摘 要:Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為語(yǔ)篇分析提供了新的視角和方法。本文從語(yǔ)言的三大元功能——概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的角度出發(fā),對(duì)英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人安德魯·馬維爾的著名詩(shī)作《致他羞澀的情人》進(jìn)行了語(yǔ)篇分析。通過(guò)對(duì)詩(shī)中的及物性結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)以及銜接和主位結(jié)構(gòu)的仔細(xì)分析,展現(xiàn)了全詩(shī)語(yǔ)篇意義和主題的內(nèi)在聯(lián)系,從而加深對(duì)這篇想象奇特、論證機(jī)智,筆調(diào)詼諧幽默的詩(shī)篇的理解與欣賞。
關(guān)鍵詞:《致他羞澀的情人》 安德魯·馬維爾 語(yǔ)篇分析 系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角
一、引言
語(yǔ)篇分析自20世紀(jì)60年代誕生以來(lái)便一直在學(xué)界的關(guān)注中彰顯著蓬勃的生命力。作為一門年輕的交叉學(xué)科,語(yǔ)篇分析綜合吸收了語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)以及人類學(xué)家們的多項(xiàng)研究成果,逐漸發(fā)展成為一個(gè)兼收并蓄并被廣泛應(yīng)用的研究領(lǐng)域。在半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的發(fā)展中,系統(tǒng)功能語(yǔ)法學(xué)者不斷致力于語(yǔ)篇分析的研究,其中英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法以其理論系統(tǒng)的完備性和語(yǔ)篇分析中的可操作性而備受學(xué)者們的廣泛青睞。
韓禮德認(rèn)為,建構(gòu)系統(tǒng)功能語(yǔ)法的目的之一是為語(yǔ)篇研究提供一個(gè)理論框架(黃國(guó)文 2001:29)。從目前國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究來(lái)看,一方面功能語(yǔ)法已被大量地作為理論依據(jù)用于語(yǔ)篇分析;另一方面,這些研究主要集中在新聞、廣告、政治性語(yǔ)篇的分析以及對(duì)作品不同譯本間的比較探討之中。而應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論分析英語(yǔ)詩(shī)歌以發(fā)掘出語(yǔ)篇和主題間的聯(lián)系,進(jìn)而揭示詩(shī)歌主旨和創(chuàng)作特點(diǎn)的研究則相對(duì)較少。本文試從系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角,嘗試用一種更為科學(xué)客觀的方法分析著名玄學(xué)派詩(shī)人安德魯·馬維爾的代表作《致他羞澀的情人》。
安德魯·馬維爾是英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人中的代表人物,也是17世紀(jì)世界詩(shī)壇上一顆耀眼的明星。作為一位承前啟后的詩(shī)人,他的詩(shī)兼有浪漫主義的唯美和古典主義的理性。著名代表作《致他羞澀的情人》便是如此。該詩(shī)意象奇特,輕松詼諧,閃耀著詩(shī)人與眾不同的靈感和智慧。馬維爾運(yùn)用多種表現(xiàn)手法,在熱烈的表白和冷靜的勸說(shuō)中以求一步步俘獲愛人的芳心。
二、概念功能——及物性
系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,韓禮德指出語(yǔ)言具有三大元功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能。其中經(jīng)驗(yàn)功能是指語(yǔ)言對(duì)客觀和主觀世界中所發(fā)生的事、所涉及的人和物以及與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等因素的表達(dá),主要由及物性和語(yǔ)態(tài)來(lái)體現(xiàn)。本文著重討論及物性系統(tǒng)在詩(shī)中的表現(xiàn)。
及物性系統(tǒng)是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過(guò)程表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者和環(huán)境成分。韓禮德把這個(gè)系統(tǒng)劃分為六個(gè)過(guò)程,分別是:⑴ 物質(zhì)過(guò)程;⑵ 心理過(guò)程;⑶ 關(guān)系過(guò)程;⑷ 行為過(guò)程;⑸ 言語(yǔ)過(guò)程;⑹ 存在過(guò)程。
通過(guò)對(duì)《致他羞澀的情人》全詩(shī)的及物性過(guò)程的劃分和分析,幾種過(guò)程在詩(shī)中所占的比例分布如下圖所示:

由上圖得知,所有過(guò)程中,物質(zhì)過(guò)程所占比例最高,心理過(guò)程次之,其他四種過(guò)程較少或沒有涉及。物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程,它有兩個(gè)參與者——“動(dòng)作者”,表示過(guò)程的實(shí)施者;“目標(biāo)”,表示受過(guò)程影響的人和事。以詩(shī)中L5-L10為例:
Thou by the Indian Ganges side
Should’st rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the Conversion of the Jews.
