把文言文翻譯成白話文,是培養文言文閱讀能力的綜合性學習,它既能考查學生對文言文基礎知識的運用能力,又能提高文言文閱讀和書面表達能力[1]。可是,現在的中學生,由于和古人相去甚遠,再加上古今詞義、句式的變化,使他們大多不能理解古人的心情和寫作的背景,也就不能正確的翻譯文言文了。
本文擬就學生在文言文翻譯中碰到的問題談些意見,作為學生平時翻譯和練習的參考。
一、翻譯的要求
文言文的翻譯要達到什么要求,這是首先必須明確的問題。明確了,才有努力的目標。對于中學生來說,文言文的翻譯要達到的要求主要是兩條:一是準確,二是通順。翻譯時,首先要通讀全文,把握文章大意[2],做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙地翻譯。其次,在翻譯的過程中,如遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。最后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
二、翻譯的原則
文言文的翻譯要遵守的基本法則是:字字落實,直譯為主,意譯為輔[3]。字字落實,是說對原文中每個字的意義或語法的作用,都必須準確無誤,不能似是而非,含含糊糊。如果忽略了字字落實,只對一句話了解了大概意思,就很有可能造成誤譯,漏譯或曲譯。例如:“是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?”(《岳陽樓記》)這句話中的“進”和“退”,是特指在朝做官和免官下野,如果不聯系上下文,就不能準確理解“進”和“退”的特指意義,那么翻譯就會不正確。
直譯,就是一般的句子都應直接按照原文的詞義和順序進行翻譯。例如:“士大夫終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知。”(《石鐘山記》)應譯為:“士大夫畢竟不肯把小船在夜間停泊在絕壁下面,所以就不能知道。”
意譯,就是遇到有些詞句不便直譯,或直譯以后,意思不明,語句不順,那就要按照原文詞句的含義,聯系上下文,加以適當變通,將其意思說明白[4]。例如:“上書乞骸骨。”(《張衡傳》)直譯是:“向皇帝上書乞求骨頭。”這不但不通順,意思也不明白。這就必須意譯:“向皇帝上書乞求退休。”再比如:“肉食者鄙。”(《曹劌論戰》)直譯為:“吃肉的人卑鄙。”不通。意譯:“大官們眼光短淺。”等等。這些句子不宜于直譯而應該采用意譯。
三、翻譯的步驟和方法[5]
(一)第一步:逐詞對譯,字字落實——用留、擴、換三法
1.留——保留,即對文言文中的一些基本詞匯(如,人、手、牛、馬、大、小、山、水、逍遙、牡丹等),專有名詞(如,國號、帝號、人名、地名、官職名、器物名、政區名、度量衡單位等)直接保留,不作翻譯。例如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)譯:慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵郡做太守。
2.擴——擴充,即把文中的單音詞作為詞素,擴為現代漢語雙音詞。例如:“聰與敏,可恃而不可恃也。”(《為學》)譯:聰明與靈敏,是可以倚仗而又不可以倚仗的。
3.換——替換,有些詞語古今意義相同,但說法不同,翻譯時應用現代漢語中通用的詞替換。例如:“使人索扁鵲”(《扁鵲見蔡桓公》)譯:派人去訪求扁鵲。有些與現代漢語同形異義的詞,要用文言詞的本義替換。例如:“而智術淺短,遂用猖獗。”(《隆中對》)譯:可是我的智謀短淺,就因此失敗。把文言特殊句式換成現代漢語句式。例如:“夫子何命焉為?”(《公輸》)譯:先生有什么見教呢?
(二)第二步:疏通文義,整理成句——用刪、補、調三法
1.刪——刪除,即將無實義的詞,如發語詞,助詞,偏義復詞中的襯字等刪去不譯。例如:“夫戰勇氣也。”(《曹劌論戰》)其中的“夫”(發語詞)字,“久之,意暇甚。”(《狼》)其中的“之”(湊齊音節)字,都可刪去不譯。
2.補——增補,即將省略成分,如主語,謂語,賓語,介詞,量詞等補出來,以求句意的完整。例如:“楚人一炬,可憐焦土!”(《阿房宮賦》)譯:楚霸王項羽一把火,可惜(那宏偉富麗的阿房宮被燒成)一片焦土了!“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一扶尺而已。”(《口技》)譯:撤去圍幕一看里面,一個人、一張桌子、一把扇子、一塊醒木罷了。
3.調——調整,即文言文中的詞序有時與現代漢語不同(如賓語前置,定語后置,主謂倒裝等),翻譯時必須將其調整,使它符合現代漢語的語法規范。例如:“何以戰?”(《曹劌論戰》)譯:憑什么打這一仗?“甚矣,汝之不惠!”(《愚公移山》)譯:你實在太不聰明了啊!
當然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,是相互聯系,不可分割的[6],而且,文言文的翻譯與白話文的讀寫能力是密切相關的。所以,我們要把文言文的翻譯練習與白話文的讀寫練習有機結合起來,這樣,文言文的翻譯能力才能較快的提高。
參考文獻
[1]蘭和群.古文斷句與翻譯技巧[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2005,3:120-121.
[2]季天兵.精選文段細解心結——文言翻譯導練一得[J].新鄉教育學院學報,2008(21)1:137-138.
[3]高培臣.疑難實詞的解析策略[J].黑龍江教育學院學報,2009,9:124-125.
[4]吳文南.賓為霖《天路歷程》漢譯評介[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2010,1:128-131.
[5]張全義.文言文翻譯的原則與方法[J].黑龍江科技信息,2008,12:157.
[6]龍曉平.文學翻譯標準的流變與文學翻譯的本質[J].科技信息(學術研究),2007,12(21):131-132.
(責任編輯 韋淑紅)