999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告英語的語言特點及其漢譯策略探析

2011-08-15 00:43:04楊寶盈
關鍵詞:語言英語

楊寶盈

(廣東女子職業技術學院 應用外語系,廣東 廣州511450)

廣告英語的語言特點及其漢譯策略探析

楊寶盈

(廣東女子職業技術學院 應用外語系,廣東 廣州511450)

廣告英語具有獨特的語言風格:用詞優美、句法簡練、修辭豐富等。譯者要充分掌握廣告英語的語言特點,做到“忠實翻譯”并能體現“功能對等”,要巧用漢語四字結構,再現原文修辭手法,注重英漢的語言文化差異并把握中西方消費者的心理特征,才能收到“意似”、“神似”和“形似”三統一的效果,再現甚至超越原廣告的語言美、修辭美和內涵美,達到預期的商業效果。為廣告創作者與譯者提供參考價值。

廣告英語;語言特點;修辭手法;翻譯策略

一、引言

隨著經濟全球化和商品市場競爭的日益激烈,商品廣告已發展成為企業對外宣傳、促進銷售和開拓市場的一個重要手段。同時,商品廣告大量地出現在媒體中,成為消費者獲取商品信息的一個重要來源。美國廣告大師D.Ogilvy認為,好的廣告語,能創造一條廣告80%的利潤。也有人指出“廣告效果的50%~70%是廣告詞的力量”。[1](P3)可見廣告語言的重要性。廣告語言作為傳播商品信息的主要手段,經過長期的發展,在用詞、句法、修辭等方面都形成了自身的特點。了解這些特點,對激發國內廣告人的創作靈感,對啟發翻譯人員游刃有余地實現漢英、英漢翻譯,對漢譯廣告再現英語原文廣告的獨特的藝術魅力、巨大的感召力和說服力,以及對我國引進國外先進技術、了解新產品以及把我國名優產品打入國際市場,具有重大的現實意義。本文將結合實例,在分析廣告語言風格和特點的基礎上,提出廣告英語漢譯的策略,旨在為廣告翻譯理論和廣告翻譯實踐之間建起一座溝通的橋梁。

二、廣告英語的語言特點

(一)廣告英語用詞特點

1.簡單易記,簡短有力。廣告寫作應遵循KISS原則,即“keep it short and sweet”,以此吸引讀者眼球和便于識別、記憶。單音節動詞頻頻出現在英文廣告中,G.N.Leech在他的EnglishinAdvertising中指出love,feel,take,give,make,buy等動詞最為常用,[2](P27-30)是人們日常語言中使用最多、意義最明確的動詞。它們的運用不但遵循KISS原則,而且符合廣告語通俗易懂、瑯瑯上口的特點。

此外,G.N.Leech強調,廣告詞語必須生動形象、引人注目、過目難忘、可讀性強、具有促銷力量。[2](P27-30)因此,必須使用大量的修飾詞以達到以上目的。為了樹立產品的美好形象,使人們產生好感,英語廣告常使用褒義色彩鮮明的評價性形容詞來描寫產品、推銷產品,為廣告語言增添了極大的魅力,如:great,delicious,beautiful,rich,special等。如例(1):The taste is great!(味道好極了!)這是人們最熟悉,也是人們最喜歡的廣告語之一。雀巢曾以重金在全球征集新廣告語,但發現沒有一句比這句話更經典,所以就永久地保留了它。該廣告語簡單而又意味深遠,瑯瑯上口,正是其經典之所在。

2.創新拼寫,增強吸引力。為了迎合消費者追求新潮、凸顯個性的心理,以及為了突出產品的新、奇、異特點,廣告英語常在人們熟知的詞語基礎上加上前綴或后綴,創造新詞、杜撰怪詞,以增添廣告的趣味性和吸引力。這些構思巧妙的新詞、怪詞雖然與原詞在拼寫上略有不同,但其意義猶存,既達到吸引眼球、標新立異的目的,又有效地傳遞商品信息。如:例(2):TWOGETHER:The Ultimate All Inclusive One Price Sun-kissed Holiday.(二人世界,陽光假日,一站式價格,盡享全程服務)這是一則為夫妻二人提供假日旅游的廣告。創新詞“Twogether”實際上是“together”的拼寫變體,用“two”取代“to”,既取“together”之音,又突出“二人”之意,能馬上令熱戀中的情侶品位到假日旅游中二人世界的浪漫情懷。

