999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析《士兵之家》兩個譯本之比較

2012-01-01 00:00:00潘麗梅
經濟研究導刊 2012年5期

摘 要:《士兵之家》是美國作家海明威以戰爭為背景創作的一篇短篇小說。該小說寓深刻的道理于簡樸的描述中,其語言特色反映了作者一貫的藝術風格。通過分析與比較兩個譯本的具體實例,從對原文理解的準確到位、語言的流暢自然,以及對原文風格的傳達三個方面的不同之處,在向兩位先輩學習的同時,提出一點自己理解與拙見。

關鍵詞:海明威;翻譯標準;語言風格;對比分析

中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)05-0276-02

《士兵之家》講述的是在一戰中勇敢作戰的戰士克萊勃斯回鄉了,他并沒有享受到小鎮中對退伍兵的優撫,每天無所事事的虛度著時光,他不知道自已該做些什么,能做些什么,他更不知道自己應該怎么活著……時光在說些有關戰爭的謊言和百無聊賴中消磨著、飛逝著……

現取的兩個譯本一個是楊九聲先生(一位已故的翻譯家)的譯文(以下簡稱楊譯)和桂林工學院張祥麟教授的譯文(以下簡稱張譯)。兩個譯本都成功翻譯出原文簡樸凝練的語言風格,讓中國讀者感受到其深刻沉重的主題,可見譯者對原文有深刻的理解,以深厚的翻譯功力再現了作者的語言風格和文章的神韻色彩。但佳譯難免也會有疏漏,翻譯意見不一也在所難免。筆者以習譯者的身份,現不揣冒昧借此文求教于高明,試將兩者的譯稿進行比較并淺析其各自的優勝之處及瑕疵。關于文學翻譯的標準,歷來論述頗多,特別是近20年來更是多得可以“車載斗量”,但基本上不外乎對原文理解的準確到位、語言的流暢自然、傳達原文風格這三個標準。

一、理解的準確到位

對文學著作的理解是仁者見仁、智者見智的,所謂“一千個讀者眼里就有一千個哈姆雷特”。我們在閱讀時也無法向原作者考究,只能通過對寫作背景、文化差異和上下文的把握,盡量使我們的理解準確到位。翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的轉換,按原文順序逐字逐句的翻譯并非就是忠實于原文,就能成為合格的翻譯。

下面我們試比較楊譯和張譯對原著理解的差異。

例句1:原文:Nothing was changed in the town except that the young girls had grown up. But they lived in such a complicated world of already defined alliances and shifting feuds that Krebs did not feel the energy or the courage to break into it.

楊譯:鎮上什么都沒有變化,只是姑娘們都長大了。不過她們生活的天地挺復雜,既有已經確定的各種聯合,又存在著變化不定的敵意,這使克萊勃斯覺得他缺乏精力和勇氣闖進她們的天地里。

張譯:除了姑娘們已經長大之外,鎮上沒有什么變化。不過她們有的姻緣已定,有的結怨頻仍,都生活在一個十分復雜的世界里,令克列伯斯既攢不足那種精力,也鼓不起那份勇氣,去貿然闖入。

我們學習翻譯的都知道英語中很多詞義是無法在中文中找到確切對應的,很多英漢對應詞只是“假對應”,許多對應詞實際上并不能完全表達英語的原意;有些常用詞語看似簡單,但詞義多變。如果不考慮它們之間的內在聯系,不假思索地按其基本詞義譯出,很有可能無法傳達原意,甚至會讓讀者不知所云。楊譯將defined alliances 直譯為已經確定的各種聯合,沒有任何語法錯誤,并且我們查字典defined也的確有“確定的”釋義,alliances也的確意為“聯盟、聯合、聯姻”,但直接翻過來卻顯得很生硬,翻譯腔很濃,閱讀起來讓人費解。而張譯運用到詞義的引申,也就是根據上下文對詞義作必要的調整和變動。經引申的詞義已經脫離了詞的字面意義或詞典提供的語義和釋義。把defined alliances and shifting feuds 分別翻譯為“姻緣已定”和“結怨頻仍 ”比“變化不定的敵意”讀起來更通順易懂,語言表達上也更顯自然。可惜美中不足的是defined alliances釋為“姻緣已定”縮小了原本的含義,根據上下文的理解defined alliances 不僅包括情愛方面的聯合,還包括友情和利益關系方面的拉幫結派。