可以看出,在上面的物質(zhì)過(guò)程中,“你”和“我”都是“動(dòng)作者”。如果時(shí)空永恒,我們各自會(huì)怎樣對(duì)待這份感情呢?你在印度的恒河畔尋找著象征貞節(jié)的紅寶石,而苦于無(wú)法得到你的芳心,我在家鄉(xiāng)的亨伯河邊低聲抱怨著;我會(huì)在諾亞洪水十年前直至世界末日猶太人皈依基督教時(shí),于時(shí)光無(wú)涯的荒野之中一直將你深愛,而如果你愿意的話,也可以一直把我拒絕。
由上文分析可知,與傳統(tǒng)情詩(shī)不同的是,馬維爾在開篇就賦予了全詩(shī)以宏大的意象。從洪荒到世界末日,從東半球到西半球,無(wú)論時(shí)空怎樣交錯(cuò)變幻,我對(duì)你的愛意依然不變。
心理過(guò)程是表示“感覺”的心理活動(dòng)過(guò)程或心理狀態(tài),分為“感知”,“反應(yīng)”和“認(rèn)知”。心理過(guò)程一般有兩個(gè)參與者:心理活動(dòng)的主體“感覺者”和客體即被感知的“現(xiàn)象”。以詩(shī)中L21-L22為例:
But at my back I always hear
Time’s winged chariot hurrying near
上面的詩(shī)句中,作為“感覺者”的“我”背后總聽見時(shí)間帶翼的馬車急急追趕,而“現(xiàn)象”則通過(guò)運(yùn)用西方神話和夸張的修辭手法生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái),突出了時(shí)光的無(wú)情飛逝以及作者焦急的心情。分析全詩(shī)可知,詩(shī)人在第二段以轉(zhuǎn)折詞“但是”開始,一反前面溫柔的語(yǔ)氣,告誡愛人生命有限,時(shí)光更難以永駐,在生命逝去的墳?zāi)估锵硎懿坏綈矍榈臍g愉,也為下文表達(dá)“及時(shí)行樂”的主題做下了鋪墊。
三、人際功能——語(yǔ)氣及情態(tài)
語(yǔ)言的人際功能反映了講話者的身份、地位、態(tài)度動(dòng)機(jī)和對(duì)事物的判斷及評(píng)價(jià)等。人際功能主要由語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。
(一)語(yǔ)氣系統(tǒng)
語(yǔ)氣涉及到不同的小句類型——陳述句、祈使句和疑問句,它們表明說(shuō)話者在交際中所擔(dān)任的不同角色。陳述句中,說(shuō)話人擁有和傳遞信息;疑問句中,說(shuō)話人尋求或者核查已有信息;祈使句中,說(shuō)話人表達(dá)請(qǐng)求、勸告或是命令要求。
全詩(shī)由大部分陳述句和少量祈使句構(gòu)成。作為一篇說(shuō)服愛人放下矜持,接受自己的求愛詩(shī),馬維爾大量運(yùn)用陳述句,將浪漫唯美的愛情意象與玄學(xué)派的機(jī)智通過(guò)奇特的三段論式的結(jié)構(gòu)巧妙地結(jié)合在了一起。一開篇詩(shī)人便用一個(gè)假設(shè)把心愛的人帶進(jìn)充滿愛的夢(mèng)幻王國(guó)之中,通過(guò)夸張的描繪和奇特的想象表達(dá)了對(duì)愛人忠貞不渝、亙古不變的愛情。第二段中,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),告訴愛人假設(shè)的前提不成立,時(shí)空不是永恒的,死亡面前所有的愛與美都化為烏有。第三段詩(shī)人趁熱打鐵,得出結(jié)論要珍惜眼前,及時(shí)行樂,用祈使句來(lái)勸導(dǎo)和鼓勵(lì)愛人莫再嬌羞,早日投入自己的懷抱,一起去享受愛情的美好和歡樂。
(二)情態(tài)系統(tǒng)
情態(tài)系統(tǒng)中的人稱代詞和情態(tài)動(dòng)詞的使用可以表現(xiàn)出說(shuō)話者對(duì)自身、所做命題以及聽者的態(tài)度。說(shuō)話者用情態(tài)動(dòng)詞吸引聽話者的注意, 激發(fā)聽話者的情感, 影響聽話者的態(tài)度和看法,從而將說(shuō)話者的意志強(qiáng)加給聽話者。如詩(shī)中L11-L18:
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
……
And the last age should show your heart.
