摘要:翻譯教學作為外語教學的重要組成部分,其作用越來越受到重視,因此,其暴露的問題也越來越顯著。翻譯教學的基本特點和對外語教學的重要作用,基于翻譯教學的現狀,提出翻譯教學在課程設置、內容選擇、教材選定、教學模式的實施策略,旨在對大專院校的翻譯教學提供方法和指導。
關鍵詞:翻譯教學;外語教學;實施策略
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1009—4156(2012)10—155—02
一、翻譯教學含義
傳統意義上的翻譯教學作為語言教學一部分,翻譯教學涉及大綱制定、課程設置、教材編寫、師資培訓、教學模式、翻譯測試、教學評估等,是翻譯學學科建設的重要組成部分。翻譯教學法植根于外語教學法,但具備獨特個性。
在翻譯教學法中,首先要區分“教學翻譯”和“翻譯教學”兩個概念,才能準確定位教學類型。這對概念最早由加拿大翻譯家讓·德利爾在1988年提出的,教學翻譯又稱“學校翻譯”,是為了掌握語言結構和應用技能而采用的教學方法,旨在考核外語學習的成果,附屬于外語教學;翻譯教學目的不在于學習語言,而在于培養雙語轉換和翻譯能力,歸屬于翻譯學。對于教學翻譯和翻譯教學的區別,翻譯界達成了基本的共識:教學翻譯和翻譯教學是兩個不同層次、不同性質的教學分類,分別滿足不同的功能和要求,沒有孰優孰劣之分;教師在教學活動中應明確是以外語語言能力為目的的教學翻譯,還是旨在培養專業人才的翻譯教學,這一原則的建立決定著整個翻譯教學過程中的目標、模式、思維培養、教學內容和評估標桿等。
二、翻譯教學的重要性研究
翻譯教學對于大學外語教學開展是十分必要的。對于外語專業的學科設置而言,是大學英語教學的必要手段。對于外語專業的學生而言,是針對未來大學生就業的前景的必要準備。
(一)翻譯教學是大學英語教學的必要手段
英語技能的五個方面為“聽說讀寫譯”,這種的翻譯并不僅僅是說專業英語中的翻譯能力提高,在廣度和維度上可以擴展到教學翻譯的范疇中。過去的認識翻譯是聽說讀寫的補充,在某種程度上是對翻譯作為教學手段的低估。而實際上,翻譯教學是外語專業學生高年級的必修課,是檢驗學生過去兩年中基礎知識學習程度的必要手段。
(二)翻譯教學是針對未來大學生就業的前景的必要準備
隨著國際交流的日益頻繁,知識國際化和全面化的要求逐漸升級,各個領域的對外合作要求大學生在未來的工作領域,不僅要有過硬的專業知識和技能,還應有較強的國際交流能力。要想學生更有競爭力,就業前景更好,較強的外語交流能力是必要的,在本專業中較強的翻譯水平也是很必要的,這就要求外語教學要順應這一形勢,更好地提高翻譯教學的水平是至關重要的。
三、翻譯教學的特性
(一)學科建設的發展和學科意識增強
翻譯教學的走勢依賴于翻譯學科獨立健康的發展,只有準確地定位才能保證認識、規劃和指導的開展。翻譯教學已經不再附屬于外語語言教學。從這一點上來說,翻譯教學具備了良好的生長土壤,研究者的任務是如何使其持續、穩定、健康地發展下去。
(二)翻譯理論的指導作用加強
翻譯教學是一個嚴謹系統的工程,理論研究的缺失會導致認識的偏差。對翻譯技巧的討論確實可以從感性層面得出經驗之談,但如果不抽象到理論層面,就沒有科學的指導。
(三)翻譯教學經驗交流增多
為了滿足社會對翻譯人才的需求,適應國際形勢的發展,海內外不少國家和地區建立翻譯學研究中心、設置翻譯院系,在大綱制定、課程設置、教學方法、教學測試與評估、師資培訓等方面可圈可點、成績斐然。
四、翻譯教學的問題
盡管我國的外語專業翻譯教學日益成熟和完善,不過對翻譯教學的研究和討論仍處于萌芽狀態,對于翻譯教學的探討也要逐漸深入、逐漸細化。由于翻譯教學的起步晚,面臨的困難很多。翻譯教學的不足:翻譯教學論著缺乏,課程設置的科學性有待加強,翻譯培訓的研究仍需深入,翻譯測試和評估機制未有效確立,教材研究仍顯薄弱。隨著對翻譯教學的歷史、現狀、成就、問題的逐一梳理,對翻譯教學的性質、目的、任務、方法的系統認識,中國翻譯教學研究的步伐會更堅實,道路會更寬廣。
