摘要 無論是在漢語還是英語中,習(xí)語一直以來都為人們所熟悉和喜愛。由于生存環(huán)境、習(xí)俗、宗教信仰及歷史典故等方面的原因,英漢習(xí)語體現(xiàn)了兩種語言間的巨大文化差異。本文簡(jiǎn)單提出了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期使人們領(lǐng)略不同民族語言文化發(fā)展和演變的過程,更好地實(shí)現(xiàn)語言間的轉(zhuǎn)換與交流。
關(guān)鍵詞 習(xí)語 文化差異 翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Idiom Translation under Chinese and English Culture Differences
JIN Xiang
(Nanjing Vocational School, Nanjing, Jiangsu 211135)
AbstractIdioms are familiar and liked by people in both Chinese and English. Owing to the living environment, customs, religious belief and history, English and Chinese idioms show great cultural difference lying in these two languages. This article simply expresses some translation methods of English and Chinese idioms, which can make people get to know the development of language culture and the evolution process of different peoples and better implement the transformation and communication between languages.
Key wordsidiom; cultural difference; translation
1 習(xí)語的概念及特性
習(xí)語是人們?cè)陂L(zhǎng)期地使用過程中自然而然形成和發(fā)展起來的,與人們的生活及其生活環(huán)境、宗教信仰、心理狀態(tài)及價(jià)值觀念等緊密相關(guān)。就稱謂而言,習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故、慣用語等等。英漢語言里習(xí)語一般有固定的形式,如固定詞組或短句,表示一個(gè)統(tǒng)一的概念,一般不能任意拆開或重新組合。它們往往有著久遠(yuǎn)的歷史,匯集了大眾的智慧, 將豐富多彩的內(nèi)容以高度洗練的形式表達(dá)出來;它們既是文化的載體,又是語言的精華,是語言中最為閃光的部分,一直以來都為人們所熟悉和喜愛。我們可以大概將習(xí)語的特性總結(jié)如下:習(xí)語是約定俗成的,是民族文化、社會(huì)生活長(zhǎng)期演化發(fā)展,繼而影響語言發(fā)展演變的結(jié)果;習(xí)語在語義上具有隱含性,其意思通常不能直接從字面推得,而要與其產(chǎn)生的特定歷史背景和文化背景結(jié)合起來加以詮釋;習(xí)語在語域上可以是諺語、俚語、套語、俗語等,可以有語體之分。
2 英漢習(xí)語的文化差異
文化的概念是英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中首次提了出來,他認(rèn)為文化的覆蓋面很廣:“包括知識(shí)、道德、法律、藝術(shù)、信仰、風(fēng)俗以及其個(gè)人的能力與習(xí)慣?!敝旃鉂撓壬苍凇墩劮g》一文中說:“外國(guó)文學(xué)最難理解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”英漢習(xí)語反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,屬于文化的一個(gè)組成部分。了解英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化對(duì)比,對(duì)英語學(xué)習(xí)和翻譯非常重要。主要存在以下幾個(gè)方面的差異:
2.1 生存環(huán)境的差異
習(xí)語含有豐富的民族地方色彩,其中大部分是當(dāng)?shù)厝藗兗矣鲬魰缘氖虑?,?dāng)?shù)厝硕寄苊靼灼渲械膬?nèi)涵,而外國(guó)人卻不知所云。比如:中華民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。中國(guó)的文化與農(nóng)業(yè)有很大的關(guān)系,例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長(zhǎng)”等等;而英國(guó)是一個(gè)環(huán)島國(guó)家,四面環(huán)海的地理優(yōu)勢(shì)使得他們的漁業(yè)十分發(fā)達(dá),航海業(yè)也曾領(lǐng)先于其他國(guó)家,因此英語中就產(chǎn)生了大量和航海有關(guān)的習(xí)語,如keep one's head above water(奮力圖存)等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 象征著進(jìn)步、蓬勃向上。而英國(guó)地處西半球,北溫帶海洋性氣候,西風(fēng)從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。英國(guó)著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌,表現(xiàn)了對(duì)人類美好未來的樂觀態(tài)度。