我們知道,情態(tài)動(dòng)詞should用于第一人稱時(shí)可以表示說(shuō)話人的一種謙遜、客氣、委婉的語(yǔ)氣,詩(shī)中should一詞的反復(fù)使用突出了作者向愛人表白心跡時(shí)謙和有禮的紳士之態(tài),愛慕之情溢于言表。詩(shī)人用了千百年的時(shí)間跨度來(lái)贊美他心愛的人身體的每一部分:
我要用一百個(gè)年頭來(lái)贊美
你的眼睛,凝視你的蛾眉;
用二百年來(lái)膜拜你的酥胸,
其余部分要三萬(wàn)個(gè)春冬。
一部分至少要一個(gè)時(shí)代,
最后的時(shí)代才把你的心展開。
我對(duì)你的愛綿延無(wú)盡,如此真摯的愛情面前,時(shí)空也顯得那樣微不足道,——“因?yàn)椋阒档眠@樣的禮遇,我也不愿用更低的格調(diào)來(lái)愛你。”
《致他羞澀的情人》還有著顯著的玄學(xué)派詩(shī)歌的特點(diǎn)。奇特的想象不僅表現(xiàn)在詩(shī)人對(duì)時(shí)間空間的夸張描寫,更集中在詩(shī)中所使用的大量奇思妙喻中。馬維爾把自己的愛情比喻成植物般的生長(zhǎng),綿長(zhǎng)的情思發(fā)展得比那帝國(guó)還要遼闊緩慢。看似牽強(qiáng)的比喻閃耀著玄學(xué)派詩(shī)人獨(dú)特的智慧,為全詩(shī)增添了幾分靈動(dòng)的情趣。
詩(shī)中L25-L28也使用了情態(tài)動(dòng)詞:
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in your marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv’d virginity,
……
根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法,shall用于第二、第三人稱,表示說(shuō)話人給對(duì)方命令、警告、允諾或威脅。與第一段中竭力討好愛人所營(yíng)造的浪漫唯美意象不同,第二段詩(shī)節(jié)中詩(shī)人選取了截然相反的恐怖意象,如“蛆蟲”,“墳?zāi)埂钡龋Z(yǔ)氣也由溫柔的勸說(shuō)變?yōu)檎挠?xùn)導(dǎo),告訴愛人所有情欲和貞節(jié)在墓穴里都化為虛無(wú),死后便再也無(wú)法享受到愛情的歡愉。正因?yàn)樯邢蓿苑畔埋娉郑邮茉?shī)人的求愛才是明智的選擇。
此外,作者多使用第一二人稱諸如“I”,“You”以及“We”,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力,更拉近了詩(shī)人和愛人的心理距離,使得全詩(shī)如同在愛人面前婉轉(zhuǎn)低語(yǔ),突出了馬維爾口語(yǔ)化的詩(shī)風(fēng),使人讀來(lái)親切自然,瑯瑯上口。
四、語(yǔ)篇功能——主位結(jié)構(gòu)及銜接
語(yǔ)篇功能指連詞成句、綴句成篇的功能,主要包括主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接.韓禮德認(rèn)為:人們通過(guò)把詞或旬組成語(yǔ)篇(口頭或書面)來(lái)表達(dá)完整的思想,這個(gè)語(yǔ)篇有別于凌亂的句子,是銜接的、關(guān)聯(lián)的、有組織的。
(一)主位結(jié)構(gòu)
一個(gè)英語(yǔ)句子可以被切分成主位和述位兩個(gè)部分。主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是置于句首 的成分;述位是話語(yǔ)的核心內(nèi)容,是置于主位后的成分。當(dāng)充當(dāng)小句主位的成分同時(shí)充當(dāng)小句的主語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)和主位重疊,這樣的主位叫做“無(wú)標(biāo)記主位”。如果主位不是小句的主語(yǔ),這樣的主位就被稱為“有標(biāo)記主位”。一般來(lái)說(shuō),如果沒有特殊原因,人們往往把無(wú)標(biāo)記主位用作話語(yǔ)的起點(diǎn),但是,如果為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分的目的,講話者也可以選擇有標(biāo)記主位(胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子 2005: 167)。在《致他羞澀的情人》中,詩(shī)人多處采用了有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),如 Line23-24:
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
上句中,為了增強(qiáng)語(yǔ)言和修辭的表現(xiàn)力,作者特意將狀語(yǔ)移至主位——“橫陳在我們眼前的,卻是無(wú)垠永恒的荒漠”——突出表現(xiàn)了時(shí)間的緊迫感;同時(shí)主語(yǔ)后置用無(wú)邊無(wú)盡的荒漠引出下文陰森恐怖的意象,一步步有力地刻畫了不“及時(shí)行樂”將帶來(lái)的嚴(yán)重后果。又如Line26-27和Line30:
Nor, in your marble vault, shall sound
My echoing song;
……
And into ashes my lust.
