999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的生態環境

2011-12-31 00:00:00黃俊萍
科教導刊 2011年26期

摘要 翻譯生態學作為一門新型的邊緣學科,從生態學角度分析了翻譯的自然環境、社會環境、規范環境以及譯者和翻譯研究者的生理和心理環境等。本文例證了這些環境對于翻譯的影響,并指出其對翻譯學研究的啟示。

關鍵詞 翻譯生態學 翻譯學 生態學

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

On the Ecological Environment of Translation

HUANG Junping

(College of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430081)

AbstractAs a new interdisciplinary subject, translation ecology analyses its natural environment, social environment, and normative environment, as well as translators' and translation researchers' physical and psychological environment from the ecological point of view. This paper exemplifies their impact for translation, as well as its revelation for translation studies.

Key wordstranslation ecology; translatology; ecology

翻譯生態學的概念最早是由愛爾蘭都柏林城市大學人文科學系系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。翻譯生態學依據生態學的研究原理,特別是生態系統、生態平衡、協同進化等原理與機制,研究各種翻譯現象及其成因,進而掌握翻譯發展的規律,解釋翻譯的發展趨勢和方向。也就是說它做為一門邊緣學科及交叉學科,將生態學的研究成果引入翻譯研究,從生態學角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現象進行剖析和闡釋。

所謂翻譯的生態環境,是以翻譯為中心,對翻譯的產生、存在和發展起著制約和調控的作用的n維空間和多元環境系統。具體而言,這里主要涉及自然環境、社會環境、翻譯的規范環境以及譯者及翻譯研究者的生理和心理環境。翻譯的發展離不開翻譯的生態環境,它們彼此之間存在著協同進化的關系。

先看翻譯的自然環境。自然環境是環繞人們周圍的各種自然因素的總和,如大氣、水、植物、動物、土壤、巖石礦物、太陽輻射等。這些是人類賴以生存的物質基礎。自然環境有非生物和生物之分。非生物環境包括高山、丘陵、平原、極地、沙漠、江川、湖泊、海洋等;生物環境有森林、草原、灌木叢、苔原、無生物區系、動物種群、植物群落等。自然環境對于翻譯會產生直接或間接的影響。比如中國的高原、山地和丘陵占有很大比重,土壤、生物資源豐富,中國的勞動人民開墾了大量的耕田,可以說中國是個傳統的農耕國家;而英國東瀕北海,西鄰愛爾蘭,橫隔大西洋與美國、加拿大遙遙相對,北過大西洋可達冰島,南穿英吉利海峽行33公里就到法國,是個典型的島國。這種自然生態環境的差異在英漢的語言中也有所反映。作為四面環海的島國,海在英國文化中起著重大作用,因此在英語中與海或水相關的詞匯特別多,而這些在漢語中多表述為與土地及農耕有關的詞語、成語和諺語。如英語“to spend money like water”在中文中成了“揮金如土”; 把“Tom is between the devil and the deep sea”翻譯為 “進退維谷”;再如“drink like a fish”在中文中多表述為“牛飲”;還有大家常用的習語“it is harder to change human nature than to change rivers and mountains”則是“江山易改本性難移”;“a big fish in a small pond”一般則翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”。而這些自然生態環境因素在翻譯的過程中不可避免地影響到了翻譯的處理,這些都是自然生態環境對翻譯影響的深刻表現。

