摘要 董秋斯是我國(guó)現(xiàn)代翻譯家中著名的一員,在翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面都作出了重要貢獻(xiàn)。他提出建設(shè)翻譯理論的重要性,并提出翻譯建設(shè)短期和長(zhǎng)期計(jì)劃,為中國(guó)翻譯理論體系的建立提供一個(gè)總的框架。本文簡(jiǎn)要介紹了董的翻譯思想及理論,這有助于我們更全面的認(rèn)識(shí)他在我國(guó)翻譯史的地位以及對(duì)中國(guó)翻譯所作出的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞 董秋斯 翻譯思想 翻譯理論 翻譯批評(píng)
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Exploration on Dong Qiusi's Translation Achievements
CUI Jie
(School of Foreign Studies, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou, Gansu 730070)
AbstractDong Qiusi is a famous figure in modem translation history of China. He achieved magnificent accomplishments in both translation theory and translation practice. His views on the construction of translation theory promoted the development of Chinese translation theory. This paper examines his translation thought in order to provide a better understanding of the historical place of Dong and his contributions to the development of Chinese translation theory.
Key wordsDong Qiusi; translation thought; translation theory; translation criticism
0 引言
董秋斯(1899-1969),原名董少明,筆名秋思、秋斯、秋實(shí)等。河北靜海縣人(今天津市人)。他在中學(xué)讀書(shū)期間參加了五四運(yùn)動(dòng),在大學(xué)讀書(shū)期間參加了五卅運(yùn)動(dòng)和三一八運(yùn)動(dòng)。1926年董秋斯畢業(yè)于燕京大學(xué)之后加入了北伐戰(zhàn)爭(zhēng)并主編《血路》月刊。1928年董秋斯開(kāi)始學(xué)習(xí)并接受馬克思主義,1929年在上海與魯迅相識(shí),并主編了共產(chǎn)黨的外圍刊物《世界月報(bào)》。1930年參加中國(guó)左翼作家聯(lián)盟和中國(guó)社會(huì)科學(xué)家聯(lián)盟,曾主編《國(guó)際》月刊。1945年參與組織中國(guó)民主促進(jìn)會(huì),協(xié)助鄭振鐸主編《民主》周刊。1946年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1949年新中國(guó)成立后,他曾擔(dān)任上海翻譯工作者協(xié)會(huì)主席,《翻譯通報(bào)》主編,《翻譯》月刊主編,中國(guó)作協(xié)編審,《世界文學(xué)》副主編。
1 董秋斯的翻譯思想
1.1 關(guān)于翻譯理論的建設(shè)
1951年,董秋斯在《翻譯通報(bào)》上發(fā)表了文章《論翻譯理論的建設(shè)》,提出了關(guān)于建設(shè)中國(guó)翻譯理論的觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)可以被概括為以下三個(gè)部分:
(1)翻譯是一門(mén)科學(xué)。董秋斯認(rèn)為翻譯是一種科學(xué),在工作過(guò)程中,有一定的客觀規(guī)律可以遵循。這規(guī)律是客觀存在的。那就是說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,先要考慮各種語(yǔ)言在構(gòu)造構(gòu)造和特點(diǎn)上的不同,不同學(xué)科的內(nèi)容和表達(dá)方式也不同,不同的國(guó)家在不同時(shí)期的翻譯經(jīng)驗(yàn)也不盡相同。把這三點(diǎn)不同結(jié)合起來(lái),就能構(gòu)成一個(gè)完整的理論體系。
(2)翻譯理論的建設(shè)要分兩步走。針對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯界所面臨的問(wèn)題,董秋斯提出了翻譯理論建設(shè)的短期和長(zhǎng)期計(jì)劃,短期目標(biāo)就是解決當(dāng)時(shí)所面臨的諸多問(wèn)題,并指出最終應(yīng)達(dá)成長(zhǎng)期目標(biāo)的兩個(gè)任務(wù):編寫(xiě)中國(guó)翻譯史和中國(guó)翻譯學(xué)兩本大書(shū)。實(shí)踐證明,中國(guó)以后的翻譯活動(dòng)就是圍繞著這兩大任務(wù)展開(kāi)的,并且取得了一定的成績(jī)。
(3)以本國(guó)具體情況為主輔以外國(guó)翻譯理論和經(jīng)驗(yàn)。董秋斯指出:我們不能簡(jiǎn)單的期望外國(guó)學(xué)者會(huì)為我們建立一套翻譯理論。理論源于實(shí)踐,如果能夠在吸收借鑒外國(guó)有益的理論成果的基礎(chǔ)上,再收集、分析、修訂、發(fā)展我們自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)的話(huà),那么對(duì)我們來(lái)說(shuō)建立一套完整的翻譯理論系統(tǒng)就不是什么難事了。
