金美玉
(淮海工學院國際學院,江蘇連云港,222005)
公司簡介通常包含了對公司、公司產品、公司提供的服務等方面的介紹,可以說是公司的一張名片,好的公司簡介能夠為公司開拓市場、提高知名度、帶來巨額利潤。公司簡介的英譯對于公司拓寬海外市場,進入國際市場具有舉足輕重的作用,受到了國內不少翻譯工作者的高度重視,但目前國內的相關研究主要還是集中在對公司簡介英譯問題包括語言、語用、文化錯誤的分析和總結,如:徐芳芳、林宗豪等[1,2];或者是從功能翻譯理論或目的論出發,針對翻譯中的選詞、翻譯技巧以及交際效果的研究,如:章淑芬、牛新生、王浩萍等[3-5];或者是基于小型語料庫對公司簡介文體進行對比分析,從而提出具體的翻譯技巧,如:林慶揚[6];很少有人從語用學角度對公司簡介翻譯過程進行順應性研究。筆者將利用維索爾倫(Verschueren)提出的順應論從語用學角度分析公司簡介的英譯過程,從而提出相應的翻譯原則和翻譯策略。
順應論是維索爾倫在《語用學新解》中提出的,他認為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)[7]。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言使用者在選擇語言時具有相當大的靈活性;順應性是指語言使用者須在語言變異性和商討性的基礎之上,在特定的語言環境之下,根據交際目的,從可供選擇的語言中作恰當的選擇,以滿足交際的需要。也就是說語言的使用需要根據不同的說話對象和說話環境選擇順應的語言,語言的選擇具有高度的靈活性和策略。語言的這三個特征為解決語言的可譯性問題提供了基礎。
翻譯是一種跨文化的交際活動,從順應論角度來看,翻譯在某種程度上可以被看作是譯者在為了滿足交際目的而不斷進行語言選擇的過程,翻譯過程涉及目的語的重構,而目的語的重構是指譯者對原語的語境包括語言語境和交際語境、語言結構作出的動態順應過程[5],譯者必須選擇利用各種語言手段使譯文從篇章結構、詞匯、句式結構、文化語境等多方面做到順應。
公司簡介主要是介紹公司相關信息,盡可能讓讀者認識、了解公司,對公司產生好感,從而對公司的產品或公司提供的服務產生興趣。林慶揚副教授曾基于語料庫對中外公司簡介的篇章結構進行了對比研究,發現國內公司簡介往往有規定形式,依次把相關信息介紹出來,一般包括公司性質、宗旨、規模、業績、榮譽、經有范圍、發展目標等,似乎套用一個模板,開頭句式、結尾句式也近似一樣,開頭句式幾乎都是“XX公司成立于XX年,是一家XX公司”;結尾句式大多是介紹公司的發展目標,這大概源于中國固有的文化,中國人在考慮文本結構時,喜歡模仿經典、仿效固定的文本模式。而相對而言,國外公司簡介寫作手法多樣、篇章結構千奇百態,突出個性、講究創新,內容幾乎不涉及企業榮譽或企業排名[5]。基于林慶揚副教授的研究發現,筆者認為譯者在英譯公司簡介時,必須“取”其精髓,“舍”冗余信息。從順應論角度來看,公司簡介英譯版語言使用者主要是外國人,公司簡介英譯其實也是譯者為了滿足讓外國人能夠更好地了解中國公司的交際目的,在對原文語言語境、交際語境和篇章結構進行目的語重構的動態順應過程。所以,“取”其精髓,“舍”冗余信息是為了“求”篇章結構的順應。
例如“連云港明輪國際物流有限公司”的公司簡介中文版:“連云港明輪國際物流有限公司是經中華人民共和國對外經濟貿易部批準的集海運、空運、陸運為一體的綜合性國際物流企業,具備一級國際貨運代理公司資質。公司總部位于連云港,業務分布于上海、寧波、南京、大連、天津、北京、青島、武漢、深圳、廣州、汕頭、珠海、廈門、福州等中心港口城市。公司和MAERSK、CMA、APL、PIL、WHL、YML、MSC、CSCL、COSCO、NYK、NDS等中外船公司建立了長期穩固的合作關系,享有多家船東的協議運價,擁有航線和價格的雙重優勢。公司建有集裝箱儲運倉庫,配有專用車隊,在主要港區設有辦事機構并和全國各地和世界各國(地區)眾多貨運公司互為代理,形成集船代、貨代、倉儲為一體的專業化、多功能、綜合性的物流企業。為您精心設計了多種海運、空運、公路及鐵路的單項運輸服務或綜合立體物流服務解決方案。公司在海運、空運、陸運以及保稅、倉儲、報關、保險、拼箱、集運等領域有著成熟的業務網絡和市場經驗。公司恪守“客戶為先”的服務信念及經營理念,充分發揮專業化、網絡化、信息化的優勢,以高水平的服務質量和規?;臓I運能力,致力成為中國標志性的物流企業。公司可承辦國際貨運的全部服務項目:進出口貨物的國際海運服務、空運服務、船務代理、駁船運輸、全球拼箱服務、訂艙、報關、保險、倉儲與配送、中轉與分撥、陸運拖車、項目運輸物流方案策劃、代理報關報檢、第三方物流及海運咨詢服務等。優勢航線:日本、南韓、美加、歐地、中東、中南美、波紅、西非。明輪國際物流,將以一流的經營管理和優秀的專業人才以及最具優勢的價格,竭誠為您提供最優質的服務!”
