〔德〕顧 彬 著 林 源 譯
多年前在北京,詩人歐陽江河提出的一個問題至今仍使我好奇。他問:“何謂好漢語?”他沒有回答這個問題,但他看起來已經把一個不容易解決的問題存在了腦子里,因這個問題不僅有關美學意義,還觸及了道德和民主等問題。
像我這樣相信規范,并且用規范來判斷文學作品的人,無論在哪,華語世界給我的印象是,它失去了對文學優劣評估的明確標準。或者,姑且不要太強調道德,那有效的語言和純粹的文學也缺少美學標準來衡量,所以無法滿足國內外高水平讀者的嚴格需求。
然而,我們的方法有時必須超越漢語的角度,因像德國這樣受美國流行文化和中國一九六八年后“文化大革命”的影響,純文學和藝術的信仰已經被摧毀,并被約瑟夫·博伊斯(Joseph Beuys)提出的“人人都是藝術家”所替代,以為每個人都能寫出一流的文學作品。我對學術界把莎士比亞和《太陽》等而視之的觀點持懷疑態度。對此我提出三個論點。正如任何體育運動,每一種藝術都要練習、訓練和演練才行。一、我們身在其中的后現代社會已經變成了專業人士的世界。二、無須人人都懂物理、數學和文學,少數人能生產和享受這些科學就夠了。然而我最后一個觀點可能更重要:當談到文學時,甚至研究文學的學者們也很少對他們所謂的文學下定義。三、每個人對此的概念都相同,這好像是不言自明的。其實從來都不是如此。
二〇一一年三月,北京的《中國日報》發表了兩篇令人耳目一新的文章,寫的是網絡文學。……