摘 要:跨文化交際中的語用失誤是指不同文化背景的交際者因不能準確、及時地根據(jù)語境理解、使用語言的隱含意義而導致的誤解、不合乃至沖突, 或偏離交際目的的語言行為。本文擬從語用失誤的定義、分類和失誤原因等方面進行詳細闡述。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 對外漢語 語用失誤
一、語用失誤的定義
對語用失誤的研究始于英國著名語用學家Jenny Thomas,她在1983年發(fā)表了“跨文化語用失誤”一文,為分析語用失誤和文化遷移建立了理論框架。她對語用失誤下定義為“聽話人不能從說話人的話語中理解其真正用意”。由此我們得出,跨文化交際的語用失誤是指文化不同的交際者在交際過程中未能準確理解話語的隱含意義而導致的誤解、不和乃至沖突等現(xiàn)象。我國對語用失誤的研究始于何自然等,他們從1984年開始采用Thomas的觀點對英漢語用差異進行了調(diào)查研究,對語用失誤這一概念也作出了許多解釋說明。但要特別說明的是語用失誤不等于語法失誤。
二、語用失誤的類型
Thomas將語用失誤分為兩類:一類是語言-語用失誤,一類是社交-語用失誤。
具體來說,第一類是指在語調(diào)、詞匯、句式上不符合目的語的習慣而引起的失誤,這一類失誤除了不合漢語習慣外,還會導致表達和理解的錯誤,從而影響正常交際,這是教學中必須要糾正的。
(一)語言-語用失誤
外國人學漢語大多是由于學習者對漢語語言形式或詞語理解不透或使用時自己的思維方式、觀察角度有差異而出現(xiàn)的,下面從語音、詞匯、語法等方面來探討對外漢語交際中的語言語用失誤。
1.語音方面的語用失誤
同一句話若以不同語氣、不同語調(diào)、不同重音或不同停頓來說,不僅效果不同,甚至造成語義上的差別,比如一位留學生在和輔導老師談話時,稱贊該老師“你是一個好老師”無意中把這句話變成升調(diào),從而變成對該老師提出質(zhì)疑。引起誤會。這種失誤多出現(xiàn)在留學生初級學習階段,隨著學習的深入和不斷地糾錯練習,洋腔洋調(diào)的現(xiàn)象會明顯改善。
2.詞匯方面的語用失誤
在跨文化交際中,當一種語言中的某個詞被譯成另一種語言中相對應得某個同義詞時,其字面意義雖未變,但聯(lián)想意義卻改變了。比如龍在中國人的心目中是呼風喚雨,無所不能的祥瑞之物,但譯成Dragon之后,在西方人心目中卻成了兇神惡煞的猛獸,也一度導致了所謂的中國威脅論。事實上,由于語義的模糊性,不同文化背景下生活的人對于同一種事物或感覺存在認知差異例如顏色、味覺、稱謂、情緒、時間等方面。因此漢語中有很多的詞匯陷阱,比如同形異義詞:愛人,點心,酒店等
【對話1】
中:你今年多大了,結(jié)婚了嗎?
韓:我今年30了,還沒結(jié)婚。
中: 那你什么時候打算找一個愛人呢?
韓: 其實我現(xiàn)在已經(jīng)有一個愛人,只是目前還沒有打算結(jié)婚而已。
解析:在漢語中愛人指丈夫或妻子;而韓語中指未婚戀人。
【對話2】
中:我今天中午吃得不多,你要不要跟我一起吃點點心?
韓:那太好了,我還沒吃點心呢。那我們吃火鍋怎么樣?
解析:在漢語中點心指小吃,飯后甜點;而韓語中點心指的正餐午飯。
【對話3】
韓:我覺得中國的酒店和韓國的有所不同
中:是嗎,怎么不同呢?
韓:中國的每個酒店規(guī)模很大,而且白天也很多人來往??墒琼n國的酒店規(guī)模
比較小,一般晚上才開門呢。
中:啊,原來這樣。
解析:在漢語中酒店指大型飯店、旅館;而韓語中指專門賣酒的店鋪。
【對話4】
韓:你是從事什么工作的?
中:我在音樂學院當老師。
韓:是嗎,我也是。我在戴氏英語學院當老師呢。你在哪個學院工作?
解析:在漢語中學院指高等教育機構(gòu);而韓語的學院指補習班。
【對話5】
中:你好好考慮一下吧。你在我們公司當個經(jīng)理很不錯的。
韓:我以前沒當過經(jīng)理,而且我學歷也不低。我覺得像我這樣的人當個經(jīng)理大材小用。
解析:在漢語中經(jīng)理指某些企業(yè)中負責經(jīng)營管理的人;而韓語中只表示記賬員。
除了上述詞匯陷阱,在對外漢語教學中,一些同音異形異義詞也常常引起誤會。比如漢語中“十八”和“四百”這兩個詞的發(fā)音在韓語中指罵人的話;還有“屁股”的發(fā)音在韓語中指的是壁球這種球類運動。如果不了解,在實際的教學或者交往中就可能引起聽話者的誤會和沖突。
3.語法方面
(1)由母語語法負遷移引起的語用失誤
例如留學生會造出“這所房子被我爺爺建造的。/這幅畫被我喜歡。/動漫被年輕人歡迎。/我被老師鼓勵了。 其錯因就是漢語有大量意合被動句,而日語被動句則很有規(guī)則。學生類推不當,造成泛化
(2)對語言表達形式的不理解導致的語用失誤
【對話1】
學生: 主任:老師,你有汽車嗎?
老師:我哪里有汽車呀?
