衛娜
(1.通化師范學院外語系,吉林通化134002;2.北華大學外語學院,吉林吉林132013)
語義翻譯和交際翻譯在表達型文本英譯過程中的應用
衛娜1,2
(1.通化師范學院外語系,吉林通化134002;2.北華大學外語學院,吉林吉林132013)
紐馬克將文本劃分為表達型文本、信息型文本和號召型文本三大范疇。文中著重對表達型文本的英譯實踐為例,分析紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論在表達型文本中的具體應用和翻譯效果。
語義;交際;翻譯;表達型;文本
根據德國心理學家、功能語言學家布勒和雅各布森論述的三大語言功能(表情功能、信息功能和感染功能),英國翻譯家紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論。他還采納了弗格茨基關于思維本質的觀點來區分這兩種翻譯。紐馬克認為“語義翻譯”應在“盡量照顧譯入語的語義和句法結構的前提下,準確傳達原文的上下文意義”;“交際翻譯”應使“譯作對譯文讀者產生的效果,盡量等同于原作對原文讀者產生的效果”。語義翻譯不同于直譯,交際翻譯中的“盡量等同”也說明了要做到完全等同是不可能的。語義翻譯和交際翻譯的特點如表1:

表1 語義翻譯與交際翻譯比較(根據張美芳2005:78)
紐馬克在1988年出版的《翻譯教程》一書中,根據布勒的語言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本。紐馬克指出:文本的劃分并不是絕對的,大多數文本都同時具有這三種功能,只是其中一種或者兩種占有主導地位。在紐馬克三類文本范疇中,本文著重談其中的一類——表達型文本。
所謂的表達型文本主要是一些具有文學價值、語言特色或者是個人風格的文本,包括嚴肅的文學作品、私人信件、自傳、散文和權威性言論等。在表達型文本中,其核心思想是表情達意,作者獨特的語言形式和內容同等重要。因此,這樣的文本強調原作者的權威,不會去考慮讀者的反應。所以詩歌、散文和小說又可以作為表達型文本的典型種類,本文就通過對它們的英譯實踐來分析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。
詩歌是高度集中地概括反映社會生活的一種文學體裁,它飽含著作者的思想感情與豐富想象,語言凝練而形象性強,具有鮮明的節奏、和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結構形式的美。那么在翻譯實踐中譯者就要尤其注重詩歌的音美、形美、意境美。以下文中的詩歌為例:
登鸛雀樓(王之渙)
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
這是一首五言絕句。前兩句寫景,景中含情;后兩句抒情,情中見理。短短二十個字,有景,有情,有理,結合得自然、完美。在音韻上這首詩的格律屬于首句不入韻仄起式。在形式上詩體采用了對仗,對得順乎自然、氣勢充沛、浩大無邊、渾然天成。在美學藝術上,寥寥數語,把景色寫得浩瀚壯闊,氣魄雄渾,放眼宇宙之無限,寓寄哲理之深沉。
翁顯良的譯文:
Westward the sun,ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.Eastward the Yellow River emptying into the sea.To look beyond,unto the farthest horizon,upward!Up another storey!
原詩中沒有東西的位置概念,翁譯加上了西邊和東邊,從場景上更清晰。翁教授充分理解了原詩,根據作者的意境將這首詩翻譯成散文體。若將此譯作給外國讀者看,可以表情達意,但失去了詩歌應該有的音美和形韻。這種譯法屬于紐馬克的交際翻譯,譯文易讀易懂,自然通順,簡單明了,比原文更直接、更符合常規,遵守譯語語域規范,但譯文較長,犧牲了原作的特點。
許淵沖的譯文:
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
譯文中每行八個音節,都是四個抑揚格音部,每兩行押韻。對于白日的翻譯沒有用名詞而是采用了動詞“發出光亮”。對于另一個關鍵字“盡”也沒直接相應的翻譯而是用狀語“山外”來體現。最后兩行也沒有逐字翻譯,分別用兩個雙生詞來對仗。整首詩的意境躍然紙面。原文讀者與譯文讀者不會因為文化背景不同而體會不出其中的哲理。許淵沖教授避開了單一的翻譯方法,將語義翻譯和交際翻譯合而用之,盡顯中國唐詩的寫作特色和文字精粹。
散文指不講究音韻,不講究排比,沒有任何的束縛及限制的散體文章,是最自由的文體,也是中國最早出現的行文體例。通常一篇散文具有一個或多個中心思想,以抒情、記敘、論理等方式表達。主要特點是形散而神不散。意境深邃,注重表現作者的生活感受,抒情性強,情感真摯。所以散文的英譯中要時刻以原作者的思想為核心,更忠實原作。
下文是冰心的散文詩《霞》的節選:
……生命中不是只有快樂,也不是只有痛苦,快樂和痛苦是相生相成、互相襯托的。①
快樂是一抹微云,痛苦是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著,在“夕陽無限好”②的時候,就給你造成一個美麗的黃昏。
一個生命會到了“只是近黃昏”③的時節,落霞也許會使人留戀,惆悵?!?/p>
柯文禮等集體翻譯的譯文:(“韓素音青年翻譯獎”競賽作品)
...Life contains neither unalloyed happiness nor meremisery.Happinessandmiserybeget,complement and set off each other.④
Happiness is a wisp of fleecy could;misery a mass of threatening dark cloud.These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when“the setting sun is most lovely indeed.”⑤
An individual’s life must inevitably reach the point when“dusk is so near”⑥and rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy....
