摘 要:眾所周知,美國是來自許多國家和地區(qū)的由不同語言和膚色組成的多民族國家。美國英語,猶如中國的許多地區(qū)的方言,都是由于各種歷史原因而從母語中獨(dú)立發(fā)展出來的分支,美語是在美洲大陸上使用的一種有別于英國英語的年輕語言。現(xiàn)今的美國英語如同美國在世界的規(guī)模一樣,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面都為世界矚目,更遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語本土。自十七世紀(jì)初期以來,美國英語至少發(fā)展了二百多年,因此,美國英語無論在最基礎(chǔ)的單詞,短語,習(xí)慣用法、甚至在某些語法方面的傾向上都與英國本土英語有明顯差異,這對于我們學(xué)習(xí)英語的人來說,這些都是尤為重要的。而我們也發(fā)現(xiàn),無論從哪方面來說,美國英語似乎比英國英語更“英語化”,使學(xué)習(xí)英語的人更有規(guī)律可循。因此我們來論述一下美國英語的特色,深刻地了解美國英語特色,也易于我們更好的學(xué)習(xí)英語,掌握英語。
關(guān)鍵詞:美國英語 一致性 簡潔 混雜
一、美國英語的歷史性
英國英語是十七世紀(jì)的英格蘭殖民者帶到北美洲的,因此美國英語是英格蘭所用的語言。也正因?yàn)槿绱耍袁F(xiàn)今有些英國英語已經(jīng)不復(fù)存在的語言特色,美國英語仍然保留。而與標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語相比較,美國英語卻具有很大的歷史性。而這種特點(diǎn)的形成,主要是因?yàn)橐环N語言被帶到新的環(huán)境后,其發(fā)展會受到阻礙,所以一種語言帶到一個新國家,而且新國家與本土語言斷絕聯(lián)系,通常這個新國家會保留其本土語言的特點(diǎn)。美國英語的歷史性主要表現(xiàn)在:
1.詞的用法
比如早在十六世紀(jì)在英國作為動詞使用較為普遍的單詞process,到了十八世紀(jì),該用法則被淘汰了,但是大約在19世紀(jì),該詞的用法卻作為美國英語而被英國英語重新使用。又如美國英語保留了形象而古老的名詞“秋天”fall,而英國英語在14世紀(jì)左右就一直使用autumn一詞來表示。再如loan這個詞,英國英語在13世紀(jì)就把它作為及物動詞“借出”用,到了18世紀(jì)就廢棄不用了,以lend代替,但是在美國英語中,loan這個詞卻沿用至今。而上面的例子是詞的延用,還有詞義的擴(kuò)大與縮小方面,比如bug一詞,在英國英語中曾被用作泛指詞義“蟲子”,但是后來詞義卻縮小為“臭蟲”,但是在美國英語中,一直泛指“蟲子”。再如guess, think, shoat, andiron類似這樣的例子簡直不勝枚舉。
2. 發(fā)音規(guī)則
其實(shí),在發(fā)音方面,美國英語相比較標(biāo)準(zhǔn)的英國英語,其發(fā)音相當(dāng)于英國英語17、18世紀(jì)左右的英語發(fā)音所具備的特點(diǎn)。比如在美國英語中習(xí)慣發(fā)卷舌音r,其實(shí)這是莎士比亞時代之前的英語語音所具有的特點(diǎn)。又如,美國英語中把bath,path等一些詞的扁平音保留,發(fā)音成[b aelig;θ] [p aelig;θ],而英國英語早在18世紀(jì)在英格蘭南部就摒棄了這種發(fā)音,讀作[b a: θ][ pa: θ]。
像這樣很多詞都是古英語的說法,慢慢被英國英語淘汰,在標(biāo)準(zhǔn)英語中幾經(jīng)廢棄,充其量只在一些方言中被使用,但卻被美國英語保留下來,而且作為通用語言,可見美國英語其歷史性。
二.美國英語的簡潔性
與英國英語比較,美國英語明顯的特點(diǎn)就是簡潔,生動,形象,易懂。下面就來探析一下美國英語簡潔性的主要體現(xiàn)。
1.讀音的簡潔
