語言是文化的載體。學習和掌握一門語言,自然要接觸、了解其賴以生存的文化基礎。如果不自覺、主動地學習、熟悉與其語言休戚相關的文化,學習就如無本之木,不僅會對語言本身的習得造成障礙,無法實現交際的目的,而且更無法在一個多元化的社會里明辨是非,提高自身素養以及分析、解決問題的能力。而且,年輕的英語學習者心智發展還不夠成熟,容易人云亦云,缺乏自己的獨立判斷;他們耐心較差,但對新生事物極其敏感,充滿了好奇心,喜歡挑戰。因此,在英美文化輸入的過程中,就應該以學生的興趣為導向,以任務型為教學模式,以幫助學生學會學習,增長見識,獨立判斷為目標。由于英美文化內容龐雜,以詞匯的輸入為切入點,再由淺入深地涉及其詞匯背后的文化信息不失為一種辦法。
一、 英美文化詞匯輸入從日常熟知的現象入手
英語詞匯極其豐富,習語數量蔚為壯觀,其中有一部分反映了英國及其他民族,尤其是歐陸國家的民族沖突。近代以前的英國飽受欺凌,異族的幾次入侵,包括羅馬、丹麥、諾曼人等,在語言方面留下了不可磨滅的印記。以古羅馬征服為例:Rome was not built in a day.(偉大的事業并非一日之功。),Do in Rome as the Romans do.(入鄉隨俗,入境問俗。),All roads lead to Rome.(殊途同歸。)由于古羅馬征服在410年結束,是在英格蘭形成統一的封建國家之前,從詞匯中來看,英國人對羅馬人的責難并不明顯。但是,1066年英國為法國的諾曼公國征服,開始了長達3個多世紀的法語文化和法國人統治時期。1337年至1443年的英法“百年戰爭”更加深了兩國之間的矛盾,并在17、18世紀兩國殖民爭霸的時期愈演愈烈,戰火再起。這種宿怨體現在英語詞匯中則是不少貶低、嘲諷法國人的習語,如:French leave(不辭而別),French print(淫畫),French pox/ disease(性病,梅毒),To have seen the French King(喝醉了),Like a Frenchman(像法國人一樣朝三暮四,反復無常)。同樣,由于英國與西班牙和荷蘭爭奪海上霸權由來已久,類似的習語也不乏其例,如:Spanish football(性病),Spanish coin(虛假的恭維話),Walk Spanish(鬼頭鬼腦或提心吊膽地走),Dutch bargain(惟利是圖、不擇手段的買賣),Dutch courage(酒后之勇),Dutch cheese(禿頭),To talk like a Dutch uncle(像荷蘭大叔一樣喋喋不休毫不留情地訓人。),I am a Dutchman if I do.(我要是干,我就不是人。)[1]在這些習語中,學生耳熟能詳的是Rome was not built in a day, Do in Rome as the Romans do, All roads lead to Rome以及French leave。如果以這幾個習語入手,介紹英國的被侵略史,由此再擴充到其他的相關詞匯,學生會更有興趣,掌握起來也會容易一些。
與此相關,由于異族入侵和民族融合的關系,英語的詞匯構成是非常復雜的。其中有凱爾特語、拉丁語、希臘語、盎格魯-薩克遜、法語、意大利語等等。凱爾特人是現在愛爾蘭人、蘇格蘭人和威爾士人的先祖,是最早在不列顛定居的永久性居民。后來遭遇羅馬入侵,被趕到了北部蘇格蘭和愛爾蘭島。盎格魯-撒克遜人是現在英格蘭人的先祖,England這個詞源自“Angle’s land”,意為盎格魯人的土地,英語是該民族使用的語言。公元11世紀,諾曼征服英國后,盎格魯-撒克遜淪為奴隸。知道這些之后,就可以發現,現在英國的有些地名就來自凱爾特語,如London,Taunton(湯頓),Avon, Thames, York, Leeds, Dover等。羅馬入侵以及同期基督教的傳播引入了許多拉丁和希臘詞匯,如disciple(門徒), mass(彌撒), monk(僧侶), noon(正午), nun(修女),gospel(福音)等。8世紀末以來維京海盜的入侵帶來了law, outlaw等詞,地名末尾有-by的詞匯都來自斯堪的納維亞語,Derby,Rugby,Grimsby等[2]。最有趣的是英語和法語。“動物活著時,用英語名詞,如ox, cow, calf, sheep, swine, deer等,因為關在棚里,由英國的下層人民喂養。到了餐桌上,則用法語詞來稱呼它們,如beef, veal,mutton, pork, venison等,因為這些肉是供諾曼貴族享受的”[3],反映了中世紀英國諾曼征服帶來的語言變化和等級關系。其他表示進步文明的法語語匯也隨之進入英語,如bouquet(花束),debut(首次露面),fete(義賣會),rouge(胭脂)bureau(辦公室),cigarette(煙卷),etiquette(禮儀),ballet(芭蕾舞), beret(貝雷帽)等。
二、英美文化詞匯輸入應以學生已知的常識為著眼點