(二)廣告英語句法特點

1.簡單句短小精悍,言簡意賅。廣告語言面向大眾,句子首先要符合廣告語的創作原則:簡短、有力、指向明確、易于傳播。只有這樣才能立刻抓住人們的視覺與聽覺,引起注意。因此,廣告英語盡量使用簡單句,避免使用復雜的復合句。

2.疑問句引起關注,激發興趣。疑問句容易激發讀者的好奇心,增加閱讀的興趣。其次,疑問句要求人們做出回應,產生互動的效果。此外,疑問句簡化了句子的結構,降低了語法的難度,使消費者容易接受。如:例(3):Are you going gray too early?(染發劑廣告)該廣告以關心的語氣詢問消費者的烏發是否過早變白,使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。這種間接請求消費的方式比直接勸購效果更佳。

3.祈使句誘導勸購,鼓勵消費。英國語言學家Torben把廣告的功能概括為:(1)勸說的功能;(2)刺激消費功能;(3)傳播信息功能;(4)樹立形象功能。為了達到誘導勸購目的,廣告多采用鼓動性語言。祈使句本身具有勸說、鼓動的作用,含有請求、號召人們做某事的意思。因此,廣告中使用祈使句能加強廣告的說服和勸誘能力,也能達到節省篇幅的目的。[3]如:例(4):Go well,use Shell.行萬里路,用殼牌(殼牌廣告)。

4.省略句洗練簡潔,縮減成本。省略句為廣告英語所常用,是廣告英語的代表性句型。廣告用語必須以最精煉的語言、最少的版面,傳遞出最多的信息,最有效地激發讀者的購買欲望。因此,廣告要節省費用,就必須采用省略句節省篇幅,在有限的時間和空間實現最佳的宣傳效果。如:例(5):A Kodak moment.就在柯達一刻(柯達相紙、膠卷廣告)。

(三)廣告英語修辭特點

廣告語言除了具有信息功能外,還具有文學藝術語言的特點。[4]為追求新穎、增強語言的美感和給人留下深刻的印象,廣告語言創作離不開修辭。“修辭是以提高語言表達效果為目的的一種語言藝術”。[5]修辭手法運用于廣告語言可增添許多文學色彩,提高產品的品味及廣告的吸引力,從而使廣告產生意想不到的效果。因此,廣告的創作者往往在用詞上狠下功夫,運用不同的修辭手法,以增強語言的藝術性、吸引力和感染力。英語廣告常用的修辭手法有:

1.比喻:形象生動,印象深刻。比喻是運用最為廣泛的一種修辭手段。比喻是屬于描繪性的辭格。通過比喻,可以使被描述對象更加形象生動。如:例(6):Cool as a mountain stream…Cool as fresh Consulate. 涼如高山溪流……爽如Consulate香煙。通過比喻把該煙清涼、甘爽的特點表現的淋漓盡致,使人難以忘懷。

2.擬人:親切動人,引起共鳴。擬人修辭格寓情于物,賦予商品以人的感情、思想、語言和動作,是抒發情懷的語言表達方式。它能夠引導想象,增加語言的形象性和感染力,使消費者倍感親切,從而產生購買的欲望。如:例(7):“Hi,I’m Rusty Jones.I’m the one car option you can buy that will actually appreciate in value.I’ll stay with you,winter and summer,day and night,no vacations,not even a coffee break…saving your car from rust.And a rust-free car is always worth more.”(一則防銹劑廣告)

3.雙關:智慧創新,幽默犀利。雙關語是有意識地利用語言中同音異義或一詞多義的現象,以曲折模糊的表達方法,使其在某些特定的語言環境中具有雙層含意。雙關修辭行文詼諧機智、含蓄委婉、犀利深沉、耐人尋味,是智慧與幽默的結晶。雙關語的巧妙運用可獲得言在此而意在彼的功效,并取得言有盡而意無窮的藝術效果。如:

例(8):Ask for More!摩爾香煙,再來一支!

More satisfied!摩爾香煙,我更滿意!

