摘要:英漢文化中,表示顏色的詞匯豐富多彩,但因?yàn)橛兄煌奈幕尘埃@些詞匯都被賦予了基本義之外的文化內(nèi)涵。文章在跨文化交際的視角下對常見的白色、黑色和紅色這三種基本顏色詞進(jìn)行了對比研究,意在揭示它們在英漢文化中的異同,以減少使用中的語用失誤,進(jìn)行有效的跨文化交際。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;基本顏色詞;文化內(nèi)涵
英漢文化的不同導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式與文化習(xí)慣上存有差異,其中各種顏色詞的使用差異就是很突出的一例。顏色詞,是一種感官詞,是英、漢詞庫中重要的組成部分,其語義也從單純的顏色區(qū)分派生出許多新的文化含義,從而豐富了語言的表述方式,傳達(dá)了含蓄深刻的文化內(nèi)涵。
以下僅就英漢兩種語言中白色、黑色和紅色這三種基本顏色詞的異同予以分析研究。
一、白色
在英漢兩種文化中,白色給人以潔凈、明亮的感覺,象征純潔和完美。如英語文化中,婚禮上的白色衣裙,《圣經(jīng)》故事中長著一對潔白的翅膀、頭懸銀白色光環(huán)的天使無不是純潔美麗的化身。漢文化中唐朝張九齡的“但愿白心在,終然涅不緇”,又如“白玉無瑕”,“陽春白雪”等成語比喻美全和高雅。在這一層意義上,東西方的文化已開始走向融合,在中國,人們常稱醫(yī)護(hù)人員為“白衣天使”,文學(xué)作品中也有“白馬王子”和“白雪公主”之說。
但差別仍舊存在。中國傳統(tǒng)文化里白色也象征不祥,令人恐懼,甚至被視為“死亡之色”,如喪事稱為“白事”,其消費(fèi)稱為“白色消費(fèi)”。另外,中國傳統(tǒng)戲曲中的“白臉”,象征奸詐陰險(xiǎn),“唱白臉”意為作惡人。與漢文化相比,英語文化中的白色有:whiteChristmas(白色圣誕節(jié)),awhiteday(白色的日子,即吉日)等等,體現(xiàn)了英語文化中崇尚白色的深厚情感;“white”又常引申為公平、公開,如:“Theytreateduswhite.”(他們公平地對待我們);在英語文化中,white還象征權(quán)力和上層,如Whitehouse和Whitehall,分別是美、英兩國權(quán)力的象征,WhitePaper(白皮書)是西方國家發(fā)布的正式文件。
了解這些差異,有助于英漢民族各領(lǐng)域的合作與理解。
二、黑色
在英漢兩種文化層面上,黑色亦有其共性。首先,黑色表高貴穩(wěn)重。如西方公共場所的與會人士,及法庭上的法官大都著黑色服裝以示莊重。在中國古代,大臣們與皇帝談話時(shí),要穿上黑色絲綢做的“緇衣”。其次,黑色亦指非法和邪惡。如:在英漢文化中,黑市(blackmarket),黑錢(blackmoney)都與非法活動(dòng)有關(guān)。漢語文化中的黑社會與英語文化中的黑手黨(blackhand)均指違法亂紀(jì)的犯罪團(tuán)伙或組織。第三、黑色表悲哀和沮喪。如黑色也常用在文學(xué)作品中用來渲染恐怖的氣氛。英語里,ablackdog,blackdespair均表悲傷、沮喪或絕望。
黑色是英語文化中常用的表厭惡的顏色。如:blacksheep(敗類、敗家子),blackmail(敲詐、勒索)等,在西方占星術(shù)中,黑色的鏡子和水晶球都是巫師占卜的工具,由此可見,黑的貶義色彩相當(dāng)強(qiáng)烈。
在漢語文化中,黑色多有濃重鮮明的政治色彩,是反動(dòng)和反革命的象征,如“黑幫”、“黑五類”等。黑色的含義還經(jīng)常與人體的某一部位相聯(lián)系,如京劇中的“黑臉”,則是剛直不阿、大公無私的象征。
離開這些相關(guān)文化內(nèi)涵,語用失誤也常出現(xiàn),比如對blackbox(黑盒子,黑匣子)和紅茶(blacktea)這些詞,常常是誤用。
三、紅色
在英漢文化中,紅色是最能體現(xiàn)英漢文化中顏色觀的差異。在漢文化中,紅色是褒義色彩最強(qiáng)烈的一個(gè)顏色詞。首先,紅色象征著熱情、喜慶、吉祥。尤其是春節(jié)和婚禮,有紅對聯(lián)、紅燈籠、紅福字、紅繡球表喜慶,披紅、開門紅等表示順利與成功,形成了尚“紅”的民俗和觀念。其次,紅色是富貴、華麗的象征。如詩句中的“朱門酒肉臭,路有凍死骨”,“朱門”指的是達(dá)官貴人的住宅,相類似的表達(dá)還有“朱軒”,“朱雀”等。第三,紅是漢文化中政治色彩最濃的一個(gè)顏色詞,如紅旗、紅色政權(quán)等均被視為與政治相關(guān),象征著革命、正義。
但在英語文化中,紅色的文化內(nèi)涵就截然相反。首先,“紅色”多含有貶義,總與流血、危險(xiǎn)、災(zāi)難和憤怒等相關(guān)。如haveredhands(犯殺人罪),redruin(火災(zāi))等。其次,英語文化中的紅色會使人聯(lián)想到淫蕩、低級。如redlightdistrict(紅燈區(qū)),scarletletter(紅字)在美國殖民地時(shí)期是通奸罪的標(biāo)志。第三、在英語文化中,red也常具政治色彩。
紅色這一顏色詞在英漢文化中的差異尤其值得注意,最容易產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。
經(jīng)過對基本顏色詞中的白色、黑色和紅色在英漢語言中的文化內(nèi)涵的討論,不難發(fā)現(xiàn),這些基本顏色詞在不同的文化語境中雖有其共性,但更多的是存在著差異性。在跨文化交際中,了解共性,尊重差異,學(xué)會察“顏”觀“色”,將有助于我們更有效地進(jìn)行跨文化交際,減少語用失誤,促進(jìn)和加強(qiáng)不同文化語境之間的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]高芳.論顏色詞匯的文化內(nèi)涵[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6).
[2]姚小平.基本顏色詞理論述評[J].外語教學(xué)與研究,1988(1).
[3]趙賢州.關(guān)于文化導(dǎo)入的再思考[J].語言教學(xué)與研究,1992(3).
(作者簡介:楊麗波(1971-),女,湖南新晃人,碩士,副教授,長沙民政學(xué)院,主要從事英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。)