基督教是英美文化的一部分。學生在這一方面對有些基督教現象是比較熟悉的,如基督徒一般出生時要受洗,婚禮在教堂舉行,臨終之前要向牧師懺悔,平時要誦讀《圣經》,進行禱告,周末要去教堂做禮拜,圣誕節要唱福音歌曲,紀念耶穌基督的誕生。如果能延伸一下,就會發現英語的許多詞匯都是跟基督教密不可分的。“假日”是一個宗教詞匯,意為“神圣的日子”(holy days),這個基督教術語起源于中世紀,除圣誕節外,耶穌受難日、復活節、萬圣節都曾被定為“圣日”。受難日在復活節之前的星期五,是為紀念耶穌被彼拉多釘在十字架上而設的;復活節顧名思義,紀念耶穌在死后三天復活,在每年的三月22日到四月25日之間;萬圣節是為了紀念死去的基督圣徒。美國的感恩節是1621年馬薩諸塞州的清教徒為了感謝上帝的恩典,而1863年成為全國的節日的。其他的詞匯,如BC (我主誕生之前),AD(我主紀年)baptism(洗禮), cathedral(大教堂), cemetery(公墓), chapel(小教堂), Christening(命名), church(教堂),creed(信條), cross(十字架), heaven(天國), hell(地獄), heresy(異端), martyr(殉道士), parish(教區), Santa Claus(圣誕老人), priest(牧師), pastor(牧師), minister(牧師), trinity(三位一體)久已進入英語詞匯。另外還有很多習語和成語:好撒瑪利亞人(Good Samaritan),brother(弟兄),doubting Thomas(多疑的多馬),filthy lucre(不義之財),harmless as doves(馴良得像鴿子),Judas(一個猶大),Rob Peter to Pay Paul(拆東墻補西墻),thorn in my flesh(肉中刺),turn the other cheek(轉過另一邊臉來),wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)等。英美人名中也有很多或取自基督徒的名字,如安德魯、馬可、馬太、約翰、保羅、彼得等,或取自《圣經》中的人名,如大衛、亞倫、邁克爾、丹尼爾、亞當、約瑟、雅各、本雅明、塞繆爾、瑪麗亞、喬安娜、麗貝卡等[4]。所有這些詞匯都反映了基督教在英美國家的巨大影響。以此為基礎,介紹詞語含義的同時就順理成章地地解釋了基督教的起源、教義、分支、擴張以及宗教改革等。
三、英美文化詞匯的輸入要關注大眾流行文化
現代社會的發展日新月異,技術革新每天都在發生。英美的流行時尚也迅速在國內風行,對青年學生尤其具有吸引力。因此,有必要緊跟時尚和技術進步,掌握流行文化詞匯,進而以此為契機,介紹其背后蘊含的文化背景。舉例如下:Copy cat(山寨),Cappuccino(卡布奇諾), latte(拿鐵), egg-tart(蛋撻),Paparazzi (狗仔隊/拍拍垃圾),Spaghetti strap(吊帶裙),Backless dress(裸背裝),Half-shirts(露臍裝),Capri pants(七分褲),G-strings (丁字褲),Heelys(暴走鞋),Backpacker(自助游/驢友),Mobile phone combination offers(手機套餐),One meter distance line(一米線)[5]。對短語的學習也一樣,引入新詞,既能幫助學生記憶,也便于其活學活用。例如:Have one’s hair treated(焗油),Have one’s hair highlighted(挑染),Have one’s eyelids sliced(割雙眼皮),Have one’s breast enlarged(隆胸),Have one’s nose restructured(隆鼻)等。
英美文化的內容包羅萬象,也處于不斷的發展和變化之中。依靠有限的課堂時間傳授相關文化知識是遠遠不夠的。由詞匯引申至英美文化也僅僅是給學生提供一種方法,讓其明了語言和文化之間的密切關系,進而能自覺、主動地思考詞匯背后的諸多習俗、歷史等信息,并通過查閱相關資料,深入分析并理解英美文化。此外,流行新詞是通過閱讀英文報紙習得的,因此,學生養成良好的讀書看報習慣對英美文化的了解也是至關重要的。
參考文獻
[1] 畢繼萬主編.世界文化史故事大系(英國卷).上海:上海外語教育出版社,2003.
[2] 費爾南德·莫塞著.英語簡史.水天同等譯.北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3] 豐華詹.英語的故事.讀書,1995
[4] [美]阿爾文·施密特著.基督教對文明的影響. 汪曉丹,趙巍譯.北京:北京大學出版社,2008.
[5] 張健.報刊新詞英譯詞典.上海:上海科技教育出版社,2007.
(責任編輯陳國慶)