同樣地,作者把“大理石墓穴”和“灰燼”前置——“你大理石的墓穴里,我的歌聲再也不會(huì)回蕩/我的情欲會(huì)變成灰燼”。這樣,強(qiáng)調(diào)了處于主位的成分,給讀者和“愛人”留下了深刻的印象。
(二)銜接
銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。銜接的手段主要有照應(yīng)、省略、替代、連接、重復(fù)、同義/反義、上下義/局部,整體關(guān)系和搭配等。從銜接關(guān)系上看,《致他羞澀的情人》這首詩(shī)中運(yùn)用了照應(yīng)、同反義和重復(fù)等銜接手段。
如詩(shī)人開篇便拋出假設(shè)——“如果我們的世界夠大,時(shí)間夠多”,首句中用“world”和“time”分別指代空間和時(shí)間,在接下來(lái)的第五至十行中,又分別用“Ganges”(恒河)以及“Humber”(亨伯河)同“world”照應(yīng);用“ten years before the Flood”(諾亞洪水前十年)和“till the Conversion of the Jews”(猶太人皈依基督教之時(shí))同“time”照應(yīng)。詩(shī)中對(duì)照應(yīng)手法的運(yùn)用,不僅使上下文銜接緊密連貫,更通過(guò)對(duì)時(shí)空的無(wú)限夸大展現(xiàn)出宏大的背景和磅礴的氣勢(shì),突出表達(dá)了作者對(duì)愛人遼闊深沉的愛慕之情。
L29-L30運(yùn)用了同反義的銜接手法:
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes my lust.
詩(shī)人用“quaint honour” 和“l(fā)ust”分別指矜持和情欲;用“dust”和“ashes”代表塵土和灰燼。同義詞的使用避免了重復(fù)用詞,使作品更加生動(dòng)自然;反義詞則過(guò)一組對(duì)立的意象指出不論情欲還是矜持,在冰冷的墳?zāi)估锒际呛翢o(wú)意義的,巧妙地達(dá)到了勸服愛人的目的。
除了照應(yīng)和同反義,作者還多次運(yùn)用了重復(fù)的手法。第一二部分中情態(tài)動(dòng)詞的反復(fù)微妙地傳達(dá)出詩(shī)人不同的心理狀態(tài)。此外,全詩(shī)尤其是第三部分多處使用了“and”連接,在發(fā)揮語(yǔ)篇的紐帶作用的同時(shí),也增加了詩(shī)作的口語(yǔ)化特征。可以說(shuō),正是這些有目的重復(fù)使用的詞語(yǔ),把看似不連貫的情節(jié)一個(gè)個(gè)串聯(lián)起來(lái),賦予了全詩(shī)以渾然天成之感。
五、結(jié)語(yǔ)
Halliday所建構(gòu)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論為語(yǔ)篇分析提供了有益的嘗試,在語(yǔ)言學(xué)界具有重要的理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。本文以功能語(yǔ)言學(xué)中的三大元功能為框架,對(duì)玄學(xué)派詩(shī)人安德魯·馬維爾的著名詩(shī)作《致他羞澀的情人》進(jìn)行了細(xì)致的文本分析,得出了如下結(jié)論。作者使用了大量的物質(zhì)及心理過(guò)程,表達(dá)自己愛意的同時(shí)通過(guò)環(huán)境成分的改變推進(jìn)了詩(shī)歌的進(jìn)程;通過(guò)語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)的巧妙運(yùn)用達(dá)到了使愛人接受自己,珍惜眼前,及時(shí)行樂的目的;通過(guò)有標(biāo)記性主位結(jié)構(gòu)的前置有力地強(qiáng)調(diào)了自己的觀點(diǎn),并利用多種銜接手段使詩(shī)歌過(guò)渡自然,富于變化。由此可知,馬維爾是一位兼具浪漫主義情節(jié)和理性主義態(tài)度的詩(shī)人,他的詩(shī)歌寓情于理,構(gòu)思巧妙,形成了自己獨(dú)特的詩(shī)風(fēng)。作為一位文藝復(fù)興時(shí)期玄學(xué)派的重要作家,馬維爾取得了不朽的藝術(shù)成就,他是英國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明星。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃國(guó)文, 語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M], 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[2] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M],北京:北京大學(xué)出版社, 2005
[3] 羅益民,《致他羞澀的情人》的藝術(shù)魅力[J], 外國(guó)文學(xué)評(píng)論, 2000,(3):40-48
[4] 楊周翰, 17世紀(jì)英國(guó)文學(xué)[M], 北京:北京大學(xué)出版社,1996
[5] 董素華, 英語(yǔ)名詩(shī)賞析[M], 北京:世界圖書出版公司,1999
作者簡(jiǎn)介:司維,女,山東濟(jì)寧人,東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。