有學者認為語碼轉換指的是在同一組話語內并置屬于兩種不同的語言系統或語言次系統。Clyne更是從具體的語言層面指出,語碼轉換就是在同一句子內,或句子間交替使用兩種語言的現象。其實,一種綜合的定義更會讓學者們所接受,即語碼轉換指的是在某一話語內的詞、短語、小句和句子等不同層面所出現兩種不同語碼交替使用的現象,包括transference,code-mixing和borrowing等現象。關于語碼轉換的分類,語言學界也有不同的看法。一種是兩分法,即情境語碼轉換和隱喻語碼轉換,這是考慮到社會和語境的因素所作的區分。情境語碼轉換涉及到情境因素的變化,如第三者的加入、話題的改變、從輕松的話題轉向一個嚴肅的話題等。如果不進行必要的語碼轉換,可能會影響會話的進行,或是導致交際的失敗。隱喻語碼轉換一般不涉及語境因素的變化,在同一語境下,用不同的語言變體,目的在于改變氣氛,引起注意等。例如,課堂環境、教師、學生間的會話主體不會改變,學習內容也不會有很多改變,師生會話之間的語碼轉換多屬于隱喻語碼轉換。而另外一種將語碼轉換分為句內語碼轉換、句間語碼轉換和附加語碼轉換。其中,附加語碼轉換可以出現在句子中的任何位置,不只是出現在小句末尾。
一、課堂語碼轉換的功能
對于一般語碼轉換,其交際功能十分突出,恰當的語碼轉換能夠保障會話的順利進行,也能體現說話者的社會地位、政治立場,表明作者對會話對方的親密度等。然而,課堂語碼轉換作為特定情形的一種語碼轉換類型,有其特別之處。因此,課堂語碼轉換的功能也應該從教學功能和一般社會意義功能兩部分進行論述。
1.教學功能
師生課堂互動的主要目的在于完成具體的教學任務。也就是說,有教學意義的會話比例占所有會話的絕大多數。在知識的傳授和講解中,語碼轉換主要起到如下作用。
(1)澄清信息。主要是為了更好地解釋其要表達的主要內容。對于我國的英語教師,為了幫助學生對前面的英語講解有一個更好的理解,教師可能會直接提供一個中文的翻譯或是提供補充信息,如舉例。例如,當教師需要解釋A hot potato時,他說a hot potato, what does it mean?We can say“Many students believe he is a hot potato.”It means he is hard to deal with.許多學生都認為他難對付,他是一個 hot potao.
(2)提高效率。語碼轉換提高了師生交流的效率,確保教師充分利用有限的時間和學生進行高效的交流。例如:
T:Have you ever read or heard of The novel The Sieged City?
S:Sorry I don’t know.T: Here,sieged means to be surrounded.
S:But I still…T:It is a Chinese novel.
當教師看到學生無法理解英文翻譯名稱時,直接點出來。這樣可以節約時間,方便繼續后面的討論。介紹該著作,本意在于討論它的內容,沒必要在一個翻譯名稱上浪費時間。
(3)強調重點。語碼的轉換可以引起學生對授課內容中關鍵詞語的注意。例如,當讀到下面句子An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.教師會說an honest man lies?Notice this is a figure of speech,called pun,雙關。
2.社會功能
語碼轉換不僅出現在學習內容的教授過程中,還見于課堂的組織和管理當中,在傳授知識的同時實現了它的社會功能。總的來講,對于教學中占主導地位的教師來說,運用語碼轉換,可實現以下功能。
(1)表揚。當英語教師需要表揚一個學生的時候,他有時會轉向用漢語來表達他的情感。例如:
T:The prefix“in-”means negative or positive?
Ss: negative.
T:很好!you’ve got it.
(2)批評。如當一名英語教師對遲到的同學說一聲:“下午好!Go to your seat.Remember,no next time.”此時,教師通過漢語來表達對學生遲到的不滿,通過這種更有禮貌、更溫和的方式來緩解沖突。
(3)鼓勵。當學生被提問時,由于緊張或是出現學習困難,學生總會沉默,或是答錯。這時,學生特別需要教師的正面鼓勵,幫其樹立自信。例如:
T:What’s the function of“sleeping”in the phrase“sleeping child”?
Ss:Used for“gerund”.
T:No.Try it again!再想一想!
S:Used for“The present participle”.
T:Right!Very good!
