學(xué)生在口語和寫作中的用語是否準確、貼切,對意思表達和溝通是否能收到預(yù)期的效果至關(guān)重要。作為英語教師,在向?qū)W生傳授英語語言的語音技巧基礎(chǔ)上,還要傳授一些遣詞造句的基本知識,使他們逐步地養(yǎng)成準確表達的語言習(xí)慣,學(xué)習(xí)掌握地道英語的表達技巧,體會英語表達的準確、鮮明、生動,從而不斷地提高英語語言能力。
英語是一種詞匯豐富的語言。據(jù)不完全統(tǒng)計,英語詞匯有一百多萬個,且使用上靈活多變,不易掌握。英語常用詞釋義很多,使人眼花繚亂、無所適從,以單詞do為例,do可作助動詞、動詞和名詞,在《牛津高階英漢雙解詞典》中,單作動詞就有20多條解釋,查閱時猶如步入多義的迷宮,不知選哪個好。不過,如果能對do的詞類、用法通過深層含義和表層含義來區(qū)分使用,并掌握它所構(gòu)成的基本短語的話,就不會對繁多的釋義以及它的基本用法感到茫然了。因此,初中英語教師在傳授基礎(chǔ)知識時,必須結(jié)合社會交際實踐和初中生的英語實際水平,才能使學(xué)生掌握好表達技巧。總的來說,應(yīng)讓學(xué)生強化以下四方面的練習(xí)。
一、區(qū)分同義詞的原義和含義
在口語交際和作文中,都應(yīng)培養(yǎng)初中生選詞用字貼切精準的能力,只有在煉字鍛句上準確有力和流暢精當(dāng),才能充分發(fā)揮語言交流溝通的社會功能。可以說,遣詞造句的焦點是詞匯選擇,而選擇就是為了貼切精準地表達。
選擇同義詞令許多學(xué)生感到頭疼,因為英語的同義詞很豐富,原因是多少世紀以來英語從其他語言如希臘語、拉丁語、法語等借用和吸收了大量的詞匯,但要記住一點:很難找到在意思和用法上完全一樣的詞。它們在文體層次、強調(diào)的程度、感情色彩、語句搭配上總是會有點差別的。不同民族的人從小養(yǎng)成了獨特的思維方式,這種方式反映到選詞用字活動中,形成了修辭的民族特色。就學(xué)生而言,他們常把一個英語單詞的中文譯法看作它的確切意思,或者通過中文譯法來了解英語同義詞,因此導(dǎo)致了用詞錯誤。糾正錯誤的辦法就是要掌握同義詞的原義與含義的異同,然后作出正確的判斷,并加以應(yīng)用。如country, nation, state和land的原義有相同之處,相當(dāng)于中文的“國家”,可以和定冠詞或不定冠詞連用,單復(fù)數(shù)形式均可。但它們的含義卻很不相同。country指地區(qū)、其人口及政府;nation側(cè)重指人民;state側(cè)重政體及政治組織;land比country的意思廣泛些,而且文雅些,并富有感情色彩。例如:
China is a country of vast dimensions.
中國是一個幅員廣大的國家。
The United States is a nation of diverse people.
美國是由不同民族組成的國家。
Education is provided by the state.
教育由國家提供經(jīng)費。
This is the land where I was born.
這是我出生的國家。
二、甄別英漢在語義上的對應(yīng)及差異關(guān)系
學(xué)生在選詞造句上必然會遇到英漢之間的關(guān)系問題。用中文來理解單詞的詞義在學(xué)生作文中屢見不鮮。以send為例,send的意思是:Cause sb./sth. to go or be taken without going oneself.(使別人到某處去,或讓一物被送到某處,但本人自己并不去。)有些學(xué)生只記住send的中文意思是“送、派”,常以中文的思維方式來表達。例如把“前天我送我弟弟去車站”譯成“I sent my younger brother to the railway station the day before yesterday.”這是一個典型的用詞錯誤。應(yīng)譯成:“I went to the railway station with my younger brother to see him offthe day before yesterday.”