以上兩句均利用香煙品牌“More”具有雙關語義打造的廣告語,寥寥數語就傳達出摩爾香煙口感更好、質量更高、口碑更佳的效果,堪稱廣告界的杰作。

4.仿擬:模仿創新,倍感親切。仿擬是指“仿照某種現成的語言形式擬創造出一個臨時性的新說法的修辭方法”。不少廣告商在人們熟知的名言警句、著名影片、詩詞、成語、流行語等基礎上,根據商家宣傳的需求、結合自身產品的特點,在固有語言結構上創作出新的廣告語,引起受眾的關注,使之產生共鳴并留下深刻的印象。[6]如:

例(9):Give me Green World,or give me yesterday.要么給我“綠色世界”晚霜,要么還我昨日青春容顏。(Green World晚霜廣告)

該廣告仿擬美國政治家Patric Henry的名句“Give me liberty or give me death”(不自由,毋寧死),借助名言的影響力,喚起人們對青春美麗的追求,達到良好的宣傳效果。

除了上述討論的常用修辭手法外,廣告英語中還有押韻、夸張、對比、對偶、排比、反復、反語等修辭格。由于篇幅所限,在此不一一詳述。

三、基于廣告英語語言特點的漢譯策略

結合廣告英語的語言特點和風格,廣告英語翻譯首先要盡量做到忠實翻譯,傳遞與原文基本相同的信息,再現原文用詞、句法、修辭特點,才能取得同樣的宣傳效果。由于英漢兩種語言存在文化差異,受眾在語言理解和心理接受方面也有不同,因此,在語篇層面上,要盡可能保留原文的構思,再現原文的創意美;在詞、句、修辭層面上,應充分發揮漢語的語言優勢,做到言簡意賅、修辭豐富,實現功能對等。在充分考慮廣告英語的語言風格和特點的基礎上,綜合運用各種翻譯技巧,才能使譯文生動、形象、簡練、精辟、富有號召力和感染力,達到原廣告預期的商業效果。

(一)進行忠實翻譯,做到形同神似

在不引起歧義和不違背譯文語言習慣的前提下,除了要考慮語篇和語境的因素外,還要盡量保留原文句子結構特點和修辭手法,努力再現原文的形式、內容和風格。因此,首先要對原文進行忠實翻譯,“用最切近而又最自然的對等語從語義到文體再現原文的信息”,盡量做到形同神似。廣告英語簡單詞、簡單句較多,漢語也要力求簡練。此外,如果原文使用修辭手法,譯文也要盡量采用相同修辭格表達同樣的效果,翻譯得準確而又地道。如:

例(10):A word to wealthy.一言致富。(美國Citibank銀行廣告)

例(11):Smooth as silk.絲般柔滑。(某洗發水廣告)

以上兩例對原廣告語進行了忠實翻譯,譯文不但準確傳遞廣告的信息和內容,而且跟原文一樣短小精悍,極具感染力和號召力。此外,例(10)保留了原文的夸張修辭手法,例(11)也再現了原文比喻的修辭技巧。

(二)實現功能對等,但等效不等形

美國著名翻譯理論家奈達提出的“功能對等”翻譯理論,幫助廣告譯者解決一些翻譯上的問題。當對譯文進行直譯時,雖能保留原文的語言形式、結構和基本意思,但如果不符合目的語大眾的思維習慣,不易被譯文讀者理解和接受,則很難傳達原文的深層意義與實現預期商業目的。此時,譯者不得不放棄或改變原文的語言形式或修辭手法,運用譯文讀者易懂且貼近原文意思的表達方式來傳達原文的涵義和精神。正如Eugene A.Nida所說,“意義是最重要的,其次是形式”。[7]如:

例(12):We are not in the computer business.We are in the results business.(IBM 廣告)

有人把該廣告翻譯成:“我們不在經營電腦,我們在經營成效”。這只翻譯了字面意思,且譯文令人費解:這家公司不賣電腦,賣成效。這便失去了原廣告為了突出其電腦質量上乘、成效高的原意和作用,達不到應有的勸購功能。勒菲弗爾認為:“忠實”并不只是文本和詞句的對等,而是要使目的語文本在目的語文化中所起作用就像原文文本在源語文化中所起作用那樣,因此“忠實”不是傳統意義上的忠實,而是要達到功能上的對等。[8]

如果該句翻譯成:“唯我電腦,成效更高”,不僅表達了原廣告的深層意義和商業目的,同時還保持了原文的語言風格與對稱結構,并兼用了押韻修辭手法。

(三)發揮漢語優勢,巧用四字詞語

四字結構是漢語語言的一大特色。從形式上講,它整齊對稱,簡潔有力;從內容上講,它短小精悍、言簡意賅;從音韻上講,它瑯瑯上口,節奏感強。四字結構的應用正好符合廣告英語力求簡練的用詞特點。廣告英語漢譯應發揮漢語博大精深、詞匯豐富優美的優勢,使譯文精彩絕倫、妙語連珠,再現原文或超越原文的神韻。如:

