魯速
(大連外國語學院,遼寧大連,116044)
基于言語體裁理論的口譯聽解過程分析
魯速
(大連外國語學院,遼寧大連,116044)
從分析口譯過程的實質入手,探討言語體裁理論在口譯過程中對源語聽解的指導作用。在此基礎上,提出了運用言語體裁理論實現口譯中源語預測和理解的途徑。
言語體裁;口譯;理解;預測
口譯是一種口頭的即席翻譯傳播行為。許多專家將口譯過程本身分解為很多更詳細的過程,其中法國釋意學派口譯理論主要代表人達妮卡·賽萊斯科維奇的劃分方法受到人們的普遍關注。達妮卡·賽萊斯科維奇將口譯過程分為三個階段:第一階段是接受源語信息并進行理解階段;第二階段是脫離源語外殼的意義記憶階段;第三階段是采用譯語表達階段[1]。這就是說,聽解是口語活動整個過程的第一步。但是,人們對于有聲言語的聽解首先都是從運用聽覺開始。所以口譯中的聽解包括對源語的聽與理解兩部分,二者是一個不可分割的有機整體。同時,口譯中源語的聽解與記憶、轉換與表達的過程相互交織,并且口譯全過程要求在短時間內完成。因此,運用有效的理論指導口譯中源語的聽解過程,可以為順利完成口譯活動的全過程提供保證。巴赫金的言語體裁理論能夠有效解決口譯中源語的聽解過程中遇到的相關問題。
口譯中的聽同我們的外語聽力訓練過程不同,外語聽力訓練過程中的聽一般是從語音學角度,孤立地聽取某一個音節、詞或句子的內容;口譯聽解過程中的聽是譯員積極主動地從源語的語流之中攝取源語的意義的過程,也就是對源語意義(смысл)的聽和理解過程,口譯中“譯者的任務是找到作者想表達的意思”。塞萊斯科維奇等所說的“意思”在本文稱作“意義”。口譯中源語意義的聽解必須按照一定的單位展開,對此鮑剛指出,口譯過程中的理解是“指對短句、復句等構成的具有一定段落性的完整意義的‘語段’進行的理解,亦即‘意義單位’的建立”。[3]“語段”概念無疑在我們口譯活動起到了重要作用,因此應該合理地理解語段的概念。實質上,口譯中的“語段”概念與言語體裁理論中所涉及的語句(высказывание)概念基本一致。巴赫金指出,“語句是言語交際的單位,語句還是一個意義的整體”。[4]245,300巴赫金還提出:“語句的典型特征首先是反映一定的具體意義的內容”。[4]263因此,譯員在口譯過程中可以把有關語句概念與口譯中的“語段”聯系起來,這樣有助于把握口譯的意義單位。巴赫金認為每一個單獨的語句(высказывание)當然是個人的,但是運用語言的每一個領域可以形成相對固定的語句類型,他把這些語句的固定類型稱為言語體裁。[4]237盡管口譯(主要是交替傳譯)實踐中,譯員翻譯的對象可能是源語的多個連貫語句,但這沒有改變每個語句是言語體裁具體體現的現實。同樣道理,雖然在同傳中為了爭取翻譯時間,譯員可能在聽到源語單個語句片段即進行表達,但它是在以言語體裁為預測單位的條件下展開的。
“預測是譯員在口譯過程中為增強理解而普遍采用的策略,它包括語言預測和非語言預測”。(李學兵,2005)口譯聽解過程中的預測可以減少口譯過程中的不確定因素,提高口譯效率。
對于口譯過程中預測策略的機制,巴赫金的言語體裁理論提供了有力支持。巴赫金指出,同語法形式(句法形式)組織我們的言語一樣,言語體裁也組織我們的言語。我們學會按照言語體裁形式表達言語,當聽到別人的言語時,我們已經從第一個詞開始預測言語的體裁及其容量,也就是整個言語整體的大體長度,同時還預測它的某種結構的構建方式,預測別人言語的結尾。也就是說,從一開始我們就可以感覺到別人言語的整體情況,這種整體情況只是在后來的言語表達過程中逐漸被區分出來。[4]257-258根據巴赫金的體裁類別觀點,謝多夫(Седов К.Ф.)認為,言語的不同表現方式可以伴隨產生不同的社交情境,而社交情境又構成數個言語體裁。謝多夫稱這種由數個言語體裁構成的形式為超體裁(гипержанр)或超體裁形式(гипержанровая форма)。謝多夫還相應地提出亞體裁的概念(субжанр)。他認為亞體裁是言語體裁最小的類型單位,它相當于一個言語行為(речевой акт)。亞體裁主要體現交際策略,其用途是在相互交流中變換話題。不同的體裁中,亞體裁也不相同(Седов К.Ф.,2007:14)。這也就是說,在口譯的聽解過程中,譯員在源語說話者剛一開始講話即可確定體裁類型,然后可以預測話語內部出現不同亞體裁的規律以及經常采用的語言架構。口譯的主題確定以后,體裁的預測是譯員進行譯前準備的重要內容。但是,在口譯過程中需要分清體裁預測與詞語預測的關系。預測詞語時,往往考慮更多的是可能出現的字詞搭配;言語體裁的預測是對語句典型類型的全面預測,言語體裁的預測必然會對預測詞語起到作用。“言語體裁不是語言,也‘不完全’是言語,它是具有混合性質的過渡現象”。[5]在源語的聽解過程中,如果譯員能夠預測源語中接下來的亞體裁,就為在該體裁內預測關鍵詞語打下基礎。反過來說,如果希望核對聽解的關鍵詞語是否準確,言語體裁可以為之提供幫助。這是因為,每一種言語體裁的典型形態貯存在人們的長期經驗之中,它能夠規定具體語句的體現規律。