二、語言的流暢自然

英語屬于印歐語系,與漢藏語系的漢語在語音、形態、句型結構上都存在極大的差異。漢字屬于表意文字,其符號出于對自然的模仿,因而重意合、重具象。所以漢語的造句不如英語般注重空間框架的完整,而是一個形散意合的系統,再加上漢語是一種孤立型語言,可以隨意組合,因此把英語翻成漢語時,我們就必須按照漢語思維及習慣再現源語言。

如何調整英漢語思維差異,我可以看以下幾個例句。

例句2:原文:There is a picture which shows him among his fraternity brothers, all of them wearing exactly the same height and style collar.

楊譯:有一張照片照的就是他和團契的弟兄們,大家都戴著一模一樣的高領。

張譯:一張照片照著他和學院兄弟會的成員們在一起,大家都穿著一式的時髦高領衫。

在漢語中實在無戴著高領這一說法,而張所譯的“穿著一式的時髦高領衫”才是符合漢語思維和邏輯的。在英文中“穿”和“戴”都可以用wear來表示,但在漢語里戴著高領實在說不過去,而張譯把思維一轉,譯為穿著高領衫,看似稀松平常其實卻已巧妙地把英漢表達差異化解了,平淡之中更顯翻譯功力。

例句3:原文:He did not want any consequences. He did not want any consequences ever again. He wanted to live along without consequences.

楊譯:他不想承擔后果。他再也不想承擔什么后果了。他只想毫無干系地生活著。

張譯:他不希望以后會怎么樣。他再也不敢希望以后會怎么樣了。他想在無所系念中過日子。

這段話要表現的是主人公在經歷了殘酷的戰爭后,年輕的心變得昏沉、冷漠、頹廢、迷茫,無法擺脫戰爭的陰影找回自我,不知如何面對往后的生活、事業、前程,甚至那屬于本能需要的愛情。這兩段譯文相比較,楊譯的顯得過于直譯,太過拘泥于“字對字”,consequences直接翻譯為“后果”讓我們讀起來顯得很生硬,也很不好理解。而張譯在套用原文句式的基礎上加上了自己的理解與解釋,字句很簡單,卻讓人感受到其頹廢與冷漠,完美地再現了主人公的內心世界,語言也流暢自然,是形式和內涵都體現得很到位的佳譯。

例句 4:原文:He did not want one badly enough. He liked to look at them all, though. It was not worth it. Not now when things were getting good again.

楊譯:他還不到非找個女朋友就受不了的程度。不過他喜歡看她們。不值得。不是現在事情正在逐漸好轉起來的時候。

張譯:他想弄到一個,但并非迫不及待。他倒是喜歡把她們每個人都端詳一番。那樣不值得。事情會逐漸好轉起來的,但眼下還不是時候。

在這兩段譯文中,楊譯的過于句句對應,顯得不夠連貫,讀起來有些拗口。尤其是最后一句“不是現在事情正在逐漸好轉起來的時候”更顯得太過于直譯,完全不符合中文的表達習慣。而張譯“事情會逐漸好轉起來的,但眼下還不是時候”就通順易懂多了。張譯風格顯得更為自然,語言口語化,忠實地傳達了原作的內容和語言風格。

三、原文風格的傳達

海明威善于運用簡單短句,語言精練,但寓意極其含蓄深遠,給讀者留下了廣闊的空間去思索及想象。語言虛實相間,寓絢爛于簡樸,寓深刻于平常,于平易處見功夫,貌似輕描淡寫其實卻是匠心獨具,是海明威特有的文學語言風格。

例句5:原文:All of the times that had been able to make him feel cool and clear inside himself when he thought of them; the times so long back when he had done the one thing, the only thing for a man to do, easily and naturally, when he might have done something else, now lost their cool, valuable quality and then were lost themselves.

