面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化,伴隨中國走向世界和世界走向中國,市場(chǎng)對(duì)高級(jí)口筆譯人員的需求越來越大。口譯是指“以口語為載體,將聲音和文字信息即時(shí),快速,準(zhǔn)確地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,或在兩種語言之間交替進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,從而跨越語言障礙,實(shí)現(xiàn)傳遞,理解,交流信息的目的。”進(jìn)行口譯工作的人員叫做口譯譯員,口譯譯員是整個(gè)口譯活動(dòng)的樞紐,一般從事筆譯的工作者叫translator,而從事口譯工作的口譯譯員叫interpreter,口譯和筆譯有很多共同點(diǎn),二者的過程具有很多的相似處,兩者都是首先理解原文,然后經(jīng)過分析,最后用另一種語言進(jìn)行表述。但是口譯具有它獨(dú)立的特性,它還涉及到譯者的聽力,記憶和口頭表達(dá)。同時(shí),口譯需要當(dāng)場(chǎng)即時(shí)完成,也就是說譯員在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯。基于口譯的這些特點(diǎn),合格的口譯譯員就應(yīng)具備相應(yīng)的職業(yè)素質(zhì)。

一般來講,整個(gè)口譯過程可以分為三個(gè)步驟:輸入,解譯,輸出。也有人將口譯分為五個(gè)步驟:接收,解碼,記錄,編碼,和輸出。要做好口譯,這五個(gè)步驟都很重要,都不能出錯(cuò)。筆者根據(jù)這五個(gè)步驟的特點(diǎn)提出了口譯對(duì)譯員的要求。
接收是口譯的第一個(gè)步驟,這個(gè)過程是指譯員對(duì)聲音和文字信息的接收。這一階段譯員必須保證高質(zhì)量的接收信息,即要保證信息的正確性和完整性。口譯譯員一般是從聲音獲取信息,但也不排除靠眼睛獲取信息,如講話稿之類。這一階段要求口譯譯員具備較高的聽力水平,超強(qiáng)的記憶能力,以及較高的源語水平。
對(duì)于譯員來說,聽力是進(jìn)行口譯的第一關(guān)。“在口譯過程中,影響聽力的因素有六個(gè):口音、語感、詞匯量、知識(shí)面、注意力以及音量與干擾。”譯員首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時(shí)還必須熟悉我國的一些方言。譯員所聽到的語音往往不是發(fā)音特別標(biāo)準(zhǔn)、純凈的語音群。加之英語是世界性的大語種,口音各種各樣,有些連英美人自己都聽不清楚。譯員不僅會(huì)接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語,也會(huì)接觸到非標(biāo)準(zhǔn)、非規(guī)范的英語;不但會(huì)聽到英、美口音,也會(huì)聽到加拿大、澳大利亞、南非、新西蘭等國的口音;不但會(huì)聽到英語民族的口音,也會(huì)聽到非英語民族人的講話,如非洲人、北歐人、拉美人等。他們的英語都不同程度地帶有自己母語的烙印。同時(shí)我國的方言也很多,而且差異也較大,譯者要聽懂這些五花八門的口音,就必須在平時(shí)就注意多聽一些中英語的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,以便在遇到這種情況時(shí)能自如處理。
解碼是口譯的第二個(gè)步驟,這個(gè)步驟是指口譯譯員在接收了信息之后對(duì)所接收的信息進(jìn)行分析理解。這就要求譯者要有很強(qiáng)的理解能力,要做到準(zhǔn)確理解就要求譯者還要有廣博的知識(shí)以及對(duì)源語文化背景的了解。