例(13):Good to the last drop.(Maxwell麥斯威爾咖啡廣告)

相傳,在上個世紀的1907年,美國前總統羅斯福首次品嘗到麥斯威爾咖啡,大贊“good to the last drop”,這也許是該廣告語的最初來歷,也成為了麥斯威爾一貫追求的準則。同時,我們也不得不佩服這句翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”的廣告語。譯文不但反映了麥斯威爾咖啡“滴滴香濃”,而更為可貴的,卻不僅僅在于香濃,而是讓人“意猶未盡”,令該廣告到達一個更高的境界。麥斯威爾通過這句廣告語給人一種永恒的寓意:該咖啡既芳香濃郁,令人回味無窮,又預示著產品長久的生命力。如果翻譯成“香到最后一滴”則大為遜色,也失去意境。譯文翻譯得如此傳神,令產品如此受歡迎,與漢語四字結構的巧妙運用和譯者把握廣告用詞必須簡短有力的特點是分不開的。

(四)展現修辭藝術,再現修辭手法

廣告英語要吸引受眾的眼球,凸現產品個性,刺激消費者的購買欲望,往往需要借助修辭的手段,以增強語言藝術的美感,實現誘導的功能和給人留下深刻的印象。因此,在翻譯時,譯者要把握廣告英語的修辭特點,盡可能地把原文的修辭手法在漢譯文中體現出來,最大程度地再現原廣告的修辭美,達到廣告創作預期的目的。如:

例(14):Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.如今,櫻花銀行就如一棵茂盛的櫻花樹。

這是全球知名金融機構櫻花銀行做的廣告。櫻花是日本的國花,它的花語是“向你微笑”和“精神美”。該廣告把銀行比作茂盛的櫻花樹,寓指了該銀行朝氣蓬勃、欣欣向榮的發展氣象,也暗指銀行的員工精神飽滿、服務熱情,把枯燥的銀行宣傳和介紹變得生動有趣。翻譯時我們也要將這種生動形象的比喻傳遞出來,保留原文的語境、意境和修辭美,最大限度地再現原文的廣告效果。

(五)側重廣告效果,注重文化差異

為了實現功能對等,達到與原文同樣的表現力與感染力,廣告翻譯應側重效果。由于中西方民族在歷史文化、地理位置、教育思想和思維習慣等方面存在不同,兩種語言在語音、詞法和句法上也存在差異。因此,在進行廣告英語翻譯時應就其語言文化特點等方面的差異進行適當的調整和改動。[9]如:

例(15):We take no pride in prejudice.(《泰晤士》報廣告)

該廣告是從英國著名作家簡·奧斯汀在西方國家家喻戶曉的文學巨著Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)的書名演繹而來的。英語文化國家的人特別是喜愛該著作的讀者讀后會產生一種親切感,能深刻體會到該報公平、公正、客觀的辦報原則。如果從字面上把該句翻譯成:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”,由于語言文化差異和背景知識等方面的缺乏,中文讀者看后不知所云,絲毫體會不到原文語言特點的妙處。對待此類包含文化特點的廣告語言,我們不得不對原文的語言形式進行適當的改動,以傳達原廣告的語義和內涵。此處可譯為“正義的力量,輿論的導向”,既傳達出該報“公平”、“公正”的原則,又體現該報的辦報原則對引導輿論起著重要作用。譯文采取了對偶手法結構工整,有美感,同時兼用押韻的修辭格,讀起來鏗鏘有力,氣勢磅礴,符合廣告英語的修辭特點。

(六)了解民族習慣,把握心理特征

不同民族除了存在語言文化差異和風俗習慣的不同外,在心理、倫理和審美觀上也有較大的差異。外國廣告通常用詞大膽、追求新穎,譯者在翻譯時除了盡量做到忠實翻譯外,還要了解中西方民族心理特征等方面的差異,適當調整翻譯用詞。如:法國香水Poison,是國際流行的名貴香水,品名大膽而獨特,中文意思是“毒藥”。這個具有極端色彩的詞的使用符合西方人要求新穎、奇異、與眾不同的歐美文化特點,適應西方現代女性追求叛逆心態、尋求刺激、追求野性風情的心理特征,表現出使用該香水的女性會具有毒物般的魔力和魅力,使該產品在眾多同類商品中脫穎而出,大受西方人的歡迎。但是考慮到我國國情,中國人受儒家思想幾千年的影響,以中庸為美,如果該香水直譯為“毒藥”,在中國傳統文化中這種極端“美”無論如何也產生不了美的感受,產品也會令人望而生畏而無人問津。因此,經過用詞的反復挑選和推敲,最后把Poison音譯為“百愛神”,既有“愛”和“美”的意象,也順應了中國消費者趨利避害的心理特征,成為廣告商標翻譯的一個成功案例。