英譯版:“Establishment Date:Top-Trans Intl Logistics Co.,Ltd.is one of the global leading logistics service providers Founded in China.It rapidly expands its capabilities throughout the region.It has 3 locations including Lianyungang,Shanghai and Qingdao.
Service Team:At present,TOP TRANS has a team of over 20 employees that provide professional,prompt and outstanding services for customers.
Business Scope:undertaking integrated logistics services including the transport,express delivery and exhibition services of cargo by sea or air.
Major Shipping Lines:Europe&Med.Line,Southeast Asia Line,the Mainland Line(southern China,central and northern China),Hong Kong Line,Japan& Korea Line,America&Canada Line,the Middle East Line,Central and South America Line,Australia-New Zealand-Africa Line and Triangle Trade.
Advantage Lines:
1.The Mainland Line:TOP TRANS has a complete layout of branches in Mainland China.It provides cordial and fast services among all ports.Above all,ocean-freights undertaken form Mainland China to Europe& Med and South-eastAsiaarethemostcompetitive.TOP TRANS provides all-inclusive logistic services to offer a quick response to the customer’s demands with the most favorable price and outstanding team services.
2.Imports:Import service is centered on LCL.With a sound network,reasonable pricesand good services,TOP-TRANS provides timely information regarding arrival.
Most Competitive Price:Large in scale,TOP-TRANS possesses the advantage of economies of scale.Since it has established good strategic partnerships with major shipping companies,agencies,counterparts and container yards,TOP-TRANS enjoys a relative low cost for overall operations.By carrying out the principle of mutual profit,TOP-TRANS can reduce the costs of customers and achieve the goal of mutual benefit.”