理解與記憶力是口譯譯員需要培養(yǎng)的基本功。理解時(shí)記憶的前提,只有理解的東西才容易記住。而理解又依賴于記憶。二者相輔相成。由于口譯的任務(wù)是用目的語重述來源語所表達(dá)的內(nèi)容,即:用與來源語完全不同的詞匯、句型來表達(dá)來源語所表述的意義,因此譯員在傾聽他人講話的同時(shí)必須立即忘掉來源語的用詞,用大腦快速地分析并記住來源語的全部意思。由此可見,口譯中,譯員對(duì)來源語所表達(dá)內(nèi)容的記憶發(fā)揮著重要作用。所謂理解分析實(shí)際上就是抓中心思想、抓要點(diǎn),尤其是較長的發(fā)言,需要首先弄清其中的邏輯關(guān)系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。這一步和譯者的記憶能力是緊密聯(lián)系在一起的,只有理解了的東西才好記憶。口譯譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過的講話。學(xué)會(huì)這點(diǎn)對(duì)排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進(jìn)后面的談話。短時(shí)間的強(qiáng)記主要集中在一個(gè)口譯過程中。完成了一個(gè)過程,甚至在譯完一個(gè)意思之后,譯員就可以把它忘掉。“聽話人如果對(duì)剛才的話有什么疑問,或者有什么問題提出來,譯員應(yīng)視之為是向談話對(duì)方提出的,譯員應(yīng)該將它翻譯過去讓聽話人回答,而不需要去回顧剛才自己所譯的是什么內(nèi)容。譯員可以把譯過的內(nèi)容“忘掉”或叫“放到一邊”,為的是要把精神趕快集中,準(zhǔn)備接受緊接而來的新信息,開始下一個(gè)口譯過程。”
口譯譯員還應(yīng)有廣博的知識(shí)面。口譯中涉及的面是非常之廣的,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。譯員接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。這些話題有時(shí)會(huì)超出口譯員的語言水平和知識(shí)范圍,尤其是特殊專業(yè)的術(shù)語和特定的概念和定義很可能是口譯員完全陌生的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè)。一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣,做到“know evervthing of some-thing and something of everything.”。此外,對(duì)有關(guān)國家的歷史、地理、文化、社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識(shí),對(duì)交談雙方和他們要討論的內(nèi)容有所了解,都有助于譯員做好工作、避免錯(cuò)誤。譯員在見多識(shí)廣,了解多樣文化的基礎(chǔ)上才能夠靈活主動(dòng)、具有應(yīng)變能力。
記錄是口譯過程的第三步。這一步主要涉及口譯譯員的記筆記的能力。筆記是一種輔助性記憶的手段。俗話說好記性不如爛筆頭,特別是當(dāng)講話者提到人名,數(shù)字,地名,機(jī)構(gòu)名,或者一口氣講了五,六分鐘時(shí),口譯譯員要全憑記憶記住這些內(nèi)容是很困難的。所以記筆記的能力雖然只是一種輔助手段,但是同樣是譯者不可缺少的能力。口譯筆記從概念上來說指“譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)通過一定職業(yè)化手段即席、迅速地通過整理源語思維線路來標(biāo)定源于內(nèi)容、關(guān)鍵詞語和譯語搜覓與組織工作的‘提示性’筆記,它是即席口譯理解和口譯記憶的繼續(xù),而并非是一種旨在長期保留信息的純粹記錄性筆記。”這里的筆記知是譯者在翻譯當(dāng)場(chǎng)使用,無需事后供他人參閱,所以并不要求將演說者的每個(gè)字都記錄下來,也不必做到頁面整潔。但是口譯筆記必須要有很高的可辨行,也就是說譯員自己能一眼看懂,這樣才不會(huì)影響口譯的完成。不同的譯員有不同的筆記方法,口譯譯員應(yīng)根據(jù)自己的習(xí)慣,選取適合自己的方式,在不影響繼續(xù)聽地情況下,記錄下關(guān)鍵詞,以防止遺漏。記筆記有很多技巧,而且都因人而異,口譯譯員應(yīng)在翻譯過程中不斷總結(jié)和積累,找到適合自己的方法,在口譯過程中做到不遺漏信息。
編碼和輸出階段,口譯譯員是把信息轉(zhuǎn)換成一整套符號(hào)的過程流利,并清晰地表達(dá)出來。在口譯過程中就是指口譯譯員將得到的信息當(dāng)場(chǎng)轉(zhuǎn)換成譯入語這一整套符號(hào)的過程。在這一過程中要求譯者有較高的譯入語水平和良好的口頭表達(dá)能力。
