摘要 漢英語(yǔ)言的接觸促使現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)借詞。文章簡(jiǎn)略分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的構(gòu)造類(lèi)型,探討了多種借詞形態(tài)共存的社會(huì)文化成因。
關(guān)鍵詞 借詞 類(lèi)型 社會(huì)文化
中圖分類(lèi)號(hào):H146文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Brief Exploration on English Original Words in Modern Chinese
GAO Jiankun
(Foreign Language Department of Heze University, Heze, Shandong 274015)
AbstractThe contact between Chinese and English give birth to many borrowing words in modern Chinese. The paper gives a brief analysis of the types of English-origin borrowing words and makes an exploration on the social-cultural reasons why they exist together.
Key wordsborrowing words; types; social culture
改革開(kāi)放以來(lái),隨著中西經(jīng)貿(mào)、政治、文化交流的日益頻繁,漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言的接觸與交融也達(dá)到了空前的程度,這促使現(xiàn)代漢語(yǔ)中大量借詞(也稱(chēng)外來(lái)詞)的出現(xiàn)。漢語(yǔ)借詞中的很大一部分是從英語(yǔ)中借用而來(lái)。關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞,本文主要討論兩個(gè)問(wèn)題:其一,漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的構(gòu)造類(lèi)型;其二,各類(lèi)借詞共存的社會(huì)文化成因。
在討論之前,有必要先弄清一個(gè)重要概念,到底什么是“借詞”或曰“外來(lái)詞”?我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于“借詞”的界定,有兩種看法。第一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為外來(lái)詞等于音譯詞,意譯詞不是外來(lái)詞,如:胡裕樹(shù)(1995);另一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為意譯詞也是外來(lái)詞,如許威漢(1992)。郭鴻杰(2002)認(rèn)為,“意譯詞應(yīng)當(dāng)算作外來(lái)詞,因?yàn)樗鼈兊暮x完全決定于外語(yǔ)原詞所指及其背景典故。”筆者同意郭老師的看法,故本文所指借詞包括意譯詞。
1 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的分類(lèi)
1.1 純音譯
這是指直接用漢字來(lái)記錄和借用英語(yǔ)詞,所以又叫“純借詞”。這種形式的借詞普遍存在,反映在社會(huì)生活的各方面。一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞如,克隆:clone的音譯,無(wú)性系的意思;耐克:NIKE的音譯,美國(guó)名牌鞋;鐳射:laser的音譯,激光;雪碧:Sprite的音譯,一種飲料;迷你:mini的音譯,微型的; 希爾頓、萬(wàn)寶路:英語(yǔ)HILLTON和MARLBORO的音譯,美國(guó)名牌煙名。 也有一些日常生活用語(yǔ)如,酷:英語(yǔ)cool的音譯,意義等同于“有個(gè)性”;秀:英語(yǔ)show的音譯,意為“才藝展示、表演”。
1.2 音譯加漢語(yǔ)意符
該類(lèi)別即在音譯的同時(shí),再加上一個(gè)表示其所指類(lèi)屬的漢字作為標(biāo)識(shí),便于理解與傳播。如丁克家庭:dink 是指double income no kids,“丁克”指家長(zhǎng)雙方都有收入但是沒(méi)有孩子的意思;艾滋病:英文為AIDS,是獲得性免疫綜合癥的簡(jiǎn)稱(chēng),“艾滋”是音譯,“病”則指出這是一種疾病。其它如芭蕾舞ballet 、保齡球bowling 、爵士樂(lè)jazz 、太妃糖toffee等等詞語(yǔ)都屬此類(lèi)。
1.3 半音譯半意譯
該類(lèi)別是指形式上一半是純粹原來(lái)語(yǔ)詞語(yǔ)音的擬音,另一半則完全根據(jù)意義的翻譯。該類(lèi)別又可分為兩個(gè)小類(lèi)。一類(lèi)是前半部分音譯,后半部分意譯,如:呼啦圈,其英語(yǔ)原詞為hula-hoop,“呼啦”是“hula”的音譯,“圈”是“hoop”的意譯;因特網(wǎng),其英語(yǔ)原詞為internet, “因特”是“inter”的音譯,“網(wǎng)”是“net”的意譯。與之相對(duì),另外一類(lèi)是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如文化休克,其英語(yǔ)原詞為culture shock,“文化”譯為“culture”是意譯,“休克”譯為“shock”則為音譯。以同樣方式構(gòu)詞的還有:奶昔:milk shake;新西蘭:New Zealand等。
1.4 英文詞或字母縮寫(xiě)直接借入
這是指漢語(yǔ)直接采用原汁原味的英文單詞或是采用多個(gè)英文單詞首字母(一般為大寫(xiě))組合的借詞方式。由于這兩類(lèi)詞中都未經(jīng)漢化,故筆者把它們歸入一個(gè)大類(lèi)。張錦文(2003)認(rèn)為“這類(lèi)詞可以稱(chēng)為 ‘外語(yǔ)詞’,……即純粹的西文詞語(yǔ),其發(fā)音一般情況下都按原語(yǔ)詞的讀音方法念”。現(xiàn)代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的有:CD、VCD、 DVD、 MTV、 WTO、 CD-ROM、CT、GSM、 CDMA、BBC、VOA、DIY、 FIFA、 UFO、 windows、 e-mail等等。
