摘要:禮貌是語言表達中最常用的方式,也是成功交際中不可或缺的一條準則。在不同民族文化交往中,巨大的文化差異會導致禮貌用語在使用中存在很大的差異。從中西方來講,通過了解英漢禮貌用語文化差異產生的原因,將英國語言學家Leech歸納的禮貌原則與顧曰國先生分析的漢文化的禮貌特征進行對比研究,試圖從禮貌原則的角度去分析英漢禮貌用語在稱呼、隱私語、贊美感謝等各方面的語用差異,以便在實際交往中更好的應對這種差異,獲得跨文化交際的成功。
關鍵詞:英漢文化;禮貌原則;禮貌用語;語用差異
中圖分類號:G112 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)18-0199-02
眾所周知,禮貌作為人類文明的體現,反映了一個民族的文化素質和修養,在人與人的交往中,使用禮貌用語可以讓人們消除防備,放下戒心,保持融洽的相處,使合作順利進行。禮貌不僅是一種社會現象,也是一種語言現象。正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那樣,禮貌是一個相對的概念,帶有明顯的民族性。每一個民族都提倡禮貌、重視禮貌。但是不同的文化背景衡量禮貌的標準不同,因此,對禮貌現象,特別是跨文化交際中英漢兩種語言所體現的禮貌現象進行比較是非常必要的。
一、英漢禮貌用語文化差異產生的原因
(一)價值觀念的差異
價值觀念作為文化的核心,不同民族的價值觀念所形成的語言表達方式和行為模式是不同的。在中國傳統觀念的影響下所形成的文化特點是集體價值至上,人們比較喜歡中庸之道,凡是不喜歡先出頭,不愿自己顯得與眾不同,因此有時在遇到不好回答或者沒有把握的問題時會選擇沉默或者回以微笑的方式來維持自己的形象,而西方的文化特點是個人價值至上,如果對別人的問題保持沉默或者回以微笑,會被認為是嚴重的失禮,是不尊重別人的表現。從中西方的教育中也可以看出這一點,中國的學生比較保守,很少有自己的觀點,凡是都是喜歡跟著老師的思路走,而西方國家的孩子比較張揚,喜歡逆向思維,凡事都有自己的看法,也比較獨立。
(二)風俗習慣和思維方式的差異
英語問候語:“How are you?”“How are things going with you?”這些問語在很多情況下并不是真的要問別人的情況,而是一種寒暄,一種開場白,所以,只要回答“Fine,thank you”這句客套話就行了。跟漢語中的“吃了嗎”“忙什么呢”等一個道理。西方人的思維方式比較直接,把話題放在前面,喜歡開門見山,直接表達中心思想。而中國人受傳統思想的教育,講話比較含蓄,喜歡點到為止,看透不說透,讓對方領悟。舉個例子:You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)這兩句對英美人來說是禮貌用語,而對中國人來講,并不盡然,前句是招呼語,而后句就會讓人感到不安,以為是自己精神不好、臉色不佳,是不是生病了等等。
(三)倫理道德觀念的差異
倫理道德是社會文化的有機組成部分。中國人崇尚、實踐的是以“仁”為核心的儒家文化,重視人與人之間的感情,即使不是親屬關系見了面也喜歡熱情問候,在交談中常常以對方切身生活為話題,問起對方的生活狀況,諸如:年齡、工作、收入、有無對象、是否結婚等等,以顯示兩人之間關系的親密,表達自己的關心之情,但是在西方是不能接受的,是對別人隱私的窺探,會引起對方的反感。同樣的在西方社會,等級和身份觀念比較淡薄,人與人交往中比較隨意。在平時生活中,無論輩分,一律以“你好”(hello)表示問候,晚輩對長輩也可以直呼其名,像朋友一樣隨意,但是這在中國人看來是沒禮貌,比較唐突的行為。
二、中西方兩種禮貌準則分析
(一)英語文化中主要的禮貌原則
英國語言學家利奇(Leech,1983)效法格賴斯的合作原則。對禮貌原則進行了重新歸納和分類,將其分為以下幾個準則:
得體準則(Tact Maxim):盡量減少他人付出的代價,增大對他人的益處;
慷慨準則(Generosity Maxim):盡量減少對自己的益處,增大自己付出的代價;
贊揚準則(Approbatity Maxim):盡量縮小對他人的批評,增大對他人的贊揚;
謙遜準則(Modesty Maxim):盡量縮小對自己的贊揚,夸大對自己的批評;
一致準則(Agreement Maxim):盡量縮小與他人的不同意見,夸大與他人的相同意見;
同情準則(Sympathy Maxim):盡量縮小對他人的厭惡,擴大對他人的同情。
(二)漢語文化中主要的禮貌原則
中國是文明古國,禮儀之邦。漢語言文化積淀了五千年的華夏文明,受儒家思想的影響,中國人做人做事都比較低調、謙虛,推崇“貶己尊人”的為人處世準則,遵循“上下有義,貴賤有分,長幼有等”的原則。下面是顧曰國先生根據漢語言文化的特點,總結出的五條禮貌準則:
貶己尊人準則:指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”,要“謙”,指謂聽者與聽者相關聯的事物時要“抬”,要“尊”。