語言是發(fā)展的,我們要經(jīng)常閱讀新的語言材料,把握好英漢發(fā)展的脈搏。要下大工夫掌握英語的基本詞匯,防止英漢對應(yīng)關(guān)系的過分強化,以致鑄成一條等義的鎖鏈,一提“介紹”就非用“introduce”不可,把自己束縛住了,語言就僵化了。我們要把重點放在英漢的差異上,堅持探索英漢在思維方式上、文化習(xí)慣上、語義發(fā)展上的不同點,深刻認識這些差異,從而有意識地擺脫本族語對外語學(xué)習(xí)的干擾。只有這樣,才能選擇正確的詞匯,才能有地道的英語表達。
三、使用言簡意賅的句式表達
英國文豪莎士比亞曾說:“Brevity is the soul of idea(言貴簡潔).”一方面,句式表達應(yīng)以言簡意賅四字為目標,略去枝蔓,突出主干,以求簡潔;另一方面,多余的或拐彎抹角的詞不利于表達思想,只會使意思模糊,而不是更明晰。請看下面兩個句子的翻譯:
1.他10月初回到玉林市。
啰唆:He retuned to Yulin City in the early part of the month of October.
簡潔:He returned to Yulin City in early October.
2.張先生喜歡喝貴州產(chǎn)的酒。
啰唆:Mr.Zhang likes to drink all kinds of wines that are produced in Guizhou.
簡潔:Mr.Zhang prefers wines produced in Guizhou.
從以上例子可以看出,簡潔的句子所用的單詞比啰唆的句子少一半,但原義沒有改變。
另外,可用常用詞代替復(fù)雜而少見的詞。如:I saw a ghost,and I was frightened to death.此句中的詞匯都是常用詞,簡單、易懂,但如果把該句變換為:I saw an apparition,and it reduced me to a condition of mortal terror.雖然意思一樣,但不易理解。因此,表示幫某人做某事時,應(yīng)用do something for somebody,不用perform something for somebody;同樣,用get a birthday present,不用procure a birthday present;用ask a friend to dinner,不用tender him a banquet等。
四、養(yǎng)成生動形象的表達習(xí)慣
我們應(yīng)盡量選用含義準確、具體的詞語。因為我們描述的生動形象必須建立在準確的基礎(chǔ)上,所以在描述某事物、某地或某人時,用具體詞匯和生動的句群就比用概括性的詞匯好多了。例如:
A.It is a beautiful park.
B.With streams and ponds shaded by willows and bamboos,and small,elegantlyfurnished cottages behind piles of rock,the park,is quiet when there are many visitors in it,and cool when it is hot summer outside.
上面A、B都是描述美麗的公園。相比之下A不及B生動。因為beautiful是一個概括性的詞,籠統(tǒng)地說a beautiful park(漂亮的公園),而不講公園如何漂亮。而B選用了具體的詞語,如streams,ponds,willows,bamboos,cottages,rock等,同時還運用了一些描述性的形容詞生動地描述了公園的美麗,這都給讀者以明確具體的印象。
此外,采用適當(dāng)?shù)男揶o格可增加生動感、形象化。例如:She looked at me,her face the same colour as her hair almost,her spectacles shining against her hair above her forehead.(她看著我,臉色幾乎變成了她頭發(fā)的顏色,她的眼鏡在前額的頭發(fā)下閃閃發(fā)光。)as her hair是一種明喻修辭格,表示當(dāng)她(奶奶)聽到Bayard說他們向聯(lián)軍開槍殺死一匹馬后,臉色像她的白發(fā)一樣蒼白。此處生動逼真,形象地描述了奶奶的臉色。又如:
as white as snow雪一般的白
as busy as a bee忙個不停
as strong as a horse體壯如牛
初中英語教學(xué)是英語的基礎(chǔ)教學(xué),在基礎(chǔ)階段學(xué)生養(yǎng)成了貼切精準的表達習(xí)慣,才能在下一階段形成地道的英語表達能力,這是十分重要的。如果在初始階段就放任自流,無規(guī)無矩,后面階段的語言學(xué)習(xí)便會難以為繼,也就無法為更高層次的、可持續(xù)發(fā)展的語言學(xué)習(xí)提供一個支撐平臺,也就無法完成初中英語的教學(xué)目標。
參考文獻
[1]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.
[2]曾慶茂.英語修辭鑒賞與寫作[M].上海:同濟大學(xué)出版社,2007.
[3]蔣 童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008.
(責(zé)任編輯 周侯辰)