[關(guān)鍵詞]語境;語言;語義;修辭;影響
[中圖分類號(hào)]G633.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1004-0463(2012)03-0062-01
人們的日常生活離不開語言,而任何言語活動(dòng)都是在一定的語境中進(jìn)行的,言語交際創(chuàng)造出語境,同時(shí),語境又影響著言語的表達(dá),下面筆者就從三個(gè)方面來論述語境對(duì)語言的影響。
一、語境可以確定語義,消除歧義
漢語中存在著大量的多義詞、同義詞、近義詞,在不同的語境中它們所表達(dá)的意思和感情色彩是不同的。如,“車站附近的地下商店竣工了”這句話中的“地下”與“一個(gè)地下商店被有關(guān)部門查獲了”中的“地下”就是完全不同的兩個(gè)意思。如果沒有特定的語境,往往就會(huì)產(chǎn)生歧義。
語境不僅可以把“多義詞”變成“單義詞”,還可以把多義結(jié)構(gòu)變成單義結(jié)構(gòu),從而消除歧義。如“雞不吃了”這個(gè)句子,如果沒有相應(yīng)的語境對(duì)它進(jìn)行意義限制,就會(huì)產(chǎn)生歧義。而只要給它設(shè)定一個(gè)具體的語境,它的意義就會(huì)非常明確,如在吃飯的場合,這句話的意思就一定是不吃“雞”這道菜了。語境對(duì)于語義的影響可見一斑。
二、語境可以補(bǔ)出省略的內(nèi)容,豐富語義
語境可以補(bǔ)出一句話中被省略的內(nèi)容,使語義更加豐富。如魯迅《為了忘卻的紀(jì)念》一文中,“但忽然得到一個(gè)可靠的消息,說柔石和其他二十三個(gè)人,已于七日夜八日晨在龍華警備司令部被槍斃了,他的身上中了十彈。原來如此……”讀者靠語境可以體會(huì)到省略號(hào)中包含的無盡的憤怒之情。使用省略號(hào)的本來目的是含而不露,但在這個(gè)語境中卻轉(zhuǎn)為露而不盡,其中包含的信息量是無限的,且體現(xiàn)出一種含蓄美。
三、語境可以影響辭格的選擇
修辭是語言運(yùn)用中的一個(gè)重要方面,陳望道先生指出:修辭以適應(yīng)題旨情景為第一義,不應(yīng)是僅僅語辭的修飾,更不應(yīng)是離開情境的修飾。可見,修辭對(duì)語境的依賴性很強(qiáng)。因此,辭格的選擇會(huì)受到語境的影響,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.上下文對(duì)辭格的影響。某些辭格離開上下文,其意義就難以理解。以借代為例:
①洗了家伙,到自己屋中坐下,一氣不出吸了多少根“黃獅子”。(老舍《駱駝祥子》)
②光明照萬世,宏論醒天下。二四七四八,小墳葬偉大。(陶行知《馬克思墓》)
這兩例中都運(yùn)用了借代的修辭,例①中如果沒有“吸”和“根”的限制,我們就不可能知道“黃獅子”借代的是香煙;例②中如果我們不看上下文,不看標(biāo)題,也就不會(huì)知道“二四七四八”是馬克思墓的編號(hào),在這里借代馬克思墓。
修辭中還有一些辭格,離開了上下文就無法構(gòu)成,如仿詞:
黛玉道:“你的那些姑娘們,也該教訓(xùn)教訓(xùn),只是論理我不該說。令兒得罪我的事小,倘或明兒‘寶姑娘’來,什么‘貝姑娘’來,也得罪了,事情豈不大了?”說著,抿著嘴笑。寶玉聽了,又是咬牙,又是笑。(《紅樓夢(mèng)》第二十八回)
仿詞的使用是有限制的,它需要上下文某個(gè)詞的照應(yīng),這樣臨時(shí)仿造的詞才能在修辭上產(chǎn)生表達(dá)效果。黛玉從“寶姑娘”仿造出一個(gè)“貝姑娘”,如果脫離了上下文,便成了不倫不類的東西。
2.自然環(huán)境對(duì)辭格的影響。由于各地的自然環(huán)境不同,某些社會(huì)制度、生活方式也或多或少地受其影響。因此,自然環(huán)境也會(huì)影響修辭的運(yùn)用。如中國人常用“虎”來比喻勇猛之人,如“將門虎子”、“母老虎”等,同樣的意思?xì)W洲人和非洲人則常用“獅子”來比喻;中國人喜歡用“雨后春筍”比喻“新生事物不斷涌現(xiàn)”,俄羅斯人則用“雨后蘑菇”作喻體,這是因?yàn)槎砹_斯沒有竹子的緣故。再如周恩來《在加德滿都市民歡迎會(huì)上的講話》中說:“我祝中國和尼泊爾的友誼像聯(lián)結(jié)我們兩國的喜馬拉雅山那樣巍然長存。”“喜馬拉雅山”是中尼人民都熟悉的事物,用它作喻體,聽眾會(huì)感到親切、自然,如果用泰山作喻體,就會(huì)使在場聽眾不知所云,演講的效果也就可想而知了。
3.社會(huì)文化背景對(duì)辭格的影響。如中國人注重對(duì)稱美、和諧美,在中國人的觀念里,“成雙成對(duì)”、“和諧”、“對(duì)稱”總是好的,反映在辭格上就有了對(duì)偶、排比、層遞、回環(huán)等手法;漢民族的含蓄使雙關(guān)、諧音等修辭也大量使用,這些同西方國家也是不一樣的。
編輯:沈麗瓊