稱呼準則:指人們出自禮貌,在互相稱呼時仍按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統來體現人際交往中的社會關系。
文雅準則:出言高雅。文質彬彬往往被認為是懂禮貌、“有教養”。
求同準則:指交際雙方在諸多方面為求和諧一致,盡量滿足對方的欲望。
德、言、行準則:指在行為動機上,盡量減少他人付出的代價,增大他人的益處,在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,說小自己的代價。
三、兩種禮貌原則中語用差異的表現
英漢禮貌語言文化在交際過程中兩者各具其特點,又存在差異。下面讓我們主要從稱呼語、隱私語和禁忌語、稱贊語等方面來談談英漢禮貌用語的差異體現。
(一)稱呼上的差異
不同的稱呼體現了不同的民族文化,中國人在稱呼上很有講究,主張尊老講輩分,遵循“上下有禮,長幼有序”的稱呼原則,而在西方就比較開放,沒那么多講究,稱呼簡單明了。例如,在漢語里“小+姓”,是個讓人感覺親切的稱呼,只有關系比較不錯的人才會使用,但在英美文化中如稱“Smith”為“Little Smith”,卻是一種很不禮貌的行為,會被別人認為是一種嘲笑。此外,在中國的人際交往過程中,漢語稱呼一般總結為兩種表達方式:“姓氏+官銜或職務/先生/女士”和“老/小+姓氏”,如“張老師”、“李先生”、“王老”、“老宋”等。然而同樣的稱呼在英美文化中就可能會引來人們的不滿。比如稱呼一位上了年紀的美國老先生為“爺爺”,就會讓人心里不舒服,感覺自己很年齡很大,不中用了。英語中稱呼語常用的表達方式:“Mr./Mrs/Ms+姓名(Mr.White,Miss.Brown)”、“頭銜(Dr./Prof.等)+姓名(President Clinton)”、直接稱呼(Sir,Madam等)。尤其是近幾年,不論地位和職位高低,人們越來越愿意直呼其名了,這也預示著人際關系越來越趨于平等化發展。
(二)中西禁忌語和委婉語的差異
在中西方的語言文化中存在著很多的禁忌語和委婉語。我們要想在跨文化交往中獲得交際的成功,就應該學會如何避免禁忌語、敏感話題帶來的尷尬,學會更好地使用委婉語。比如在與外國人交談中,要避免詢問對方的年齡、工資、子女等問題,在他們看來這是個人隱私,是不禮貌的行為。而我們在用英語交流中,可以談論天氣情況、體育、國家及地區新聞等大眾話題。西方人還特別忌諱“老”字,因為在西方人心目中“老”在某種意義上來講就等于無用,因此一般稱老人為“seniorcitizens”。而在中國,“老”就顯得閱歷豐富,有學識。言語禁忌還廣泛地存在于人們生活的各個領域,比如人們忌言疾病和死亡等等。委婉語(euphemism),是一種間接的言語行為,在人類言語交際中一直擔負著“潤滑”交際的作用,同樣的意思用委婉的語言表達使聽者的心里比較舒服,能更好地達到交際的目的。在生活中,無論是中國人還是外國人,都非常忌諱疾病、死亡,因此語言禁忌中關于生病、死亡的委婉語有很多。如:人們把cancer(癌癥)稱為theBigC或longillness,blind(瞎的)說成sightless,死亡用“go”、“pass away”“go to a better world”等來代替。漢語中,“生病”同樣用“身體不好”、“身體欠佳”,死亡用“逝世”、“仙去”等來委婉表達。
(三)對待贊譽恭維方面的差異
在稱贊語的使用與應答方面,中國文化中最富有禮貌現象的“貶己尊人”準則在這方面得到充分體現。中國人的語言比較含蓄委婉,在聽到贊美之詞時往往喜歡在語言上否定對方的贊美,貶低自己一番,來顯示自己的謙虛,讓人感覺進退有度。如“哪里哪里”、“慚愧”、“不敢當”、“還不行”等等。而西方人的表達方式就比較熱情直率,在這種情況下,一般選擇接受別人的贊美,而直接說“Thank you”,在他們看來直接否定是一種很不禮貌的行為。因此我們要交際場合中要了解這個差異,以免在外國人面前自己禮貌的回答會造成對方的誤解。
結語
禮貌源于文化,英漢禮貌用語的差異是客觀存在的。禮貌是成功交際不可缺少的“策略”,因此在中西方跨文化交往中,一定要認真了解這種差異,意識到不同文化所特有的語言和習慣,與自己的母語相比較,求同存異,扎實掌握,靈活運用,創造良好的交際氛圍。
參考文獻:
[1]Brown,P. S.Levinson,1987,Politeness:Some Universals in Language Usage CUP.
[2]Leech, Geoffrey N,1983,Principles of Pragmatics London:Longman.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).
[4]龔朝陽.英漢禮貌準則之比較[J].學英語與研究,2000,(5).
[5]張國,趙薇.論禮貌語言的得體性[J].中國海洋大學學報,2005,(03).
[6]王毅敏.英漢禮貌用語的語用差異[J].西安外國語學院學報:哲社版,2001,(3).