明代散文家歸有光的《項脊軒志》是一篇文質兼佳的美文。在引導學生體會歸有光的讀書樂趣時,我認為把“借書滿架”之“借”譯為“借來的”有些牽強,不能與作者此時的心境相協調。那這“借”字該如何理解呢?
對文言實詞的翻譯,不管該實詞有多少個義項,必須選擇符合文意的一項,特別是要能與上下文語意、情意相融洽,同時兼顧語法。聯系上下文,此處的語意、情意不難理解。歸有光對破舊的百年老屋,略加整理,面貌稍新,便在這既不寬闊也不完美的世界里自我欣賞、自我陶醉起來:陶醉于“借書滿架,偃仰嘯歌”的讀書生活;陶醉于“小鳥時來啄食,人至不去”的寂寂的庭階;陶醉于“桂影斑駁,風移影動”的清幽的月景。如若把“借書滿架”譯為“借來的書籍擺滿書架”,即陶醉于“借來的書籍擺滿書架”,這就有點費解了。再有,這“借來的書籍擺滿書架”也不能體現歸有光讀書生活的悠然自得。
從語法上講,“借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲”的主語當是承前省的“余”字,謂語是“嘯歌”、“坐”。“借書滿架”“偃仰”是“嘯歌”的狀語,表示動作、行為的憑借與情態。這樣“借書滿架”應為介賓結構,即“借”為介詞,當“憑借”講。因此“借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲”句可譯為:“(我)憑著滿架的書,悠然自得地或長嘯或吟唱,有時又靜靜地獨自端坐著,傾聽自然界各種各樣的聲音。”
作這樣的解釋,還可從以下幾方面佐證。
其一,《古代漢語虛詞詞典》(商務印書館出版)對“借”字的解釋是:“《說文》:‘借,假也。’本義是‘假’,即假借的意思。”“借和它的賓語一起,介紹動作行為發生所憑借的人或事物。可譯為‘憑著’、‘憑’、‘仗’、‘依靠’等。”
其二,符合上下文語意和情意。歸有光憑著滿架的書悠然自得地“嘯歌”,正體現了他陶醉于書給他帶來的悠然自得或豪放自若,而不是陶醉于“借來的書籍滿架”。這也是下文“多可喜”之因。
其三,從后文“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎”可知,歸有光家,乃世代書香門第。雖然家道中落,也不致于落到無書可讀、要讀需盡皆借書的境地。何況在當時又怎能借到滿架的書,而且還是長期的。這于情于理是講不通的。
(作者單位:武隆中學)