2.2 習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,并由此產(chǎn)生了不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式以及對(duì)于動(dòng)物的不同情感態(tài)度上。比如狗,狗在中國(guó)文化中是一種低賤的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的詞句大都含有貶意,而且狗的貶義形象在漢語言文化中根深蒂固。而在西方英語國(guó)家,因?yàn)楣繁划?dāng)作人類最忠誠(chéng)的朋友而被人們所鐘愛。英語中有關(guān)狗的詞句以褒義為主,含有貶義的也是因?yàn)槭艿狡渌Z言的影響。在英語習(xí)語中,常用拿狗來比喻成人的行為。如Every dog has his day(每個(gè)人都會(huì)有得意的一天),You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)等等。這種差異給人們的習(xí)語翻譯帶來很大的困難。如將“痛打落水狗”譯成\"beat a dog in the water\",如果就單獨(dú)這樣一句話,不但不能表達(dá)漢語的本意,而且可能會(huì)讓英語讀者理解成別的意思從而達(dá)不到原文本來的目的。同樣,中國(guó)人十分喜愛貓,用貓比喻人, 常有親呢的成分,如,A cat has nine lives.(吉人自有天相), 而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人, 如, Cats hide theirclaws.(知人知面不知心)??梢娏私夂驼莆樟?xí)語背后體現(xiàn)的社會(huì)習(xí)俗是非常必要的。
2.3 宗教信仰方面
在英漢語言中,大量習(xí)語也被用到宗教信仰中。在中國(guó)發(fā)展了一千多年的歷史的佛教,人們信奉“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞句也很多,如“放下屠刀立地成佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
2.4 歷史典故
在英漢兩種語言中,還存在大量以神話、寓言、傳說、歷史故事構(gòu)成的語句,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),具有深厚的歷史淵源和文化背景,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如漢語中的習(xí)語“愚公移山”、“名落孫山”、“嫦娥奔月”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Penelope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、meet one's waterloo(一敗涂地)等。這些詞句充分體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族特色的文化,很難在兩種語言中找到共同的特點(diǎn),表現(xiàn)了英漢民族文化間的巨大差異。
3 英漢不同文化下的習(xí)語翻譯
3.1 英漢直譯
直譯即指在譯文中保留原習(xí)語的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語的 “丟面子”直譯成“l(fā)ose face”,“半邊天”直譯成“half the sky”,英語的“spend money like water” 直譯成“揮金如土”類似這樣的詞句翻譯,保存了原文的表面意義、內(nèi)涵意義和形象意義,保留了作者本來的風(fēng)格,讀者也能理解、接受,而且增強(qiáng)了讀者的閱讀興趣。
3.2 英漢意譯
有些詞句由于民族文化因素的影響,在翻譯時(shí)如想保留原來語句的字面意義,將會(huì)使得讀者讀不下去,閱讀時(shí)感到很茫然,就是想要表達(dá)它的形象意思,也無法找到同義的習(xí)語借用,這時(shí)可將原文的形象用讀者當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕瘉矸g,從而表述出原文詞句的本來意思,最終才能翻譯出作者本身要表述的的意思,比如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,用英文表述就是“to be shattered to pieces”;Achilles' heel若按照字面意思翻譯為“阿克流斯的腳后跟”可定不能讓漢文化學(xué)習(xí)者接受,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”就能讓讀者理解,sword Damocles譯為“達(dá)摩克里斯之劍”不能讓中國(guó)人民理解,如果翻譯成“千鈞一發(fā)”,就會(huì)起到很好的傳情達(dá)意效果。
3.3 借用法
雖然人類使用不同的語言,擁有不同的文化,但人們對(duì)客觀事物常常都有相同的認(rèn)識(shí),加上自身的社會(huì)經(jīng)歷等方面也有相似之處,所以有些英漢詞句的字面意義和形象意義所涵蓋的文化信息是一致的,這樣的詞句則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如漢語中的“熟能生巧”與英語中的“practice makes perfect”,而 “crocodile tears” 在漢語文化中,形容一個(gè)人假慈悲,可以借用用貓哭老鼠來表述這種形象,雖然表面詞義不符合,但聯(lián)系民族文化的特點(diǎn),將會(huì)給人以相同的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到了同等的效果。
4 結(jié)語
以上對(duì)英漢習(xí)語進(jìn)行了對(duì)比分析并論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法。其實(shí), 無論對(duì)漢語還是英語來說,習(xí)語都是一種特殊的語言現(xiàn)象,它的獨(dú)特的形式需要用有效的方法來處理。通過對(duì)英漢習(xí)語的學(xué)習(xí)、翻譯和研究,可使人們盡情領(lǐng)略各民族語言文化發(fā)展和演變的過程,更好地實(shí)現(xiàn)語言間的轉(zhuǎn)換與交流。
參考文獻(xiàn)
[1]殷莉,韓曉玲等.英漢習(xí)語與民俗文化.北京大學(xué)出版社,2007.
[2]雍和明.試論習(xí)語及其在雙語詞典的處理方法和原則.辭書研究,1999.
[3]羅斯.習(xí)語翻譯法[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1978.
[4]陳柏松.英漢習(xí)語概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.