再來看翻譯的社會環境。所謂的社會環境包括政治環境、經濟環境和歷史環境等,這些環境的變化和發展,都不可避免地影響著翻譯事業的發展。以政治環境為例,政治環境對譯者翻譯語言的選擇及翻譯風格起著不可忽視的作用。比如不同的政治環境之下,我國的翻譯作品出現了明顯不同的趨向。比如二十世紀六十年代出現了很多印度、朝鮮尤其是前蘇聯的作品的翻譯;而進入本世紀翻譯作品則百花齊放,特別是文學作品翻譯的政治色彩逐漸淡化;而經濟環境跟翻譯之間的關系可以說是相輔相成,互相促進。以漢譯英為例來說,我國的改革開放為我國的經濟發展增添了活力,同時在這過程中也產生了許多與經濟有關的新詞,很多甚至成為翻譯中的難題。比如“保障型住房” 、“廉租房” 、“高鐵動車” 、“車市限購”。隨著各種科學技術的發展,對于譯者的挑戰也不斷加大,比如網絡新詞“打醬油” 、“山寨” 、“鳳凰男” 、“團購” 、“二奶” 、“給力”的處理等等。這些新詞如何處理都對翻譯過程提出了新的挑戰并直接或間接地促進了翻譯研究的發展。而在英譯漢的方面,隨著中國社會的發展,中國與國際接軌越來越密切,一些在英語社會使用的新詞在媒體及網絡上以幾乎同步地速度進入到中國人的視野中,也就是說中國翻譯的社會環境與以前相比,更加開放,國家之間的關聯性也愈加明顯,這些是機遇同時更是挑戰。諸如“facebook” 、“twitter” 、“Staycation” 、“paywall” 、“phone hacking” 、“ ringxiety”這些英語新詞如何以最快地速度引入到中國社會,使中國讀者更好地理解同時能簡練地翻譯成功這些都是不小的難題。從歷史環境來看,分析下我國各個不同歷史時期的翻譯作品,就很容易發現在不同的歷史階段,譯者的翻譯方法、語言的風格特別是具體詞匯的選擇都有強烈的歷史烙印,即使是比較上世紀的翻譯作品,也非常容易區分出其差異性,并非常容易推斷相關譯作產生的歷史時期。

還有翻譯的規范環境,即精神環境或價值環境。它是人類在社會群體生活中所形成和持有的態度、風氣、氣質與觀念。通俗來講,即文化、藝術、科學、技術、哲學思想、道德觀念、民族傳統和習俗、法制、民主等。這些因素對于翻譯的作用都是不容忽視,它們既對譯作產生規范約束引導作用,同時翻譯的整體過程又折射及表現了一個社會的規范環境因素,而且合格的譯者也會或多或少地在翻譯過程中考慮到上述因素,從而使翻譯結果更符合這些規范環境。比方,在人名的翻譯中,不少譯者會將英文中的女性名字翻譯為中文的時候的時候選取一些中文中帶有女性附加色彩的詞語,比如:Mary在中文中經常被翻譯為“瑪麗”或者“瑪莉”,中國讀者一看就知道這是個女孩子的名字,這樣顯然更符合中國讀者的閱讀習慣尤其是符合中國的姓名傳統習慣。這些因素也是譯者在考慮尤其是一些產品名稱類翻譯的時候需要重點考慮的因素。比如下列產品的翻譯 :“safeguard”在中國被翻譯為“舒膚佳”;“Coca Cola”的翻譯為“可口可樂”;“head shoulders”這個牌子翻譯為“海飛絲”。這些翻譯顯然更直觀地能夠讓消費者意識到該產品的類別,同時“佳” 、“可口” 、“飛”這些字眼也傳達出一些正面的含義。

