魯迅懂德語和日語,對德語能識、聽懂,但不會說。日語則應用自如,甚至能使他的日本朋友也為之驚嘆不已。茅盾的英文根底很深,在商務印書館時曾翻譯過科普小說和文藝理論文章,也能熟練地與人用英語交談。
魯迅自定居上海后,與比自己小15歲的茅盾結成了莫逆之交,他們常常互任翻譯。
當茅盾會見日本友人或日本雜志社來信約他撰稿時,魯迅總是熱情地擔任翻譯。茅盾或他的家人患病時,魯迅就陪他們到福田診所或須藤醫生那里看病,由他譯話。
魯迅不懂英語,會見用英語的外國朋友,他就請茅盾做翻譯。如,史沫特萊有事找魯迅,茅盾就任翻譯。史沫特萊曾應魯迅之請,用英文給魯迅翻印的《珂勒惠支木刻集》寫序言,就是由茅盾譯成中文后交給魯迅的。與伊羅生來往,也由茅盾當譯員。伊羅生,美國人,1930年到中國,任上海兩家英文報紙《大美晚報》和《大陸報》記者,1932年創辦英文刊物《中國論壇》。他和史沫特萊一樣,都是中國人民的朋友。
1936年5月底,魯迅的病情日益惡化,史沫特萊請他的朋友、當時在上海行醫的美國肺病專家D醫生為魯迅診斷。為了不讓魯迅自己知道病情的嚴重,決定用英語診斷,由茅盾擔任翻譯。他把許廣平介紹的魯迅病史及治療經過譯成英語,然后由D醫生仔細為魯迅聽診檢查。約摸二十分鐘后,D醫生用英語對史沫特萊及茅盾說:“病情很嚴重,恐怕過不了年。”史沫特萊的淚水不禁奪眶而出。魯迅雖然聽不懂醫生的診斷,但見到史沫特萊在流淚,就意識到自己的病勢不輕。
1936年10月19日,魯迅逝世。四個多月前,在D醫院為他診病時,茅盾為他的好友魯迅擔任了最后一次翻譯。