楊譯:過去那些時刻,那些每想起來都會使他感到寧靜而清醒的日日夜夜,在那些遙遠的日子里,他本來也可以像有些人那樣不那么干,而他卻做了一件事情,做了一件一個男子漢自然而然理應做的事情。但是現在連這些時刻也喪失了它們的寧靜可貴的性質,隨后連它們本身也在記憶中模糊消失了。

張譯:當他回首往事時,他覺得,在那曾經有過的時時刻刻、日日夜夜里,他的頭腦一直都是鎮定和清醒的。在那逝去已久的歲月里,他只做了一件事,做了一個男子漢應該做的一件事;本來也可以心有旁騖的,他卻做得從容、自在。如今的時代已沒有了往日可貴的鎮定本色,正所謂光陰一去不復返。

關于這段文字的翻譯,筆者認為張譯的譯文在風格傳達上更勝一籌。海明威善于運用簡單句,語言簡煉,很少使用狀語從句,少用形容詞和副詞,注重單句之間的連接韻律。張譯在此用了一系列簡單句“當他回首往事時”,“在那些曾有過的時時刻刻”,“在那些逝去已久的歲月里”,“他只做了一件事”,“做了一個男子漢應該做的一件事”,一系列的句子簡單自然,語言組織上也比較連貫,讀起來也頗有文采。短短幾句話刻畫出主人公的內心世界,表達了其茫然和失落的情緒。而楊譯的“那些每想起來都會使他感到寧靜而清醒的日日夜夜”,“他本來也可以像有些人那樣不那么干”顯得翻譯腔太濃,讀起來有些生硬拗口。

結語

通過楊九聲先生和張祥麟教授兩個譯本的分析比較,筆者得出的結論是楊先生的譯本在文字和形式上都更忠實于原文,但逐字逐句的翻譯太多,語言層面的翻譯過于直譯,使譯文有些內容令人費解,語言表達也不夠通順。而張譯精于挖掘再造,注重重現原文的內容與風格,語言層面上多采用意譯,譯文地道,給讀者美的文學感受,其不足之處就是筆者認為對原文一些小細節的理解上有細微的差異。

參考文獻:

[1] 海明威.海明威文集——短篇小說集[M].陳良延,等,譯.上海:上海譯文出版社,1995.

[2] 趙德遠.文學翻譯標準的相對性與絕對性[J].解放軍外國語學院學報,2000,(4).

[3] 張祥麟.英漢譯例評析[M].南寧:廣西民族出版社,2001:7.

[4] 苑仁慶,謝國旺.海明威作品風格的形成及其死亡意識分析[J].洛陽工業高等專科學院學報,2001,(12).

[責任編輯 王 莉]

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区丝袜高跟鞋| 人人爽人人爽人人片| 成人夜夜嗨| 欧美区一区| 日韩免费毛片| 亚洲第一黄片大全| 成人精品亚洲| 亚洲天堂自拍| 精品国产免费人成在线观看| h网站在线播放| 九九热精品视频在线| 成人在线天堂| 国产精品播放| 亚洲第一中文字幕| 91小视频版在线观看www| 四虎国产永久在线观看| 亚洲一区二区成人| 毛片一区二区在线看| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲最大在线观看| 日本免费一级视频| 有专无码视频| 日韩欧美国产另类| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久成人国产精品免费软件 | 精品三级网站| 日本精品影院| 91啦中文字幕| 极品国产在线| 久久伊人色| www.91中文字幕| 国产内射一区亚洲| av午夜福利一片免费看| 精品国产欧美精品v| 91国语视频| 国产素人在线| 91av成人日本不卡三区| 亚洲一区无码在线| 一级看片免费视频| 女人18毛片一级毛片在线| 久久免费成人| 免费在线观看av| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 97国产一区二区精品久久呦| 国内精品免费| 日韩欧美91| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日本成人在线不卡视频| 亚洲欧美不卡视频| 老色鬼欧美精品| 亚洲AV无码久久天堂| 国产欧美日韩免费| 熟女成人国产精品视频| 在线视频97| 高清无码一本到东京热| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 欧美不卡二区| 欧美日韩动态图| 国产理论最新国产精品视频| 国产在线精品网址你懂的| 老司国产精品视频91| 99久久精品国产综合婷婷| 久久99热66这里只有精品一| 午夜精品国产自在| 色有码无码视频| 日韩在线欧美在线| 久久无码av三级| 国产精品手机在线播放| 久久久久人妻一区精品色奶水| 四虎精品免费久久| 午夜性刺激在线观看免费| 99爱在线| 久久精品只有这里有| 欧美中文字幕无线码视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧美色综合网站| 在线观看国产网址你懂的| 一级一级特黄女人精品毛片| 啪啪国产视频| 一级毛片网| 国产99精品久久| 97综合久久|