這些自然環境、社會環境、規范環境一般來說都是翻譯的外部生態環境。而譯者及翻譯研究者的生理和心理環境,卻是其內在的生態環境。通過分析譯者及翻譯研究者的生理和心理的發展,我們可以更有效地完善翻譯過程,并通過了解譯者應該具備的一些素質要求,來促進翻譯的發展。由于譯者內在的生態環境不同,因此翻譯不可避免地會出現其個體特征,即同樣的原文會出現各種不同的翻譯版本。以《紅樓夢》的兩個英文譯本為例。牛津大學講座教授大衛霍克斯及我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯中處理方法的不同隨處可見。從人名的處理來看,在大衛霍克斯的版本中,寶黛、熙鳳等主要人物的名字采取音譯的手法,例如:寶玉——Bao-yu, 黛玉——Dai-yu,熙鳳——Xi-feng;而次要角色不如丫鬟等的人名則采取意譯:平兒——Patience,襲人——Aroma;而在楊憲益夫婦的版本中,人名的翻譯采取音譯法,以加注方式解釋某些姓名的語用意義。以熙鳳這個名字為例,將熙鳳翻譯為Hsi-feng,在腳注中注明splendid phoenix。而“甄士隱”的名字則翻譯為Chen Shih-yin,腳注則注明:homophone for “true facts concealed”。這樣處理都是因為在《紅樓夢》原著中,作者使用的不少人名都是利用諧音表達了一定的語用意義,這些名字所傳達的意義反映了作者對于人物個性及命運的鋪墊,同時對于讀者更好地理解原著也有深刻的意義,因此在翻譯時楊憲益夫婦做出了同大衛霍克斯稍顯不同的人名翻譯處理。也就是說前面一個翻譯更多考慮的是西方讀者的接受程度,而后者則更多考慮的是中國文化的忠實傳達。這反映出譯者所處的不同環境,包括文化、政治、經濟、歷史、地理等環境,以及所持有的心態、抱有的目的、譯者不同的翻譯觀念等都會很大程度上的影響譯作。再看看兩者對于《紅樓夢》第十七回“大觀園試才題對額 榮國府歸省慶元宵”中對大觀園中各個匾額對聯翻譯的處理也有很大不同。比如前者將“沁芳”翻譯為DrenchedBlossoms,而楊憲益版本則為Seeping Fragrance;“有鳳來儀”被前者處理為The Phoenix Dance,楊氏版本則為Where the Phoenix Alights。以“有鳳來儀”這個匾額的處理而言,兩者的翻譯從字面看,相差甚遠,但因《紅樓夢》原著中提到賈政及眾清客原屬意該匾額為“四字”,因此楊氏版本中更多地照顧到對原文的忠實度的反映。而其它對于“稻香村” 、“蘅芷清芬” 、“紅香綠玉”更是各自有不同的翻譯方式。

從生態翻譯學的視角來看,目前翻譯學研究中的局限和缺失仍然不少,需要繼續得以完善,而這種完善與生態翻譯學的發展是相輔相成的。而在全球生態思潮的影響之下,相關領域學科發展的激勵以及譯學界生態取向翻譯研究的促進,再加上現有譯學理論研究的局限與缺失所產生需要,生態翻譯學便應運而生,并極大地促進了翻譯研究的發展。

參考文獻

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯,2004(4).

[3]劉愛華.生態視角翻譯研究考辯[J].西安外國語大學學報,2010(3).

[4]徐曉梅.生態翻譯學視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學院學報,2010(8).

主站蜘蛛池模板: 国产成人三级| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲福利网址| 1024你懂的国产精品| 欧美色视频日本| 亚洲欧美色中文字幕| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 强奷白丝美女在线观看| 国产欧美日韩另类| 亚洲美女一级毛片| 亚洲欧美h| 亚洲一区二区在线无码| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲欧美成人在线视频| 99在线视频网站| 中文字幕第1页在线播| 国产老女人精品免费视频| 狼友av永久网站免费观看| 在线亚洲小视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲浓毛av| 伊人成人在线| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 就去色综合| 夜夜操狠狠操| 欧美日本在线播放| 亚洲成人黄色网址| 996免费视频国产在线播放| 福利在线免费视频| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲成人播放| 婷婷六月在线| 毛片最新网址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 动漫精品中文字幕无码| 国产成人久久综合777777麻豆| 五月天久久婷婷| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产成人欧美| 中文字幕欧美日韩| 国产自产视频一区二区三区| 国产精品9| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久精品女人天堂aaa| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产乱子伦手机在线| 日韩欧美国产综合| 男人天堂亚洲天堂| 午夜福利免费视频| 在线国产欧美| 婷婷综合色| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲码一区二区三区| 国产swag在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 免费视频在线2021入口| 色网站在线视频| 亚洲综合色婷婷| 毛片在线看网站| 亚洲无码一区在线观看| 欧美福利在线观看| 久久婷婷六月| 国产高潮流白浆视频| 欧美一道本| 久久久精品久久久久三级| 亚洲成人黄色网址| 免费日韩在线视频| 国产成人高清精品免费软件 | 欧美一区精品| AV熟女乱| 福利在线不卡| 亚洲国产精品人久久电影| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 欧美亚洲中文精品三区|