在某些單詞中,處于兩個元音之間的r,在英國英語中習(xí)慣上發(fā)[#601; r],而在美國英語中習(xí)慣發(fā)[ r],省略了前面的[#601;]。像daring, material, period, insurance等都是如此。另外我們知道,英語中有大量的外來語,而在英國英語中,并沒有使這些外來詞英語化,也就是說并未按照英語發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)去英語化外來詞,但美國英語卻將這些單詞的讀音逐漸英語化,使其更符合英語的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),也讓學(xué)習(xí)英語的人更容易掌握。體現(xiàn)在如:lieutenant,英式讀音[l e f `t e n #601; n t]美式讀音[l u `t e n #601; n t]。textile英式讀音[`t e k s t ai l],而美式讀音為[`t e k s t l]。類似這樣的詞再如clerk, schedule, advertisement等等。
2.拼寫的簡潔
拼寫上的簡潔主要體現(xiàn)在:
a.省略發(fā)音上不起作用的字母
比如英國英語拼寫logue,而美國英語簡化為log:dialogue,美國英語簡化為dialog; epilogue簡化為epilog等等。再如將-ette-簡化為-et-:英式拼寫omelette,美式拼寫omelet;英式拼寫quartette,美式拼寫quartet。英式英語mould美式英語簡化為mold,kidnapper簡化為kidnaper等等。
b. 將復(fù)雜的拼寫簡單化
美國英語將英國英語中的-ough-簡化成-ow-,如plough簡化成plow;-sulph-簡化成-sulf-,如sulpha簡化為sulfa等。
c.將不符合讀音規(guī)則的拼寫合理化
最突出的是將英式單詞發(fā)音成[#601;]的-re-改為-er-。如英國英語中meagre美國英語改為meager; fibre改為fiber等等。從發(fā)音處著手,使一些詞遵循發(fā)音規(guī)則而去拼寫,自然便于記憶和理解。
3.語法的簡潔
比如在表達(dá)“是否,曾經(jīng)”這一概念時,英國英語習(xí)慣用完成時態(tài),但是在美國英語中,卻習(xí)慣保留ever, just, already等詞,卻用一般過去時來表達(dá),是意思更清楚。再如在有表示時間連詞存在的情況下,美國英語將過去完成時改為一般過去時,避免了表意上的繁瑣和累贅,更符合簡潔原則。另外,美國英語也習(xí)慣用復(fù)合形容詞代替定語從句,使學(xué)者容易找出中心詞,便于理解。
三.美國英語的一致性
美國是一個幅員遼闊的多民族國家,但語言分布并不十分復(fù)雜,各種差異并不十分明顯,發(fā)音情況也比英國英語更統(tǒng)一,更遵循發(fā)音規(guī)則。作為美國唯一的官方語言和多民族通用語言,美國英語具有很明顯的一致性。
美國的早期移民主要來自英國和其他歐洲國家,還有世界的其他地區(qū)。在早期的歐洲,一般情況下,普通老百姓因受到經(jīng)濟(jì)、觀念諸多因素的影響, 基本都終身定居故鄉(xiāng)。只有極少的中產(chǎn)階級、貴族或上層人士才有機(jī)會遠(yuǎn)足,或求學(xué)、或經(jīng)商、或旅游度假等。因此在英國,各個地區(qū)之間都存在著不同的方言和口音。而在美國, 早期的北美由于各種條件的落后,各地區(qū)之間相互隔絕,言語模式也各成一派。但是隨著社會的不斷發(fā)展和交通以及通訊設(shè)備等各種條件的不斷進(jìn)步,美國人不斷地遷徙和各行各業(yè)人的頻繁接觸,美國人的流動性和社會創(chuàng)造性也不斷發(fā)展起來,所以語言越來越趨于一致性,融合成越來越統(tǒng)一的語言。但在他們流動的過程中,無論是發(fā)音方面, 還是用詞方面, 美國英語都不太容易受到地方色彩的影響, 因而美國這塊土地上的人所講的英語克服了空間上的障礙, 經(jīng)常遷移, 四海為家, 相互接觸與交談, 使得美國英語有著驚人的一致性。