一般來說,口譯譯員的翻譯時(shí)間要小于發(fā)言者的發(fā)言時(shí)間。因此,口譯譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語音語調(diào)流暢、利落。不能裝腔作勢(shì),更不能喧賓奪主。口譯傳達(dá)的是中心思想,不是也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來說,發(fā)音正確、語調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。“譯語聲學(xué)符號(hào)產(chǎn)出的第一個(gè)要求是譯員的語音必須清晰并準(zhǔn)確,音量勿忽大忽小,嗓音不要太刺耳,或者緊張得變聲、顫抖。”另外,譯員從一開始就要培養(yǎng)良好的語言習(xí)慣。交談?wù)呖赡芤颡q豫而重復(fù)、甚至結(jié)巴,譯員卻應(yīng)該自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務(wù)必設(shè)法把講出的句子說完,不要中途改變主語或句型,以免耽誤時(shí)間,并給聽話者帶來困擾。除此之外,口譯譯員還應(yīng)避免使用口頭禪和不必要的重復(fù)。在做到這些之后,譯員還應(yīng)該控制好譯語占用的時(shí)間。譯員應(yīng)在源語基礎(chǔ)上有所整理,去掉重復(fù)冗余的信息,不應(yīng)該死板地“忠實(shí)”與源語。
除以上提到的幾點(diǎn)以外,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,良好的心理素質(zhì)對(duì)于口譯工作者也是必不可少的職業(yè)素質(zhì)。口譯工作者作為交流的樞紐,其工作作風(fēng)直接關(guān)系到一個(gè)國家的聲譽(yù)和形象以及交流的成敗。所以譯員必須認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù),務(wù)必忠實(shí)、準(zhǔn)確的傳達(dá)講話人的原意。切不可帶有傾向性的披露自己的態(tài)度,不可因一時(shí)粗心大意漏譯、錯(cuò)譯。同時(shí)要勤奮好學(xué),謙虛謹(jǐn)慎。對(duì)于在口譯中犯的錯(cuò)誤要勇于及時(shí)改正;沒有聽懂的,要向講話人核實(shí),切不可因?yàn)槊孀樱S意曲解講話人的原意。此外,在每一次口譯工作前都應(yīng)該積極做好譯前準(zhǔn)備。弄清楚會(huì)談的主題、內(nèi)容等,并且做好相關(guān)術(shù)語或表達(dá)法的準(zhǔn)備,做到有備無患。良好的心理素質(zhì)對(duì)于口譯工作取得成功也有著舉足輕重的作用。從沒有出現(xiàn)“怯場(chǎng)”的譯員少之又少,因?yàn)榭谧g工作常常面對(duì)大量聽眾、現(xiàn)場(chǎng)攝影、領(lǐng)導(dǎo)人等,加之譯員深知自己責(zé)任重大,所以常常有著很大的心理壓力。“怯場(chǎng)”往往會(huì)影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量,為此克服這種緊張的心理對(duì)于譯員來說就很必要。譯員可以通過譯前認(rèn)真的準(zhǔn)備,找機(jī)會(huì)和會(huì)議的組織者或發(fā)言者接觸,多了解會(huì)議的背景情況來增強(qiáng)自信。此外,由較有口譯經(jīng)驗(yàn)的譯員帶領(lǐng)一段時(shí)間也有利于幫助經(jīng)驗(yàn)不足的譯員克服緊張的情緒,培養(yǎng)較好的心理素質(zhì)。
口譯工作者是口譯工作的樞紐,口譯工作者的職業(yè)素質(zhì)直接決定了口譯質(zhì)量的高低。從口譯的五個(gè)步驟來看,除了基本的雙語能力,口譯譯員至少應(yīng)具備良好的聽力水平,超強(qiáng)的記憶力和理解力,廣博的知識(shí),記筆記的能力以及良好的口頭表達(dá)能力等能力。當(dāng)然,在這些基本的職業(yè)能力之外,口譯譯員還應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,良好的心理素質(zhì)。為達(dá)到這些要求,口譯工作者應(yīng)在平時(shí)的學(xué)習(xí)工作中多積累,多練習(xí),爭取成為具備完善職業(yè)素質(zhì)的口譯人才。