摘要:語言不能脫離文化而存在,依據文化適應模式理論的相關要求,在韓國語教學過程中,既要實現課堂教學與課外教學并重、縮小學習者的社會距離和心理距離,又要注重互動環境構建,以及正確把握教學過程的階段性。同時。具有互融性的文化滲透、中韓文化比較、不同領域中不同的文化適應模式的擇取、語言遷移現象處置等問題也應予以關注。
關鍵詞:文化適應;韓國語教學;二語習得
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1009-4156(2012)09-143-02
一、理論基礎:文化適應與二語習得
文化適應(acculturation)是第二語言習得的一個重要方面,許多學者就兩者關系問題提出了自己的理論架構,其中影響尤為廣泛的是Shumann(1978)提出的文化適應理論假設:
a.學習者的習得水平在某種程度上取決于學習者對目的語文化適應的程度;
b.“社會距離”指學習者與目的語文化群體相互接觸的程度而言,而“心理距離”指第二語言學習者對目的語群體總體心理感受,其中,社會因素是主要的,當社會因素不起決定作用時心理因素才起作用;
c.學習者的社會距離和心理距離對第二語言習得的影響,主要取決于學習者與目的語群體接觸的程度以及對語言輸入的開放程度。如果學習者由于社會距離的因素而遠離目的語群體,他們能夠得到的語言輸入就少。如果他們與目的語群體的心理距離越大,他們將無法將所獲得的語言輸入吸收并內化。
在二語習得研究中,Rod Ellis(2004)指出學習者的動機和需要一直處于中心位置:對目的語國家的社會、文化習俗感興趣的學習者往往會取得成功,同樣,當學習者必須作為工具去掌握第二語言時,他們一般也會成功。而關于課堂教學與二語習得,Ellis則做了一個簡單的總結:這是一個有爭議的問題。追溯其原因,大概可以歸納為三個層面:
a.課堂教學可能在一些情況下為學習者的表現提供幫助,而其他情況下卻不能;
b.不管課堂教學是否影響學習順序,它可以加快整個學習進程促進二語習得,接受課堂教學的學習者比不接受的人學習快,眾多的課堂學習者證明了這一點;
c.自然的習得順序不會改變,可是不排除課堂教學有多種形式,也不排除發展順序受一些形式影響而不受其他形式影響可能性。
二、文化適應模式理論指導下的韓國語教學實施策略
語言文字是一種文化的實質和價值觀的直接反映,在第二語言的習得過程中,學習者必然面臨文化之間的差異問題,韓國語教學亦是如此。所以,運用文化適應模式理論指導韓國語教學,既具有必要性,又具有可行性。
(一)課堂教學與課外教學并重
依據Ellis的研究,由于課堂學習的第二語言知識不能立即應用于隨機對話,課堂教學具有很強的滯后性。然而,一旦在交流中有機會用到第二語言知識,那么,學習的知識就會派上用場。據此,我們不妨把韓國語教學分為課堂和課外兩個部分,其中課堂教學側重于中韓文化的對比分析及韓國文化的講解與融入,課外教學側重于韓國文化的體驗實踐或隨機對話。
課外教學的現實途徑是搭建交流平臺,擴大學習者與韓語群體的接觸范圍。例如,可以整合學校的留學生、外教等資源,建立韓國語沙龍、口語角等;拓展與韓國姊妹大學交流,打造中韓師生廣泛參與的品牌化活動,如中韓演講比賽、中韓歌曲比賽、韓國風情展等;運作赴韓文化體驗、互訪交流等項目,深入互動,營造良好的語言學習環境。
(二)縮小學習者的社會距離和心理距離
構建適應目的語社團的生活方式和價值觀,但不放棄自己的生活方式和價值觀的“適應模式”,應是韓國語教育中關于縮小社會距離的比較契合實際的選擇。為此,我們有必要對學習者闡釋文化的平等理念,杜絕文化優劣的主觀區分。
