滕宇晴
(南京工業大學 外國語學院,南京211816)
“等值”是西方翻譯理論核心概念,語形等值在同一語系的語言之間,轉換較易實現,但若語系不同,實現難度則較大。如無視這種差異而盲目追求對等,只能出現死譯或硬譯,譯文可讀性很低。根據語義學理論,語義等值研究語言符號中的指稱意義,即語言結構本身的意義。但語義等值存在一個明顯缺陷,即未能顧及符號與符號使用者之間的語用因素。根據語用學理論,譯者應關注原文的環境及所反映的社會文化因素,把握話語的特殊含義和所蘊含的意圖,并將其在譯文中再現出來,從而獲得語用等值。
臺灣著名的修辭學家沈謙教授曾說:“中國有兩樣絕活,公認世界第一,那就是美食與美辭。”受東方思維方式的影響,中國菜名講究文雅、含蓄、吉利、喜慶,注重表情、聯想功能,使用了多種修辭手法,富含深刻寓意及歷史文化內涵等。而由于語言、文化層面的不對等,這些修辭手法在翻譯時成了不可譯因素,造成許多菜名的錯譯、亂譯。為迎接奧運會的召開,2008年北京市人民政府外事辦公室編制了《中文菜單英文譯法》一書,規范了中文菜單的英譯,為餐飲業進一步樹立自身形象、擴大對外開放起到了促進作用。《中文菜單英文譯法》主要采用原料加制作方法的翻譯原則,開門見山地介紹烹調原料和方法,讓外國賓客讀懂、看懂,方便他們點菜用餐。……