摘 要: 戲曲字幕是用于舞臺表演時同步播放的譯文,它的翻譯與用于閱讀的戲曲劇本翻譯是有區(qū)別的。作者結(jié)合實踐,以越劇《救風塵》字幕翻譯為例,探討了戲曲字幕翻譯的特點和方法。
關鍵詞: 戲曲字幕翻譯 越劇《救風塵》 翻譯特點 翻譯方法
戲曲的弘揚和傳播不僅是其自身發(fā)展的需要,而且是其走出國門、走向世界,成為世界多元文化一個重要組成部分的需要,那么戲曲的翻譯就尤為重要。目前為止,翻譯界研究戲曲翻譯主要是以下兩種情況,一是作為閱讀的劇本,一是作為表演的劇本。本文要研究的戲曲字幕翻譯與兩者都不同。它是用在戲曲舞臺表演時同步播放的字幕譯本,類似于美劇或日劇的字幕翻譯,它要在中國演員用中文進行表演的同時做文字說明和解釋。在聲像和譯文不同卻同步進行的現(xiàn)場,對譯文在時間和現(xiàn)場感方面的限制更多,譯者需要考慮句子長度,掌控好時間,典故、缺位文化詞等不可能做詳細的解釋,而且要簡潔,符合口語。我結(jié)合自身實踐,以越劇《救風塵》字幕翻譯為例,初步探討了戲曲字幕翻譯的特點及其方法。
1.戲曲字幕的特點及翻譯
1.1句法結(jié)構不規(guī)則,使用典故較多。
戲曲的戲詞句法結(jié)構不規(guī)則者多,與英文句法相去甚遠,缺少主語,重復疊加,還有不少典故。
1.1.1語法不規(guī)則的句子的翻譯
翻譯時應仔細分析句子,找出邏輯主語,按照英語的習慣進行處理,同時,還必須考慮句子的長短,否則現(xiàn)場播放時不能實現(xiàn)中英文基本的同步對照。如:“攜春風,駕蘭舟,虹橋飽賞,柳似雨,桃成煙,處處花香,處處花香。”這段戲詞有多個分句,主語不明,因此譯者需要仔細分析其內(nèi)在邏輯。“攜春風”與“駕蘭舟”結(jié)構一致,演唱者駕蘭舟,順風一路飽賞虹橋、柳、桃及花。“柳似雨,桃成煙”結(jié)構也一致,且用了比喻。這兩個比喻在英文中是沒有對等的,翻譯時必然要費長篇大論加以解釋,但是舞臺演出時間非常有限,只能這個省略比喻。我將它譯為:Sailing through spring wind on a pleasure boat,we enjoy the rainbow-shaped bridges,willows,peach trees and flowers.實際上,觀眾能在舞臺上欣賞到相應的布景和人物,結(jié)合這個翻譯,他們就可以理解劇中的情境。
1.1.2典故的翻譯
越劇《救風塵》的戲詞中出現(xiàn)了許多典故。用于閱讀的戲劇文本中,典故的翻譯可以加注釋進行說明,字幕卻完全不能實現(xiàn)這種翻譯的處理。譯者可采取意譯的方法。例1中引用了兩位古人來要說明“知音”關系。“王魁”在戲曲中是一個負心漢的形象,這里即使采用音譯加注釋也很難向觀眾講明含義,例2句中已經(jīng)提及“負情意”,因此可以省略對“王魁”的翻譯。
例1:恰似那周郎顧曲唯小喬。(She is a bosom friend to me.)
例2:待嫁一個讀書人,怕學作王魁負情意。(Marrying a scholar,we would feel worried because he might fail to be loyal.)
1.1.3重復詞句的翻譯
戲曲字幕中節(jié)奏和語氣往往通過使用多個相同含義的表達或者疊字來實現(xiàn)。翻譯時可以省略處理,將原文要表達的意思翻譯出來即可。如例3中,“饑不擇食”和“慌不擇路”要表達的意思是一致的,只需要翻譯一個即可。例4中“天生一對”和“地成一雙”也是表達同一個意思。如果以上各例中的兩個短語都翻譯,就會顯得累贅,且占用大量的時間和空間。
例3:古人說:饑不擇食,慌不擇路。氣不擇言嘛!(An old saying goes:Nothing comes wrong to a hungry man.I just said the first thing that came into my mind.)
例4:你我真是天生一對,地成一雙。(We make a good couple.)
