男主角Dimitri是個技術(shù)宅男,所以在Dimitri調(diào)戲女配角的時候,“落葉輝煌”就把問候語翻譯成“親,乃好么?”,這樣更符合Dimitri的個性。
對于字幕組而言,挑選劇目是基本功之一,熱播劇是必須要跟進(jìn)的。通常情況下,翻譯組成員都具有留學(xué)背景,熱愛英美劇,了解文化背景方面的知識,“考拉趙小胖”曾經(jīng)參與過《唐頓莊園》第一季的翻譯,“我們翻《唐頓》是因為對編劇朱利安·費羅斯先生之前的作品有所喜愛,對《唐頓》的卡司(cast 的中文音譯,演員陣容的意思)也非常期待,并且對ITV的古典劇制作也很抱希望”。
有時相同的詞,因為英美文化的不同,翻譯版本也不一樣。“Detective,美劇翻為警探,英劇里則是偵探。”“落葉輝煌”解釋,“在美國,Detective是指警銜,英國則是偵探。”這一點相當(dāng)考驗功力。
必要的時候,為更好地了解人物形象和說話場景,譯者需要購買原著來看,遇到文本比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥樱€會進(jìn)行小組討論。2010年BBC推出的《午宴之歌》,被稱作“詩”一樣的電影,“詩”一樣的臺詞。其中有句臺詞,直譯版本過于直白,為了保留原作的韻味,校對將其改成“曾得錦鯉,放手歸于河,錯,錯,錯;未惜珠玉,棄之以為拙,莫,莫,莫”,乍看之下,頗有《紅酥手》的韻味。
如果認(rèn)為英劇是在2012年末才開始走紅,估計會引起大部分粉絲的抗議,他們早已將《布萊克書店》劇集背熟,從《皮囊》開始分析英國青年人的日常生活,從《是的!大臣》、《是的!首相》里挖掘政治游戲,對于他們而言,英劇不是“甜點”,而是“正餐”。(文中受訪人物均系化名)
《唐頓莊園》劇照,英式上流社會的人生百態(tài)是這部劇的最大賣點。
《神探夏洛克》劇照,夏洛克·福爾摩斯(左)和約翰·華生。
熱門英劇
《神探夏洛克》
2010-2012
BBC新版《福爾摩斯》,講述了21世紀(jì)繁華熱鬧的倫敦大都市中,時尚的大偵探夏洛克·福爾摩斯和他的得力助手華生經(jīng)受的一系列危險的、不同尋常的歷險。目前已經(jīng)更新至第二季。
《唐頓莊園》
2010-2012
故事講述了1912-1914年,喬治五世時期,唐頓莊園的Grantham伯爵一家,由家產(chǎn)繼承問題而引發(fā)的種種糾葛和摩擦,呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人們在森嚴(yán)的等級制度下的人間百態(tài)。目前已經(jīng)更新至第三季。
《黑鏡》
2011
此劇背景設(shè)置在科技發(fā)達(dá)的未來,討論了三個現(xiàn)實問題,我們是否能脫離科技的控制?終日忙碌是為了什么?記性好的人就一定幸福么?三集短劇聚焦我們對當(dāng)今社會的不安全感,以尖銳、懸疑、諷刺的故事形態(tài)娓娓道來。
《皮囊》
2007-2011
孤獨的人名,傷逝的青春,本劇講述11名青少年在充滿競爭、宗教、性、毒品等的環(huán)境中艱難奮斗,展現(xiàn)了他們的生活以及感情的起起落落。截至2011年,已經(jīng)更新至第五季。
《飛天大盜》
2004-2011
該片集合了高智商犯罪、懸疑、紳士、智慧、復(fù)雜人性等諸多元素,劇情緊湊,進(jìn)展快速,臺詞頗有寓意,值得深思。目前已經(jīng)更新至第七季。
《IT狂人》
2006-2010
“你已經(jīng)有多久沒有哈哈大笑哄堂大笑開懷大笑捧腹大笑笑得前仰后合不能自已了?別擔(dān)心,史上最囧、最雷、最腦殘、最出乎意料、最不按常理出牌的IT精英們回歸熒屏了”——他們這樣推薦《IT狂人》。目前已經(jīng)更新至第四季。