通過漢語“再想想”,母語的出現使得學生感覺自己的嘗試得到了老師的認同,同時感受到老師親切的態度。學生因此會受到鼓舞,會繼續積極參與課堂活動。
除了師生這種對話結構以外,學生與學生之間、學生小組之間、學生主動與教師之間都會發起會話。學生有時通過創造性的語碼轉換,可以起到改善緊張關系、活躍課堂氣氛、引起注意等作用。如,教師生氣地問一個正在睡覺的學生,“What are you dong?”另外一個學生說“睡覺ing”,全班同學哄堂大笑。母語加目的語詞素,這種新鮮的構詞法體現了學生的創造性,師生在欣賞這種創新精神中忘記了課堂睡覺這種壞習慣帶來的不愉快。當然,有關學生與學生之間的會話研究還有待于進一步加強。
二、課堂語碼轉換的模式
在二語學習的課堂上,教師語碼轉換呈什么樣的規律,哪些情況下多用目的語,哪些情況下多為母語,母語和目的語的比例如何?在語言教學課堂中,人們對母語作用的認識,經歷了肯定——否定——肯定的過程。近年來,人們又逐漸開始重視母語在外語學習中的重要作用,課堂上也不要求教師完全用目的語授課,可以適當使用母語。有研究發現,與雙語教師相比,單語教師使用了很多要求學生集中注意力等的話語,使得他們在教師——學生的交際互動中不占優勢。相反,如果能適當地使用語碼轉換,教師在教學中的主導地位會加強。
現階段研究認為,語碼轉換的模式主要是L2——L1—L2。有學者調查了幾所香港中學英語課的語碼轉換情況,它們都具有以下共同特點:都是大班授課;都采用“以教師為主”的課堂教學模式。當涉及到英語詞匯和語法時,教師不斷在英語和粵語之間進行轉換,并且大量使用粵語。普遍的教學模式是這樣的,首先教師用英語(L2)講解語法要點,然后馬上用粵語(L1)解釋,最后再用英語(L2)重復要點。教師進行語碼轉換的基本目的在于一方面是為了教學需要,第一階段和最后一個階段用第二語言(L2);另一方面在中間階段用L1,即母語,主要是為了確保學生能充分理解所學內容。還有學者在研究中發現,在語碼轉換過程中,教師還是主要以L2為主體語言,而把L1作為嵌入語言。大多數教師遵循從L2轉換到L1,而且使用L1至2句后很快轉到L2。
總體而言,目標語在外語課堂上占主體地位,短暫的語碼轉換必定會再次回到目的語上來。在特殊的情形下,如語言難點或重點的學習,或是加強課堂組織,語碼轉換最容易發生。課堂語碼轉換研究方興未艾,應該看到,在新課程改革的背景下,隨著自主學習、合作學習等新的教學模式和理念的影響,課堂語碼轉換出現了與以往不同的特點。同時,傳統課堂教學的空間拓展到了網絡課堂,這就需要對不同學習情境下的語碼轉換作對比研究。還應該清楚認識到,目前為數不多的實證研究中選取的語料都有一個共同的特點,即都是以教師為主導的會話材料。只有通過對教師——學生、學生——學生、學生——小組等所有情形的語料做全面的研究,才能得出真實的課堂語碼轉換特點。另外,除了對國外研究理論和方法的引進介紹以外,國內學者也應該做更多的實證研究,同時探索語碼轉換研究的教學意義。
參考文獻
[1] Blom,J.Gumperz,J.Social Meaning in Structure.In Gumperz,J.Hymes,D.(eds.),Directions in Sociolinguistics.New York: Holt,Rinehart,Winston,1972.
[2] Clyne,M.G.Constraints on codeswitching:how universal are they?Linguistics,1987(25).
[3] Gumperz,J.J.Discourse Strategies.Cambridge University,1982.
[4] Lin,A.Teaching in Two Tongues Language Alternation in Foreign Language Classrooms.City Polytechnic in Hong Kong,1990.
[5] Poplack,S and Sankoff,D.Borrowing the synchrony of integration.Linguistics,1984(22).
[6] 高軍,戴煒華.語言教學中的語碼轉換研究和實驗分析.外語教學,2007(1).
[7] 黃成夫.論英語課堂的語碼轉換.云南師范大學學報,2004(6).
[8] 宋宏.大學英語課堂教學中教師語碼轉換研究初探.東北農業大學學報(社會科學版),2005(1).
[9] 陽志清.論書面語的語碼轉換.現代外語,1992(1).
[10] 姚明發.50年來語碼轉換理論研究的發展與反思.廣西社會科學,2007(3).
(責任編輯 張茂林)