分析言語體裁理論對口譯聽解過程的作用,特別要注意源語說話者因素在口譯聽解過程的影響。這是因為,口譯的聽解過程是一個全方位的多角度的聽解過程,而不是單純對源語有聲語言符號表面意義孤立的聽解,它是全面的從不同角度對源語意義的分析綜合。它不僅僅涉及到講話人運用的詞語,還涉及到其他情境因素,特別是講話人、聽話人自身的多個方面。“譯員為了全面準確地抓住講話人的思想,必須從講話人的立場出發,把自已置于講話人的地位。按照講話人的觀點、思維方法和邏輯推理,一步一步地去深入理解講話人的原意,譯員的理解過程,實際上是他與講話人融為一體的過程”。從這個角度來看,譯員同時也是一個說話者。什麥廖娃(Шмелева Т.В.)根據巴赫金的言語體裁思想,把說話者的因素視為言語體裁構建要素之一,稱其為“作者映像”(образ автора)。她解釋說:“說話者的這些信息往往決定了其講話的目的、對事物的觀點和看法。”[7]說話者的映像還影響其對體裁的選擇以及體裁中的言語手段運用,甚至可以影響語句意義的表達。言語體裁理論的這一觀點,解釋了強調譯員需要關注講話人自身情況的原因所在。所有這一切都會對譯員正確聽解源語意義產生積極作用。因此可以說,“作者映像”也是譯員譯前準備工作和長期的相關知識儲備的重要內容。為了順利進行口譯的源語聽解,在進行口譯之前,譯員需要關注源語說話者的主體性,也就是需要結合說話者的威信、權利、興趣以及對事物的知曉程度等語外相關因素,分析、綜合和推理源語的意義。
在言語交際過程中,說話者一般按照受話對象不同,采用不同的言語表達方式。因此,譯員口譯聽解過程中也需要關注譯語受話者的因素。言語體裁理論將受話者所處的時空、社會地位、個性特點等因素稱為受話者的映像(образ адресата),把受話者的映像也視為言語體裁構建要素之一。[7]口譯的源語聽解過程中,源語的說話者針對不同的譯語受話者,說話者會構建不同的言語體裁。言語體裁理論認為,表達同一種意義時,受話者的映像不同,說話者采用的言語體裁也不可能相同。巴赫金對此分析說:“每一個言語交際領域中的每一種言語體裁都具有自己典型的受話者概念(концепцию),這種概念決定這一體裁的存在。”[4]276言語體裁理論這一觀點得到了支持心理學研究理論的支持。“理解語言依賴于人們已有的知識和經驗。人們的知識和經驗不同,對同一語言材料的理解也會有很大的差別”。[8]
任何話語都有其言語體裁形式。對受話者來說,言語體裁是一種固定期待的內容,而對說話者來說是言語意識的固定模式。在口譯的源語聽解過程中,譯員運用言語體裁理論,能夠幫助自己掌握口譯的規律和方法,從而提高口譯的聽解效率。然而,言語體裁本身是社會關系形式化的言語體現,任何言語體裁的都有產生、消失、變化和被借用的情況,每一種言語體裁都可以體現其他體裁的某些特征。“言語體裁豐富多樣,由于人類活動多種多樣,加上在每一個領域的人類的活動都形成一系列言語體裁,他們隨著該領域活動內容的發展和繁化而不斷區分和發展”。[4]237譯員需要根據實際情況,靈活運用言語體裁理論,使其在口譯的源語聽解過程中發揮更大作用。
[1] 塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].北京出版社,1979.
[2] 塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].北京:旅游教育出版社,1990:23.
[3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:115.
[4] Бахтин М.М.Проблема речевых жанров[M]//Бочаров С.Г. Эстетика словесного творчества.Москва: Издательство ?ИСКУССТВО?,1979.
[5] Дементьев В.В.Изучение речевых жанров[M]//Вежбицка А.Гольдин В.А.и др.Антология речевых жанров.Москва:Издательство ЛАБИРИНТ,2007:57.
[6] 杜建慧,楊金良,等.翻譯學概論[M].北京:民族出版社,1998.
[7] Шмелева Т.В.Модель речевого жанра[M]//Вежбицка А. Гольдин В.А.и др.Антология речевых жанров.Москва:Издательство ЛАБИРИНТ,2007:85.
[8] 彭聃齡.普通心理學[M].北京師范大學出版社,2001:85.
H35
A
遼寧省高等學校優秀人才支持計劃(2008RC11)
魯速(1964-),男,碩士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。