而在不斷發(fā)展和壯大的美國的今天,美國人在各地區(qū)的流動和通訊交流更是加速發(fā)展,越來越頻繁。而且隨著東部以及中西部人口繼續(xù)向陽光地帶遷徙,大城市向小城市或農(nóng)村遷徙,各種地區(qū)的言語模式將會被削弱,方言也將趨于弱化,直至消失。在美國的一切成就中,美國英語的一致性絕對是特色中的特色。
四.美國英語的混雜性
有著“大熔爐”之譽(yù)的美國也具有兼收并蓄,海納百川的熔爐特點(diǎn)。畢竟,美國民族的構(gòu)成甚為復(fù)雜。
1.外來語的引入
英語一直以借外來語而著稱。統(tǒng)觀英語的全部詞匯,約有一半都來自于拉丁語。在文藝復(fù)興時期,英語從50多種語言中吸收了新詞匯。英國殖民者把英語帶到北美后,吸收外來語這一特點(diǎn)表現(xiàn)的尤為突出。侵占印第安人土地的同時,吸收了很多印第安語,如terrapin, pone, catalpa等。黑人被販賣至北美,黑人的詞匯也進(jìn)入了美國南部的英語,如jazz, coober等。19世紀(jì)初,美國在開拓新邊疆,向西擴(kuò)展的過程中,因?yàn)榕c法國、西班牙、荷蘭等移民接觸,所以法語(如prairie, bureau, chowder等)、西班牙語(如arroyo, tornado, ranch等)和荷蘭語(如boss, dumb, Santa Clause等)也進(jìn)入了美國英語。19世紀(jì)中期,隨著德國移民的大量涌入,美國又吸收了不少德語(如noodle, bum, pretzel等)。后來慢慢發(fā)展的過程中,美國英語又不斷引入了依地語(如schlep, schnorrer, dreck等),吸收了愛爾蘭人、意大利人、那維亞人、印度人、中國人、澳大利亞以及南美各地人的語言。
2.俚語和行話的滲入
雖然俚語屬非標(biāo)準(zhǔn)英語,但其地位也介于口語和“行話”之間。在美國卻尤為盛行,不但流行于日常用語,也滲入許多通俗文藝作品中。美國英語中使用的俚語,有些知識曇花一現(xiàn),比如skiddo, stacked, scram等。有的已經(jīng)進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)英語或者升級為口語,比如nowadays, have a ball, have had it等。
行話指局限于某一階層使用的專用語言。美國英語的行話又分為日常用語的行話和小范圍使用的行話。如rubber, wheels, go-it-all指汽車;deadhead指稱免票搭車人,等等。
五.總結(jié)
在國際交流促進(jìn)各國友好往來的今天,在美國經(jīng)濟(jì),政治,文化都引領(lǐng)世界前茅的今天,了解并熟悉美國英語的特點(diǎn)在今后無論是對自身發(fā)展還是對社會貢獻(xiàn)上,正確的掌握和運(yùn)用該國語言都是必要的。因?yàn)槊绹⒄Z對全球語言正在產(chǎn)生越來越深的影響。美國人走到哪里,哪里就有美國英語,美國英語已廣泛被傳用,在未來的世紀(jì)里, 隨著美國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展和美國人生活方式的變化, 美國英語將變得更加具有特色, 并為更多的人們所欣賞和使用。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Boorstin. The American. The Colonial Experience[M], New York; Vintage Books, 2008, (9).
[2]Daniel Boorstin. The American. The National Experience[M], New York; Vintage Books, 2005, (3).
[3]蔡昌卓, 美國英語史[M], 北京. 北京大學(xué)出版社. 2002 (3).
[4]韓謙, 劉小康編譯. 美國文化, 美國英語會話[M]. 北京. 北京語言學(xué)院出版社. 2008,(5).