1.2 翻譯批評(píng)的有關(guān)理論
董秋斯是最早提出建立翻譯批評(píng)與自我批評(píng)的呼吁者。有關(guān)于他對(duì)翻譯批評(píng)的觀點(diǎn),集中反映在其所著的兩篇文章中:1950年8月在《翻譯通報(bào)》中,他發(fā)表了《怎樣建設(shè)翻譯界的批評(píng)和自我批評(píng)》一文,在文中,董秋斯提出了“建設(shè)性翻譯批評(píng)”的構(gòu)想和七點(diǎn)具體的實(shí)施方法,這起點(diǎn)分別是:翻譯批評(píng)要分清對(duì)象,找重點(diǎn),掌握原則,推薦成功的經(jīng)驗(yàn),建立正確的理論,講求說(shuō)話(huà)的態(tài)度和側(cè)重作風(fēng)問(wèn)題。同年10月在該刊發(fā)表的《翻譯批評(píng)的重點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)》一文中,他更詳細(xì)的論述了這一觀點(diǎn):翻譯批評(píng)的根本困難在于兩點(diǎn),一是“沒(méi)有一個(gè)完備的翻譯理論體系”,二是“沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)”。“只有靠精讀一本書(shū),博讀許多書(shū),才可以摸到重點(diǎn),也可以有一個(gè)合乎實(shí)際的標(biāo)準(zhǔn),然后能做到褒貶公平,寬嚴(yán)得當(dāng)。這樣才能使受者心服,讀者的獲益。”而這種批評(píng)方法“既不同于吹毛求疵的校詞,也不同于但求快意的打擊,必須使認(rèn)真工作的人能得到鼓勵(lì),粗制濫造的人受到警戒,初學(xué)者有了指引,所有過(guò)去的翻譯批評(píng)的流弊都可以避免了。”由于董秋斯等人在翻譯批評(píng)這一領(lǐng)域做出的重要貢獻(xiàn),整個(gè)中國(guó)的翻譯界在當(dāng)時(shí)形成了良好的批評(píng)風(fēng)氣。
2 董秋斯關(guān)于翻譯的其他思想
2.1 源文本的選擇
董秋斯主張為人生的文藝。這是他選材的基本標(biāo)準(zhǔn)。比如說(shuō)他翻譯的前蘇聯(lián)小說(shuō)《士敏土》,這是一部寫(xiě)實(shí)主義長(zhǎng)篇小說(shuō)。這本書(shū)反映了前蘇聯(lián)在向社會(huì)主義建設(shè)過(guò)渡時(shí)期時(shí),社會(huì)問(wèn)題重重,在這種條件下人們還是一直堅(jiān)持追求光明平等的心理,而這也是董秋斯當(dāng)時(shí)對(duì)社會(huì)變革的理想所在。他本人就是一位革命者,在馬克思主義和社會(huì)主義思潮的影響下,董秋斯譯介的都是寫(xiě)實(shí)主義流派的作品,這和當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì)意識(shí)形態(tài)是分不開(kāi)的。
2.2 翻譯策略的選擇
五四運(yùn)動(dòng)以后,隨著西方思想在中國(guó)的廣泛傳播,人們非常渴望讀到原原本本反映西方社會(huì)和文化的譯本。為了順應(yīng)新時(shí)代,“異化”作為主要翻譯策略被再度提到譯界的議事日程。董秋斯深受魯迅先生的影響,他認(rèn)為通過(guò)“異化”忠實(shí)地再現(xiàn)原文,向讀者輸入新的、異質(zhì)的文化思想,引導(dǎo)讀者接受新文化,以便達(dá)到改變譯語(yǔ)讀者群體原有文化結(jié)構(gòu)的目的。為了使民眾腦子不再糊涂,使民眾能夠看到外國(guó)文化的真相,使之不失真,他采用了異化的翻譯策略。
2.3 關(guān)于直譯和意譯
在翻譯方法上,董秋斯是偏向“直譯”的。他認(rèn)為“吸收外國(guó)語(yǔ)法,并非絕對(duì)不可以,有時(shí)甚至是必要的,但若超過(guò)了一定的范圍,就要起破壞作用了”。可見(jiàn),董秋斯認(rèn)為“直譯”并不是字句的照搬和對(duì)應(yīng) 。他偏向“直譯”但是“意譯”也是不能缺少的一種方法。他認(rèn)識(shí)到完全的直譯容易造成翻譯的偏差,這對(duì)他本人的譯文也是有一定負(fù)面影響的。所以,在翻譯方法上董秋斯認(rèn)為這兩者絕非對(duì)立,只不過(guò)一個(gè)是“主”,另一個(gè)為“輔”罷了。
3 結(jié)論
從上面的總結(jié)我們可以看到,董秋斯在中國(guó)翻譯理論及翻譯實(shí)踐從誤區(qū)走向完善這一階段中做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他認(rèn)為譯者的不負(fù)責(zé)是翻譯問(wèn)題的根本所在。而他本人更是把 “為人民負(fù)責(zé)”作為自己翻譯生涯的指南和原則,從而成為我國(guó)現(xiàn)代翻譯史上著名的翻譯家之一。
參考文獻(xiàn)
[1]董仲民.憶我的父親、革命文學(xué)翻譯家董秋斯[J].縱橫,2007(1).
[2]邸愛(ài)英.1919年.1949年中國(guó)翻譯界的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).
[3]何飛.顯形的譯者:董秋斯文學(xué)翻譯思想研究[J].安徽文學(xué),2009(8).
[4]凌山.董秋斯同志在“孤島”[J].新文學(xué)史料,1980(4).
[5]凌山.一個(gè)翻譯家的腳印:關(guān)于董秋斯的翻譯[J].上海文學(xué),2004(3).
[6]劉艷麗,楊自?xún)€.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[7]譚載喜.必須建立翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1987(3).