1.2文化缺位詞時有出現(xiàn)。
字幕中的缺位文化詞翻譯時應加以適當?shù)慕忉專沟糜^眾能更好地理解中國文化。文化缺位(cultural vacancy)是指在不同民族間所存在的事務或觀念的或缺現(xiàn)象。語言作為文化的載體,文化的缺位必然導致語言表達的缺位。翻譯時,譯者必須樹立“語言文化觀”,既考慮表層的語言,又考慮深層的文化,這樣才能最大限度地傳達語言作為載體所承載的全部文字信息和文化信息(李建軍,2010)。中國傳統(tǒng)文化與西方文化差異很大,文化缺位現(xiàn)象必然較多,譯者可以用音譯的方法處理文化名稱;而思想、習俗、歷史類文化詞,應該最大限度地傳遞出源語的文化內(nèi)涵,采用替換、轉(zhuǎn)化、意譯、省略、解釋等方法進行處理。《救風塵》一劇是古代戲,其中有不少古代人的稱呼,現(xiàn)在中文中都未必存在,那么翻譯成英語時采用音譯比較合適,譯者也可以在第一次出現(xiàn)該詞時在括號中加以注釋。如:相公Hsiangkung(master)。
1.3句式工整如詩歌。
雖然越劇的劇本經(jīng)過現(xiàn)代人的加工和修改,已經(jīng)不似元曲雜劇中有那么多的詩詞歌賦,比較貼近現(xiàn)代語言,但是字幕中還是有很多工整的句子,在翻譯時很難達到句式的對等。但譯者必須盡力實現(xiàn)譯文的音美和形美。如:“蟬鬢美人艷絕,百花芳草佳節(jié)。”譯為:Gorgeous beauties in the Chanbin hairstyle;Fragrant flowers and grasses for the happy festival!再如:“三月東京好風光,紅男綠女踏春忙。”可譯成:The Bingliang city in March is charming,gaudily dressed crowds are on spring outing.
2.戲曲字幕翻譯的啟示
2.1譯者的登場。
翻譯戲曲字幕的譯者必須置身于劇中,感受劇中人物所經(jīng)歷的情境,感受他們的禍福、悲喜、甘苦,感受人物的心情、語氣,才能深刻理解全劇,傳神達意地完成翻譯。瑪麗安在談到戲劇翻譯時曾說:“譯者必須置身于劇中,猶如身臨其境,親歷其事,親睹其人,親道其語,親嘗其甘,親領其苦,親受其禍,親享其福,親得其樂,親感其悲。”(轉(zhuǎn)引自汪溶培、王宏,2009)
2.2戲曲字幕的翻譯原則是“傳神達意”。
譯者必須在譯文中準確地體現(xiàn)自己對原詞的理解和闡釋。同時,語言要流暢、生動,富有表現(xiàn)力、吸引力和感染力。
2.3戲曲字幕翻譯應把握好異化歸化取向。
在中國文化向西方譯介傳播時,為了使他們了解我們的文化,無論是中國譯者還是外國譯者,也常常采取異化翻譯的情況。而不同程度的異化歸化或半異化半歸化,事實上是翻譯文化特色語句的常用手段(黃艷春,2010)。戲曲字幕使用的場合一般有兩種,一是在國內(nèi)演出,有外國的觀眾到場觀看;二是出國演出,進行文化傳播和交流。觀看戲曲演出的外國人大多是抱著對戲曲文化的好奇與興趣而來,因此,戲曲字幕的翻譯應該把握好異化歸化的取向。語言上的翻譯可以采用歸化的翻譯取向,而含有特殊意義的文化現(xiàn)象、文化缺位詞等則必須采取異化的翻譯取向,使得翻譯的接受者能結(jié)合當時當?shù)氐谋硌荩玫厝谌胫袊幕⒘私庵袊幕奶厣詫崿F(xiàn)文化的交流與傳播。
3.結(jié)語
戲曲的英譯,在以往我國傳統(tǒng)文化的推廣中未受到應有重視。與古典戲曲悠久的歷史相比,它的翻譯或者翻譯研究更是少之又少。翻譯戲曲字幕難,修辭、詩句、成語典故等,中國普通的觀眾看起來都需要費一番勁,譯者所面臨的翻譯工作肯定是難上加難。作為戲曲字幕或者劇本的譯者,我們必須在雙語、雙文化上有很高的造詣,且有耐心,有責任心。
參考文獻:
[1]黃艷春.異化歸化要義[J].外語學刊,2010.
[2]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2010.
[3]汪溶培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學學報,2010.