四、結語

廣告是一門涉及語言學、心理學、營銷學、修辭學和美學等多個領域的學科。廣告語言具有獨特的語言風格,用詞優美新穎、簡短有力,句子短小精悍、構思巧妙,語法簡單易懂、簡潔洗練,修辭豐富多彩、特色鮮明等。廣告翻譯既是一門科學,又是一門藝術。[10]譯者必須透徹了解廣告英語的用詞、句法、修辭等方面的特點,才能從目的語中選擇恰當的詞語、句式和合適的翻譯策略進行有效翻譯,收到“意似”、“神似”和“形似”三統一的效果,再現原廣告的語言美、修辭美和內涵美,從而達到傳達商品信息、促銷產品、刺激消費者購買欲之功能。

[1]張秀賢,等.廣告語創作及賞析[M].北京:經濟管理出版社,2006.

[2]Leech,G.N.The Language in Advertising.London:Longmans,Green and Co.LTD.1966.

[3]呂英莉,肖文科.英語廣告的語言特色[J].黑龍江教育學院學報,2005,(6).

[4]孫冬梅.淺析廣告語言文體的翻譯特點[J].東北農業大學學報(社會科學版),2007,(6).

[5]陳培愛.如何成為杰出的廣告文案撰稿人[M].廈門:廈門大學出版社,1995.

[6]楊寶盈.英語廣告中的模因現象及其修辭效應[J].山東理工大學學報(社會科學版),2012,(2).

[7]Eugene,A.Nida.Toward a Science of Translation.Leiden:E.J.Brill,1964.

[8]李丹.論廣告英語的修辭特征與翻譯[J].遼寧行政學院學報,2009,(9).

[9]楊寶盈.商業英語廣告的修辭藝術及其翻譯[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2012,(1).

[10]龔奕軒,郭亮.英語廣告的語言特點和翻譯[J].江西理工大學學報(社會科學版),2011,(2).

2011年全國高職高專英語類專業教學指導委員會課題“高職英語翻譯課程教學改革”(編號:GZGZ7611-231)。

楊寶盈(1981-),女,碩士,廣東女子職業技術學院應用外語系講師,主要從事應用語言學、語用學和外語教學研究。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 内射人妻无套中出无码| 亚洲中文在线看视频一区| 国产精品露脸视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 欧美一级高清片久久99| 久久青青草原亚洲av无码| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 99视频全部免费| 国产91特黄特色A级毛片| 午夜毛片免费看| 精品福利网| 国产日韩欧美在线播放| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品九九视频| 国产精品成人免费综合| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人免费一区二区三区| 国产www网站| 无码人中文字幕| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 青青国产视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美成人精品一级在线观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产91在线|日本| 久久福利片| 特级做a爰片毛片免费69| 91麻豆国产精品91久久久| 欧美激情伊人| 一区二区在线视频免费观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 她的性爱视频| 国产高颜值露脸在线观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国外欧美一区另类中文字幕| 福利国产在线| 激情综合网址| 国产黑丝一区| 亚洲国产清纯| 成人在线观看一区| 欧美午夜精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 青青青国产在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 色综合中文综合网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 一区二区三区精品视频在线观看| 国产毛片网站| 91无码网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 美臀人妻中出中文字幕在线| 波多野结衣中文字幕久久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲国产综合自在线另类| a级毛片视频免费观看| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日韩视频免费| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美一级在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 色婷婷视频在线| 2020国产免费久久精品99| 尤物成AV人片在线观看| 五月天福利视频| 国产高清不卡| 精品午夜国产福利观看| 欧美不卡视频在线观看| 免费a在线观看播放| 国内精品手机在线观看视频| 91青青在线视频| 欧美精品成人| 日韩av在线直播| 亚洲天堂网在线视频| 91福利国产成人精品导航| 国产福利影院在线观看| 久草国产在线观看|