顯然,譯者在英譯此公司簡介時,擺脫了中文篇章結構的約束,在充分理解了中文簡介的內容基礎之上,用目標語對原文進行了重組,“取”其精髓,分別從“Establishment Date、Service Team 、Business Scope、Major Shipping Lines、Advantage Lines和Most Competitive Price”等多方面一個一個介紹,讓外國人對公司一目了然 ;同時“舍棄”了大量冗余信息,如“業務分布于上海、寧波、南京、大連、天津、北京、青島、武漢、深圳、廣州、汕頭、珠海、廈門、福州等中心港口城市”和“明輪國際物流,將以一流的經營管理和優秀的專業人才以及最具優勢的價格,竭誠為您提供最優質的服務!”等等。可以說,這樣的譯文才能為外國人所認可,“求得”了篇章結構的順應。
目前,國內許多公司簡介英譯都是機械地對照其中文版而進行的“一對一”翻譯,其中有很多詞匯語用錯誤,如把“物流”誤譯為“material flowing”;也有很多的中式英譯;令外國人費解或讀來不知所云。相比之下,以上筆者所舉“連云港明輪國際物流有限公司”的公司英譯可以算是佳作。例如譯者在翻譯公司經營范圍時,只用了這樣簡單而富有概括性的句子“BusinessScope:undertaking integrated logistics services including the transport,express delivery and exhibition services of cargo by sea or air”,舍棄了大量原文文字,“取”其核心詞語,“舍”中式翻譯,“求得”詞匯、句式結構的順應,達到交際的目的。
任何語言都有自己民族文化的烙印,譯者翻譯時,處理的不僅是兩種語言,更是兩種文化。面對兩種語言間的文化差異,“歸化”和“異化”通常是譯者所采取的兩種處理方式。“歸化”一般是為了讓譯語讀者能夠更好地理解原文,避免文化沖突,達到文化交流的最終目的;而“異化”一般是在譯文中承認文化差異,用直譯的方法表現此文化差異。前面討論過公司簡介英譯的目的是為了讓外國人了解國內公司,對公司產品及其服務感興趣,達到合作的目的,因此筆者認為譯者在英譯公司簡介時應該盡可能“取”歸化,“舍”異化,“求”文化語境的順應。例如:某一公司產品“芳芳牌嬰兒爽身粉”曾經被異化,譯成”FANGFANG BABY TALCUM POWDER”,其中“FANG”在此作為“芳”的漢語拼音,其本身也是一個英文單詞,它為蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”,這樣,“FANGFANG”(芳芳)爽身粉就變成了“毒牙粉”,后來,有人考慮到不同文化對同一事物的感情色彩可能不同,建議采取歸化,翻譯為“FRAGRANCE”,效果當然不同。再如中國出口的白象牌電池商標竟然被譯成“White elephant”,不知“White elephant”在西方喻指“無用而累贅的東西”;五羊牌自行車商標被譯成“Five Goats”,不知“goat”在英語中常常用來比喻“不正經的男子,色鬼”??梢?,這兩種商品在海外市場的銷售或聲譽一般。
公司簡介英譯對于展示公司形象、宣傳公司產品和服務、吸引外商、給公司帶來更多商機等方面都有舉足輕重的意義。公司簡介英譯是面對海外受眾的跨文化信息傳播活動,翻譯過程中英漢語言的差異和文化的不同都會給翻譯帶來不少的難度,譯者可以在順應論的指導之下,在充分分析理解原語語言語境和交際語境、語言結構的基礎之上,利用目標語對譯文進行重構,選擇利用各種語言手段使譯文從篇章結構、詞匯、句式結構、文化語境等多方面盡可能做到順應,讓譯文盡可能貼近海外受眾的語言習慣,滿足他們的需求。在翻譯時堅持“效度第一”的原則,采取“信息突出”與“結構簡潔”的翻譯策略對原文進行必要的“取”與“舍”,從而順應譯文的信息結構。
[1] 徐芳芳,徐馨.“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學院學報,2005(1):41-43.
[2] 林宗豪,李杰,朱艷.中國企業簡介的網頁英譯問題調查及應對策略[J].通化師范學院學報,2010(1):90-93.
[3] 章淑芬.從目的論看中國公司簡介翻譯[J].科學之友,2011(1):149.
[4] 牛新生.從目的論視角探析企業簡介翻譯錯誤及其成因[J].寧波大學學報,2010(6):33-35.
[5] 王浩萍.公司簡介翻譯中冗余信息的處理[J].衡陽師范學院學報,2008(4):160-162.
[6] 林慶揚,石春讓.基于語料庫的企業簡介文體分析及英譯啟示[J].長春師范學院學報,2011(1):107-110.
[7] 曹群英.順應理論對翻譯的解釋作用[J].外語學刊,2007(6):123-125.