(一)翻譯教學研究投入缺乏
對于翻譯教學的研究投入的精力和時間是很少的,相對于整個翻譯教學的研究的情況,只是在專業英語的教學和教材中有所涉獵,內容的規范性和正確性有待于進一步提高。只有針對具體的專業情況和教學內容進行的有效的翻譯教學的研究,才能對實踐有更大的指導意義,才能對學生外語水平和翻譯水平有更大的提高。
(二)翻譯師資力量嚴重匱乏
要想提高翻譯教學的質量,除了對教學本身規律的研究,還要求有高素質、高水平的教師隊伍,這些教師不僅在外語方面的基本知識要豐富,人文百科知識要豐富,還要對于所教授的各類專業的基本知識有所了解,對于國內外最新的知識動態有所熟悉,還要對較紛繁復雜各類翻譯內容有興趣。
(三)翻譯教學教材有限
翻譯教材的編寫較少,審核不嚴格,導致了本來就數量有限的翻譯教材在質量上更是差強人意。所以我國翻譯教材多為針對人文社科類的內容,體裁和題材十分有限,具體化到專業資料是很困難的。此外,對于多種形式的教學資料的開發和利用是很不夠的,教材只局限在書本,沒有形成多種教學資源的整合和全面利用,在多媒體資源、網絡資源和音像教學資源的使用上差強人意。
五、翻譯教學的實施策略
(一)翻譯教學的課程設置
翻譯教學課程設置應包括語言課程、翻譯課程、百科知識課程等三大板塊,其中語言課程旨在培養學生雙語能力,翻譯課程包括針對翻譯理論知識和技巧的內容,百科知識課程是為發揮各校優勢而設,旨在根據相關專業培養不同領域的專才。
(二)翻譯教學的內容選擇
在翻譯教學中,只泛泛地講授翻譯技巧,無論在講授范圍還是深度上都是遠遠不夠的。筆者在英語專業翻譯教學的實踐過程中,首先,講授了英漢兩種語言在語音、詞匯、句法上的對比和差異,為進一步學習翻譯理論、實踐知識打基礎。其次,結合翻譯技巧的講授,配有大量的翻譯練習,練習的選擇也應改變過去從詞、詞組到句,再到段落和篇章的安排,應從段落開始翻譯,培養學生的語篇知識。另外,對于翻譯理論的講解也是十分有必要的,理論比來源與實踐還會反過來指導實踐。在翻譯理論中講解了中國翻譯長期關注的問題,如直譯和意譯、歸化和異化、翻譯標準、可譯性和不可譯性等問題開闊學生的專業理論視野。此外,還有對于翻譯史的簡單介紹,包括中國翻譯史和西方翻譯史等。此外,還有譯文的比較和誤譯評析等方面的介紹。豐富的翻譯教學內容必然對于翻譯教學的進步帶來促進和提高。
(三)翻譯教學的教材選定
新中國成立以來翻譯教材層出不窮,根據張美芳的說法,翻譯教材的模式和內容受社會政治、經濟、外語教學大綱、教學法、學生的外語水平、翻譯理論研究成果等諸多因素的影響,隨社會的變化而變化,不可能存在一部能運用于各個時期不同需要的教材。因此,我們在研究翻譯教材時,要把視點從教材本身擴大到影響其形成的社會因素,對影響教材發展的各個因素進一步了解,有助于翻譯教材的不斷改進和發展,可以根據社會需要和各種因素去選擇和預測翻譯教材的發展方向。
(四)翻譯教學的教學模式
教學模式是按照一定指導原則,融合教學方法、教學手段和組織形式的一整套實施程序,是具體開展教學活動的指南和操作策略。翻譯教學是要提高譯者的翻譯能力,而翻譯能力的提高是一個動態積累的過程,過程教學法以其啟發學生意識、自我發現問題為特點,成功規避傳統教學法的弱點。在認清翻譯活動的本質之后,應以學生為主體開展翻譯活動,讓學生參與教學決策,安排多樣化的任務形式,欣賞學生譯作,以提高學生的翻譯能力。
[孫躍鵬:東北農業大學人文學院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、典籍翻譯研究。張新勇:東北農業大學人文學院講師,碩士,主要從事文學、翻譯文學研究]