1.5 英文字母附加漢字
英文字母和漢字的組合,可以產(chǎn)生三類(lèi)借詞。第一類(lèi)是單個(gè)字母與漢字組合而成,如X光。西藥的引進(jìn)產(chǎn)生了大量醫(yī)藥領(lǐng)域的這類(lèi)借詞。如維A、維B、維C、維D就在日常生活中廣泛使用。其它例子如AA制、O型、B超、H股、T恤、E時(shí)代、C語(yǔ)言等。第二類(lèi)是由英語(yǔ)單詞和漢字組合而成,如AA制、BP機(jī)、Basic語(yǔ)言等。第三類(lèi)是由字母縮略詞和漢字組合而成。如PC業(yè)、IT業(yè)、V IP卡、SIM卡、IP地址、移動(dòng)PC等。
1.6 音譯兼意譯
也稱(chēng)“音意兼譯”,即在考慮原來(lái)英文詞發(fā)音的同時(shí),選用接近該詞詞義的漢字轉(zhuǎn)寫(xiě)。這種翻譯方法,既能考慮到其讀音,又能考慮到意義,一箭雙雕,是翻譯中的最好方法。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)同音字多的特點(diǎn),為譯名用字篩選提供了方便;但是,由于要做到音意兼顧,能夠采用這種方法的詞例并不多見(jiàn)。這種方法這種借入方式常見(jiàn)于品牌名或商店名,體現(xiàn)了商家精妙的構(gòu)思。比如全球著名的靜電復(fù)印機(jī)品牌Xerox,中譯名為“施樂(lè)”,讓消費(fèi)者自然聯(lián)想到使用這款產(chǎn)品給自己帶來(lái)的便利;點(diǎn)心連鎖店Sweet,中譯名為“思味特”,能夠一下抓住食客的心理,讓其禁不住想要嘗嘗。
1.7 仿譯
仿譯也稱(chēng)借譯,是指模仿外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu),按照原詞的構(gòu)詞進(jìn)行的直譯。例如:超人:superman;超級(jí)明星:superstar;超市:supermarket;納米技術(shù):nano-technology;千年蟲(chóng):millennium bug;熱線(xiàn):hot line;冷戰(zhàn):cold war;綠卡:green card;情商:emotional quotient等。筆者認(rèn)為,這些仿譯詞譯法直截了當(dāng),在實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的同時(shí)兼顧了形式的對(duì)等,同時(shí)這種帶有異化色彩的翻譯輸入了英國(guó)的文化,有利于中西方文化的交融,是一種值得提倡的借詞方式。
2 諸種借詞形態(tài)共存的社會(huì)文化成因
綜上所述,新時(shí)期的外來(lái)詞各種形式并存,形成這種百花齊放的局面,不僅有語(yǔ)言層面的因素,更有社會(huì)文化層面的因素。筆者認(rèn)為,造成這一局面的社會(huì)文化成因主要有:
2.1 國(guó)人外語(yǔ)水平的提高
新時(shí)期,隨著外語(yǔ)教育的普及和與外界交流的增多,國(guó)人的外語(yǔ)水平不斷提高。特別是近年來(lái),中國(guó)先后經(jīng)歷了幾個(gè)意義非凡的大事件——加入WTO、成功舉辦第29屆奧運(yùn)會(huì)、順利舉辦2010年世博會(huì),讓身在本土的中國(guó)人也能真切地感受到外國(guó)朋友和外國(guó)文化,他們中的很多人因此和外語(yǔ)結(jié)緣,外語(yǔ)熱又掀起了新的高潮。他們對(duì)外語(yǔ),特別是流行英語(yǔ)特別敏感,都能借助字典閱讀一般性的文章。
2.2 簡(jiǎn)約的原則
現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,要求人們長(zhǎng)話(huà)短說(shuō)。外語(yǔ)中的大量字母縮略詞的出現(xiàn),正好適應(yīng)這種需要。如:“CT”就比“計(jì)算機(jī)X射線(xiàn)斷層攝影” 要簡(jiǎn)潔的多。再如MTV、VCD、DVD、UFO、SOS、WTO 等都是這種情況。
2.3 有些外來(lái)詞難以音譯或意譯
大量的科技述語(yǔ)借入漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)中往往找不到能互相對(duì)應(yīng)的詞,或者不太容易翻譯,因此就直接使用原文,像“卡拉OK”即是,再如CPU、DNA、WindowsXP、iPhone4等。
2.4 文化隱諱的需要
漢語(yǔ)中有些“不雅”或帶有某種“敏感性”的詞,用外語(yǔ)原文可以淡化它們這種“不雅”的色彩。如用“WC”代替“廁所”,可以淡化人們熟悉的“廁所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不用“性感”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“SEXY”是褒義詞,隱含性別魅力之義,而在中國(guó),“性感”一詞含有“風(fēng)騷、輕佻”之意。
2.5 受港臺(tái)影響
港臺(tái)由于它特殊的身份和地理位置,與外界交往較多,因此出現(xiàn)了大量的外語(yǔ)詞,大陸又從港臺(tái)直截搬用過(guò)來(lái)。如:“MTV、卡拉 OK”等就是這種情況。
3 結(jié)束語(yǔ)
借詞作為語(yǔ)言的一部分,隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化的進(jìn)步而不斷發(fā)展和擴(kuò)充。同時(shí),它作為社會(huì)文化的窗口,折射出特定國(guó)家、特定民族的社會(huì)變遷。本文簡(jiǎn)要分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的七種類(lèi)型,并說(shuō)明了多種借詞形態(tài)并存的社會(huì)文化成因。筆者相信,隨著社會(huì)的持續(xù)發(fā)展,會(huì)有更多的借詞涌現(xiàn)出來(lái),在豐富漢語(yǔ)語(yǔ)料的同時(shí),也促進(jìn)了中西語(yǔ)言文化的交流,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的包容性。
參考文獻(xiàn)
[1]郭鴻杰.二十年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[2]張錦文.關(guān)于漢語(yǔ)借詞的分類(lèi)問(wèn)題[J].辭書(shū)研究,2003(3).
[3]高明凱,石安石.語(yǔ)言學(xué)概論[M].中華書(shū)局,2003.