999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英漢翻譯中語篇重構的連貫與美感

2011-04-29 00:00:00王曉麗
青年文學家 2011年2期

摘 要:語篇的定義十分廣泛,小到一個句子,大到一本書都可以看成一個語篇。本文探討語篇的重構問題,即語篇在英漢翻譯中的建構問題。但是有時由于英漢思維方式的不同,也存在著某些差異。此時在語篇重構時需要調整。但如何語篇重構,體現語言的美感,是本文探討的問題。

關鍵詞:語篇 銜接 連貫 美感

I. Introduction

In this thesis, some details about text and some general simple methods about reconstructing a text which are explored so as to make the target language text smooth and coherent in English-Chinese text translation.

II. Cohesion and coherence

Cohesion is the surface structure. It connects together the actual words and expressions that we can see or hear. It is a very important factor for a writer to organize a text and for reader to distinguish a text. Translation can certainly not be without cohesion.

Coherence is the whole effect of a text in situational context. Every part in a text must connect with each other in meaning, they must be cohesive.

III. The Effects of Coherence in English-Chinese Text Translation

A text is coherent and there is no essential relationship between cohesion and coherence, and human beings do not need formal textual markers to interpret the coherence of a text. For example:

A: I am out of petrol

B: There is a garage around the corner.

(Brown Yule, 1983:32)

Obviously, this is a coherent text. However, there are no formal textual markers in it. The interpretation of the coherence of this text lays in the assumption that speaker A is adhering to the cooperative principle. That is, there is a garage nearby and it is open and sells petrol to customers.

IV. The Effects of Sense of Beauty in English-Chinese Text Translation

When we read two versions of text translation of a text, we feel that one is more acceptable than the other. What is the reason for that? For example:

In remote mountains of central China, moisture, born on the monsoons, nurtures a forest world of isolation and mystery. Across ages, bamboo has flourished in the persistent mists, erecting nearly impenetrable thicker—barriers against time and the outside world.

(賈文波,2000:167)原譯:在中國中部的深山老林中,雨季帶來的潮氣滋潤了一片與世隔絕的,神秘莫測的叢林世界。長久以來,竹子在這片彌久不散的薄霧中繁衍生息,支起一道道幾乎難逾越的屏障,阻隔了時空。

(賈文波,2000:167)改譯:在中國中部偏遠的群山中,雨季帶來的濕潤空氣,滋潤了一片與世隔絕的神秘森林。多少年以來,竹子在這片彌久不散的薄霧中繁茂生長,一派生機,筑起了一道道幾乎無法穿越的“竹屏”,阻隔了時空,阻隔了外界。

(毛榮貴,2005:231)The reason is that its sense of beauty that was in its mentality rather than words; was in the essence of beauty rather than appearance of beauty. That is how to understand the beauty of Chinese, direct affects the quality of translation.

V. Thinking Pattern

Since different cultural background makes different active forms and life atmosphere, which makes every given people of the same culture form various thinking pattern. Here is an example:

“It is a truth universally acknowledges that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife”.

凡是有錢的單身漢, 總想娶一位太太, 這已經成了一條舉世公認的真理.

(Wang, 2004:1)

Westerners are likely to put the things which they emphasized before their text, which is topic-first. Instead, Chinese often use generalization organ onto represent the topic, which is topic-delayed. It also means that we translate English text, we need to re-construct the text, then we get a kind of sense of beauty.

VI. Text re-construction in English-Chinese translation

Nord said: “the text can only be understood and analyzed within and in relation to the framework of communication act-in-situation.” (Nord, 1991:12) Different situation of a text may elicit different meaning of a text. And text emphasizes the wholeness and unity in the process of text-reconstruction in English-Chinese of the research in translation and practice.

Since different language has different text-construction. It is necessarily for translator to know text-construction of original language first. And when there is difference between Chinese and westerners in thought pattern; a translator has to make some alternations in the target text. Cohesion and coherence should be employed to reconstruct in target text.

VII. Conclusion

A text does not exist by itself. It is always in relation to other texts. It is very difficult for a translator to deal with a text-translation.

A text hangs together primarily because it has coherence. Coherence is the whole effect of a text in situational context. Every part in a text must connect with each other in meaning, that is, they must be cohesive. They are basic techniques to make a whole text. In order to make a good translation, a translator must grasp the true meaning of them and apply then in the translation. Different situation of a text may elicit different meaning of the text. There is difference between Chinese and westerners in thinking patterns, so a translator should pay much attention to it when re-construct the text.

參考文獻:

[1] Brown,G..and Yule,G. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

[2] 賈文波:應用翻譯功能論[M], 北京:中國對外翻譯出版公司,2004

[3]毛榮貴:翻譯美學[M],上海:上海交通大學出版社,2005

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV电影不卡在线观看| av无码一区二区三区在线| 亚欧乱色视频网站大全| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 怡红院美国分院一区二区| 国产va免费精品观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 无码中字出轨中文人妻中文中| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲精品高清视频| 欧美综合一区二区三区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 97成人在线视频| 996免费视频国产在线播放| 男女精品视频| 日韩中文无码av超清| 2020最新国产精品视频| 国产精品无码制服丝袜| 欧美日韩高清在线| 99在线观看免费视频| 日韩欧美网址| 日韩无码白| 国产亚洲第一页| 在线看国产精品| 亚洲视频免| 麻豆AV网站免费进入| 国产啪在线91| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产偷国产偷在线高清| 好久久免费视频高清| 亚洲成aⅴ人在线观看| 午夜日韩久久影院| 日本精品影院| 黄色成年视频| 国产高清免费午夜在线视频| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲综合色区在线播放2019| 久草视频一区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日本午夜影院| 国产精品毛片在线直播完整版| 婷婷在线网站| 亚洲娇小与黑人巨大交| 精品国产91爱| 国产精品久久久久久久伊一| 中文无码日韩精品| 国产精品手机在线播放| 欧美成人精品高清在线下载| 在线欧美日韩| 国产精品页| 亚洲日韩第九十九页| 伊人久久久久久久久久| 国产乱肥老妇精品视频| 日韩国产无码一区| 丁香婷婷激情网| 国产久操视频| 国产情侣一区| 色吊丝av中文字幕| 一本综合久久| 亚洲性一区| 精品视频一区在线观看| 狠狠综合久久久久综| 成人字幕网视频在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 日韩欧美高清视频| 国产一区成人| 91国内视频在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 九色国产在线| 无码'专区第一页| 日本成人不卡视频| a毛片在线播放| 亚洲美女一级毛片| 九色最新网址| 天天色综合4| 性网站在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日本午夜三级| 亚洲国产看片基地久久1024| 中文字幕在线视频免费| 久久青草免费91观看| jizz亚洲高清在线观看|