全文雖然只有三百多字,但寓意深刻,反映出作者對生命含義的感知。冰心的文學語言和藝術風格被稱為“冰心體”,即“建筑在文言文的基礎上,但并非文白相加,而是既能表現出白話文的流暢、清晰,又有文言文的洗練、華美,因而具有很強的表現力?!本洧偈窃娗榈谋虐l,散發著哲理之光,言簡意賅,譯者自然也就以作者為中心,在充分解讀了作者的思想過程后“盡量保持原句子的長度、詞和小句的位置”,翻譯出了同樣精彩的句④,盡顯“冰心體”的語言風格;句②和句③是李商隱《樂游原》中的兩句,譯文中的翻譯只是字面譯,即句⑤和句⑥,中國讀者對該兩句家喻戶曉,閱讀過程很容易聯想。但是外國讀者因文化差異會不知所云,為了原文整體的風格,又為了文化的移入,譯者巧妙的采用了腳注的方式,更傾向交際目的的翻譯,利用語義翻譯和交際翻譯的完美結合,解決了文化所帶來的翻譯困難,一箭雙雕;語義翻譯在該譯作中彰顯了原文的風格特點,充分體現了“冰心體”的文學價值。同時也巧妙地運用了交際翻譯的點睛之筆,將中國古詩詞的深邃意境在注釋中得以深化,于字里行間向讀者滲透了原作者的“生命參悟”。
小說是通過塑造人物、敘述故事、描寫環境來反映生活、表達思想的一種文學體裁。小說的優勢是可以提供整體的、廣闊的社會生活,因此在小說中融入了更多的社會生活和文化因素,為了逾越文化障礙,小說的英譯過程中更多的是一種對文化的傳播和解讀。下文是古典名著《紅樓夢》第三十四回中的原文片段:
……黛玉無聲之泣,氣噎喉堵,更覺得利害。①聽了寶玉這番話,心中雖然有萬句言語,只是不能說得,半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”②寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話。就便為這些人死了,也是情愿的!”一句話未了,只見院外人說:③“二奶奶來了?!雹堋?/p>
楊憲益、戴乃迭譯文:
…Daiyu was not crying aloud.She swallowed her tears in silence till she felt as if she would choke.⑤She had a thousand replies to make to Baoyu,but one word could she utter.At long last she sobbed:
“Never do such things again.”⑥
“Don’t you worry,”replied Baoyu with a long sign.“Please don’t talk this way.I would die happily for people like them,and I’m still alive.”
At this point some maids in the courtyard announced⑦Xifeng’s arrival⑧…
David Hawkes的譯文:
…after struggling for some time with her choking sobs,was:
“I suppose you’ll change now.”⑨
…The words were scarcely out of his mouth when they heard someone outside in the courtyard saying:⑩
“Mrs Lian has come.”…
小說作品隱含更多的文化背景、社會因素,《紅樓夢》更因其語言的精髓和文化的隱喻而備受文學界甚至翻譯界寵愛。對比原文和譯文,句①的四字描述言簡意賅、凝練洗白,若語義翻譯自能體現原語特點,但在兩種語言中這種翻譯難達對等,從而采用了交際翻譯,句⑤雖表達流暢但行文冗長;句②中的主語是你,且有一“改”字,句⑥省略了主語你,而以do代替“改”字,句⑨的重心則變成了I“林黛玉”,譯文中雖然有“改”字change,但言外意卻因主語的轉換而略有變化;句③中的“說”也很關鍵,因文化背景,古時候主人所到之處都要有下人或者仆人通傳或者稟告,所以原文中的說也就并非單純的說,更含有通傳和告知的意思,楊憲益先生采取交際翻譯,譯成同樣帶有這種色彩的announce來傳遞小說中的文化元素,體現文中王熙鳳的身份,這種譯法要比大衛的語義翻譯say更勝一籌;句④中的“二奶奶”,“二”指的是王熙鳳的排行輩分,“奶奶”只是他人對她的尊稱或者仆人對她的稱謂,并非西方“稱謂”,也并非中國“常意”。為了避免歧義,跨越文化的鴻溝,譯者均采取了交際翻譯,分別調整了譯文的措辭使其更適合閱讀者。如此看來,小說的英譯更多的是為了實現交際目的,以讀者為中心。
在英譯表達型文本時,要以原作者為核心,既要忠實原作者的表達思想,又要忠實原作者的語言風格,這種傾向更側重語義翻譯。但是即使是相同的文本類型,如上文提到的詩歌、散文和小說,在不同的語境和背景中也會有不同的側重。因此,在翻譯實踐中,有的需要語義翻譯,有的需要交際翻譯,有的需要兩者兼有相互補充。語義翻譯和交際翻譯作為認知翻譯的基礎,都是對認知翻譯的修正和完善,都要求在目的語文本中準確的傳遞原語文本的信息,這就要求譯者根據不同的文化背景、不同的讀者群、不同的文本類型,亦或相同文本類型的不同種類,采用靈活的翻譯方法。
[1]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]中國翻譯編輯部.“韓素音青年翻譯獎”競賽作品與評析[M].南京:譯林出版社,2010.
Application of Semantic Translation and Communicative Translation in Chinese-English Translation of Expressive Text
WEI Na1,2
(1.Department of Foreign Languages,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China;2.College of Foreign Languages,Beihua University,Jilin,Jilin 132000,China)
Peter Newmark makes all the texts into 3 types:expressive text,informative text and vocative text.This paper takes the Chinese-English translation of expressive text as typical example,to analyze the application of semantic translation and communicative translation in expressive text.
semantics;communication;translation;expressive;text
H315.9
A
1008—7974(2011)05—0063—03
2010—09—17
衛娜(1981-),女,吉林集安人,通化師范學院外語系教師,北華大學在讀碩士。
林凡)