在產生“心理距離”的諸多因素中,語言休克(language shock)和文化休克(culture shock)現象是值得關注的問題,有鑒于此,我們一方面需要在韓國語教學中采取激勵措施,正確激發學習者學習韓國語的動機;另一方面還要主動消解中韓文化差異所帶來的負影響,積極探索學習者的自我疆界(ego boundaries),肯定個人的內在特質。
(三)注重互動環境構建
毋庸置疑,韓國語習得只有在學習者獲得韓國語語言輸入時才會出現,輸入可以是自然條件下的,也可以是課堂灌輸,還可以是口頭的、文字的。
除了課外教學中具有互動意味的文化體驗、隨機對話等實踐,在韓國語課堂教學中多維度地開展師生之間的交流互動顯得十分有意義。例如,倡導討論式授課、實施師生參與其中的情景模擬教學,以及韓國文化專題探究等。
(四)正確把握教學過程的階段性
研究顯示,只是接觸第二語言是不夠的,學習者還需要適合他們發展階段的第二語言的數據,但是人們對于理想的輸入具體包含些什么還沒有取得一致的意見,是教師所認為的那樣是根據規范的邏輯的標準選出的輸入,還是只是提供學習者可理解的輸入,在目前的研究中,輸入在二語習得過程中的作用仍是一個最矛盾的話題。
然而,在韓國語教學的實踐之中,這兩種理論上產生齟齬的輸入方式都是客觀存在的。對此,教師只有在把握學習者群體發展階段的同時,努力兼顧個體發展階段。
三、值得關注的幾個問題
語言是文化的一種映射,所以具有互融性的文化滲透對語言教學而言尤為重要。此外,中韓文化的對比分析、對不同領域的文化適應模式的擇取,以及對語言遷移現象的處置,也均是在韓國語教學中所必須面臨的問題。
(一)文化滲透與教學內容的互融
文化滲透與教學內容的互融至少體現在兩個層面:一是教學設計,二是教學過程。
在韓國語教學設計中,把具有獨特性的韓國文化作為教學材料,或者在教材編纂中直接以小貼士、擴充閱讀等方式介紹韓國民俗、歷史、藝術等內容,都是已經被實踐所證實的有效舉措。
在韓國語教學過程之中,適當穿插韓國文化特異性內容,或者以情境設置、境遇模擬等方式解讀韓國文化,或者對部分詞匯進行文化意義上的拓展講解等,都有助于韓語學習者對韓國文化的領略。
(二)求同存異:中韓文化的對比
Brown(1980)把第二語言習得過程中的文化適應分為四個階段:一是最初接觸新文化時的興奮感和幸福感;二是由文化沖突而產生的對目的語文化的生疏感和抵抗情緒;三是逐漸舒緩的文化緊張;四是同化或對新文化的適應。
基于此,文化適應模式理論下的韓國語教學,應該有效消解中韓文化的沖突以及學習者的文化緊張問題,并使韓國語學習者盡快進入到對韓國文化的適應階段。
(三)注重不同領域中不同的文化適應模式
第二語言學習者面對目的語民族文化,最終將形成三個不同模式:一是同化模式:放棄自己的生活方式和價值觀,吸收目的語社團的生活方式和價值觀;二是保留模式:堅持自己的生活方式和價值觀;三是適應模式:適應目的語社團的生活方式和價值觀,但不放棄自己的生活方式和價值觀。
在韓國語教學中,有必要堅持倡導學習者所屬民族的核心價值觀念,對韓國文化產生認知的同時,要自覺抵制不良文化的影響。
(四)對語言遷移現象的處置
當學習者在習得第二語言的時候,常常把母語的規則或特征移入到所學的第二語言系統中去,這種現象即為語言遷移,它包括語音、詞匯、語法、語用的各個方面。Ellis(1994)認為,語言遷移的機制由三個方面構成:一是學習者對語言輸入特征的注意;二是將這些特征與其現有的心理語法,或稱中介語,進行比較;三是將這些新的語言輸入特征與其中介語進行整合。
在韓國語教學過程中,學習者將漢語行為會帶到韓國語的言語行為比較普遍。
而我們需要做的,則是引導韓國語學習者不斷地調整這種映射關系,直到形式與功能相匹配。
[全國花:青島酒店管理職業技術學院應用韓語專業講師,政治學碩士,主要從事韓國語、韓國文化研究]