學生:我不知道,可能在停車場吧。
【對話2】
主人:來了就行,還帶什么禮物?
學生: 我?guī)砹颂O果……
我們認為某一句式只能表達某一種功能。而外國學生由于不理解上述反問句中所表示的否定意義,而產(chǎn)生了望文生義的錯誤。
(3)濫用完整句導致的語用失誤
【對話3】
甲:誰開的門?
乙:我。∕我開的門。
甲:窗戶呢?
乙:也是我。 ∕我開的窗戶。
學生忽略了實際交際中慣用省略答語,且違反了會話原則中量的準則,反而產(chǎn)生一種間接的用意,聽話人似乎顯得不耐煩。
三、語用失誤的原因
(1) 外國人母語文化的干擾及對漢語文化未內(nèi)化
文化具有民族性, 每種文化都有其獨特的風格和內(nèi)涵, 每種文化在其準則、規(guī)范、行為模式的表面下, 都有著整套的價值系統(tǒng)、社會習俗、道德觀念、是非標準、心理取向、思維特征等。換言之, 民族差異帶來文化差異的同時,也帶來了不可避免的語用失誤。
比如當中國家庭出于客氣留外國學生在家里吃飯時(實則有事需要外出),留學生一般都不懂客套,會爽快地應邀。再比如一次運動會上, 一個教師跑完100 米, 并取得了冠軍。回來后,他的學生迎上去夸獎說:“老師, 您跑得像狗一樣快! ”這顯然是誤用了本族語中的文化觀念。在西方, 常常將狗視為家庭成員, 而豈不知, 漢語中狗往往是負向文化傾向, 多為貶義意向。
因此在對外漢語教學中,讓留學生從愿意接受到真正內(nèi)化是需要一段時間的, 解決的方法是大量場景表達和語用練習。
(2) 外國人的文化認同矛盾
正如盛炎所說:“外國人學習中文時, 必然要調(diào)整自己的文化態(tài)度, 以便適應中國文化環(huán)境。但不管他們怎么調(diào)整, 總是以自己民族的文化為主,以中國文化為補充, 理解兩種不同質(zhì)的文化差別,他們的外國人身份不會從根本上改變, 除非他們被中國文化所同化?!蹦刚Z文化觀念是根深蒂固的, 特別是對一些操英語語言的成年人來說, 完全進行“文化移入”、“文化合流”是很困難的。很多西方學生表示, 他對用“你吃飯了嗎?”來打招呼很別扭, 對漢語的稱謂更是覺得太細化, 記不住。因此, 雖明知有這種中國人傳統(tǒng)的表達方式, 卻寧肯采用其母語中習以為常的表達方式。
(3) 外國人語言能力的制約
克拉申指出, 學習者在缺乏第二語言規(guī)則的情況下, 直接使用第一語言形成句子, 然后再將第二語言的詞匯替換第一語言的詞匯, 同時通過控制調(diào)節(jié)系統(tǒng)進行一些小型調(diào)整。的確留學生在初級階段的表情達意受制于語言能力因此對語用方面的問題常無暇顧及, 由此出現(xiàn)語用失誤的機率就多,好在這類失誤是有階段性的, 隨著漢語水平的提高和文化因素的逐步滲入,可以得到糾正。
(4)重語言技能,輕文化語用的對外漢語教學
呂叔湘先生曾說:“語言是什么? 說是‘工具’, 什么‘工具’? 說是人們交流思想的工具??墒谴蜷_任何一本講語言的書本來看, 都只看見‘工具’,‘人們’沒有了。語言啊、語法啊、詞匯啊, 條分縷析, 講得挺多, 可都講的是這種工具的部件和結(jié)構(gòu), 沒有講人們怎么使喚這種工具。”的確, 學習一種語言, 只學“部件”和“結(jié)構(gòu)”是不夠的, 重要的還是要學會“怎么使喚”它。而我們語言教學的目的, 最終是要教會人“怎么使喚”語言, 也就要使學習者獲得語言交際能力, 能夠正確理解和使用這種語言。
參考文獻:
[1] 何自然. 語用學概論[M ]. 長沙: 湖南教育出版社,1988.
[2] 孟子敏.交際文化與對外漢語教學[J]. 語言教學與研究, 1992, (1).
[3] 彭增安. 語用修辭文化[M]. 上海:學林出版社,1997.
[4] 趙賢州. 關(guān)于文化導入的再思考[J]. 語言教學與研究, 1992, (3).
[5] 周健. 試論文化混融語境中的交際與漢語教學[J]. 漢語學習, 2000
[6] 趙金銘.對外漢語研究的基本框架[J]. 世界漢語教學,2001 ,(3).
[7] 陳作宏.第二語言漢語教學中的語用知識的合理運用[J]. 民族教育研究,2004(1).
[8] 呂俞輝. 對外漢語教學的語用觀[J].上海大學學報,2002,(3) .
[9] 任瑚璉.對外漢語教學要求加強漢語語用研究 [J].西南民族學院學報(哲學社會科版),1999(4) .
[10]宗世海.含意理論在對外漢語教學中的運用 [J]. 語言教學與研究,2002,(3) .
[11]仁甫、勇毅、劉方、子亮.言語行為與文化模式[J]. 漢語學習, 1 995(1) .
[12]毛嘉賓.外國人學漢語的語用失誤成因探析[J].云南師范大學學報,2003
作者簡介:劉麗莎(1987.05—),湖北荊州人,現(xiàn)為四川大學文學與新聞學院語言學與應用語言學專業(yè)2010級碩士研究生,研究方向:對外漢語教學