999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

名勝古跡旅游文本漢譯英調查研究

2012-04-29 15:47:38董力燕薛冬巖
飛天 2012年2期
關鍵詞:旅游文化

董力燕 薛冬巖

隨著對外開放的進一步深化和旅游事業的蓬勃發展,名勝古跡已經成為推廣中國文化,進一步增強國家軟實力的重要媒介。隨著大批國外游客紛至沓來,名勝古跡景點的翻譯特別是英譯中存在的問題也越來越突出,譯文質量令人勘憂,從某種程度上制約了中國傳統文化的國際推廣和有效傳播。本文選取了河北省內18處具有國際影響力的名勝古跡進行了調查研究,并結合名勝古跡的文化特質,提出了名勝古跡旅游文本的漢譯英策略和處理方法,為旅游翻譯的研究提供一些有益的支持。

一、現狀調查的基本情況

(一)研究方法

此次調查選取的景點共計18處,具有一定的代表性和典型性,基本上涵蓋了名勝古跡所涉及的四類文化因素。一是帝王官府文化,包括避暑山莊、直隸總督署等;二是宗教陵墓文化,包括開元寺、大慈閣、媧皇宮等;三是古城遺址文化,包括趙王城遺址、燕下都遺址等;四是革命戰爭文化,包括西柏坡中共中央舊址等。課題組成員分三組對上述名勝古跡進行了為期一個多月的實地調查、拍攝和記錄旅游景點的英文介紹、英文公示語等。同時在景點和賓館與100名外國游客做了交流并進行了問卷調查,了解他們對當地旅游材料翻譯的滿意程度及存在的困惑,請他們提出了意見或建議。課題組作了分類統計并進行了分析和總結。

(二)存在問題

經過歸納統計總結,課題組共發現問題90個,分為七類,即翻譯缺失,中式英語,文化誤譯,拼寫錯誤,語法錯誤,用詞不當,用詞累贅。18處景點中,總計存在各類錯誤90個,平均每處景點5個。其中翻譯缺失的問題總計9個,占總數的10%;中式英語和文化誤譯兩項錯誤總計達36個,占到錯誤總數的40%;語法、拼寫、用詞等方面總計45個,占50%。

二、名勝古跡翻譯中的文化因素障礙

名勝古跡翻譯中文化因素導致的障礙主要來自于其自身深厚的歷史文化積淀所蘊藏的豐富內涵。語言是文化的載體,不同的地理環境、歷史條件等使兩種語言的詞匯出現非對應和非重合的現象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺所產生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突。此次調查中出現的大量對聯翻譯缺失的現象主要是由于上述原因造成的,如直隸總督署曾國藩撰寫的大堂楹柱聯,翻譯起來困難重重,最后只能置之不理,實屬可惜。

名勝古跡中文化因素導致的翻譯障礙還來自于語篇層面上的行文和修辭的差異。中國傳統文化喜歡借景抒情,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢等的特點。此外,“受‘中庸哲學思想的影響,中國人美學觀念中特別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,在這些方面,西方民族則迥然不同。這些行文和修辭差異也不可避免地造成翻譯的困難。

三、名勝古跡旅游文本的漢譯英策略

明確了名勝古跡翻譯中的文化因素障礙有助于我們提出有針對性的翻譯策略。旅游文本的目的就是要向外國游客介紹景點情況,旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向,因此,在翻譯時應該以中國文化為取向,以譯文為重點。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化。所謂以譯文為重點,即指翻譯時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發,對信息進行適當調整,讓他們好讀好懂。基于上述策略,提出以下幾種實用方法。

(一)增補與刪減

旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,大多含有豐富的文化內涵,從而產生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。對有關中國歷史文化的內容,如事件發生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置等,通過增加字、詞、句,對原文略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。

在名勝古跡的翻譯中,刪減有時是十分必要的。刪減即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。一方面中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足,有時還可能使他們越看越糊涂,刪去反而干凈利落,明白曉暢。另一方面名勝古跡中存在著大量的詩詞、對聯,如果由于種種原因,這些詩詞翻譯過來造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲原意,妨礙外國游客的理解,破壞他們的游興,達不到預期的交際目的,則可刪去不譯。

(二)音譯與解釋

完全音譯的方法適用于行政區劃名稱,如城市、鄉鎮等的翻譯,對于一些景點的名稱音譯加意譯則較為理想。解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋,屬于創造性翻譯,在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。

(三)類比或轉譯

“為使旅游信息在英語讀者中產生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。譯者可以把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的同類內容,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。有的學者稱這種方法為文化替換(cultural substitution),在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語、委婉語等,有時會收到意想不到的效果。“這樣可以簡潔而準確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化的基礎上理解異國文化情調,加強文化的交流與理解”。

以上結合河北省名勝古跡調查情況,分析了名勝古跡中翻譯中存在的的文化因素障礙,探討了名勝古跡漢英翻譯中文化因素的處理原則和方法,隨著全球化進程的進一步加快,各國之間更加頻繁的交往,旅游業會更加繁榮,我國名勝古跡翻譯必定會得到極大的提升。

注:該文系2011年度河北省社會科學發展研究課題(201103037);2011年度保定市哲學社會科學規劃課題(201103050)的研究成果

【參考文獻】

[1]王曉玲.譯者素養與旅游英語翻譯[J].唐山學院學報,2009.

[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[3朱家科.大學英語教學中的文化教學[M].武漢:華中科技大學出版社,2009.

[4]陳剛.旅游英語導譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

(作者簡介:董力燕,河北農業大學外國語學院講師;薛冬巖,河北農業大學外國語學院講師)

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人超福利久久精品| 久久久久久久蜜桃| 欧美色伊人| www.亚洲色图.com| 亚洲综合18p| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产在线一区视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 54pao国产成人免费视频| 在线免费亚洲无码视频| 综合社区亚洲熟妇p| 丰满少妇αⅴ无码区| 区国产精品搜索视频| 亚洲免费黄色网| 色综合久久88色综合天天提莫 | 国产亚洲高清视频| 亚洲天堂久久久| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 久久女人网| 中国毛片网| 欧美啪啪网| 中国一级特黄大片在线观看| 成人一级免费视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 99久久精品免费观看国产| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 国产在线观看99| 成人免费午夜视频| 国产精品男人的天堂| 国产一区二区在线视频观看| 国产午夜人做人免费视频| 操美女免费网站| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美日韩午夜视频在线观看| AV无码无在线观看免费| 欧美国产日韩在线| 99久久精品免费看国产电影| 动漫精品啪啪一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码| 国产视频一区二区在线观看 | 久久96热在精品国产高清| 在线永久免费观看的毛片| 91视频日本| 亚洲综合狠狠| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久久综合婷婷| 992Tv视频国产精品| 午夜国产理论| av一区二区三区在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美成人h精品网站| 国产精品一区不卡| 五月天香蕉视频国产亚| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品毛片一区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 日韩国产综合精选| 日韩视频免费| 精品在线免费播放| 欧美在线视频a| 婷婷色在线视频| 白浆免费视频国产精品视频 | 欧美一级在线播放| 久草视频中文| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 午夜免费小视频| 国产主播喷水| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 国产第一福利影院| 亚洲天堂网2014| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲伦理一区二区| 色噜噜综合网| 91在线国内在线播放老师| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美日韩理论| 亚洲精品老司机|