英語就是外國話,就像中文對英國人來說是外國話一樣。
英語的English,中文怎么讀?網友們大家過來湊熱鬧,最后總結認為有五種讀法:1、陰溝里洗,2、因果聯系,3、硬改歷史,4、應給利息,5、應該累死!
依我看,中國人要讀懂英文,尤其是那些想考高級職稱的人,真的“應該累死”!網友們群策群力,把English“中譯”出這么多的詼諧,真是扎勁!
以上所說的英文書面中譯還容易揣摩,倘若現實生活中突然冒出這么一句,那就更有趣——
一位新疆朋友到廣州某商廈想買一套正在打折的內衣內褲,營業員以為他是外國人,就悄悄說:那英推那英。新疆朋友頓時胡涂了,難道買便宜貨還必須對暗號?于是試著說:毛寧推毛寧!
這一下輪到營業員昏頭六沖了,她說的可是英文啊:nintynine(99元)!
還有一位上海朋友到天津買皮夾克,他想看看是什么牌子,可是在領口翻不到商標。營業員走過來說:黃豆腐!上海朋友立馬愣住了,皮夾克的牌子為什么不叫黃鸝鳥、黃玫瑰,而要叫黃豆腐?黃豆腐不就是油豆腐嗎?
營業員搖搖頭解釋說:我說的是英文,黃-豆-腐!上海朋友一下子清醒了,原來是wonderful啊!很好、很精彩的意思。上海朋友說:同樣是wonderful,上海有家熟食店取名叫“穩得福”,翻得多好,多吉利?開張第一天熟食就一搶而空,因為穩當當可以得到福氣嘛。你為什么要翻譯成“黃豆腐”呢?
會譯不會譯,會讀不會讀,效果大不一樣。有一種英語考試叫做TOEFL,翻譯成中文叫“托福”,很吉祥。倘若翻譯成“脫富”呢?從聲音上來說也沒有什么錯,但是會不會叫人很泄氣呢?英語進修得再好,將來有什么用?現在哪兒都提倡脫貧,如果跟富裕脫離關系如何是好?
如果我們執意要把美國的印第安納州翻成“陰地暗哪”,把俄亥俄州翻成“餓還餓”,把得克薩斯州翻成“得個啥死”,把拉斯維加斯翻成“賴死回家死”,把佛羅里達州翻成“富了雷打”,把堪薩斯翻成“砍殺死”……因此而造成美國人大搬遷,其責任就很大了!
所有的英語,我以為翻譯得最出色的是一種飲料叫cocacola,那是路人皆知的“可口可樂”——喝起來可口,喝完了可樂。那么,如果翻譯成“可卡可拉”,飲者是不是有啼笑皆非的感覺呢?卡住了脖子?拉下了面子?誰還喜歡這種飲料?
同樣是甜甜的飲料,有一種中國飲料在電臺做廣告:“喝了這種飲料,有一種哭的感覺!”我暗暗想,喝了想哭,這種飲料未免太悲慘。后來才曉得,不是“有一種哭的感覺”,而是“有一種cool的感覺”,“cool”是英文冷的意思,還有“酷”的意蘊,又冰又酷……原來如此!
中夾英,英夾中,半中半英,半音半英……用不著奇怪,上海灘上個世紀的四十年代就盛行了,并且有一個特別的名字叫做“洋涇浜”。不要以為它屬于下三濫,英國大作家蕭伯納是個挺風趣的爺們兒,他說:“這種洋涇浜語將來或許會成為世界語呢!”
這里順便說一句,世界語是Esperanto,翻成中文是“愛斯不難讀”!
當下,洋涇浜非但沒有消失,反而以一種遞進的新面貌出現。歌劇《媽媽咪呀》在國外久演不衰,終于有人把它搬到中國來了,并且全部用中文演唱。導演為了制造中式幽默,把里面的“my god(我的上帝)”翻譯成“偶滴神啊”,把“what(什么)”翻譯成“神馬”,把“powerful(有力量)”翻成“給力”,把“weat(脆弱)”翻成“傷不起”……如果不是這樣的新潮翻譯,如何吸引中國的青年觀眾?
我們不斷幫助英文開辟新詞和新音,無疑是一種熱心腸的表現。
當然,我們最好不要對這種好玩的英語中譯嗤之以鼻,以為它是民間很俗的玩意兒。不不,1939年,斯諾到達延安,把一本有他親自簽名的《西行漫記》送給毛澤東。毛澤東當即回了一張便條,上寫:“三塊肉喂你馬吃。”
斯諾莫名奇妙,他沒有騎馬來,即便有馬,馬也從來是吃素的。后來有人告訴他,那是毛澤東的中文翻譯,其實是“thank you very much(非常感謝)”的意思。斯諾忍不住哈哈哈哈大笑起來!