數(shù)的概念來自于大自然,來自于人類對客觀世界的觀察和探索而得來的,它是人類對物質(zhì)世界的認識與總結(jié)出來的,是隨著人類文明產(chǎn)生與發(fā)展起來的。人類文明始于創(chuàng)造文字,文字創(chuàng)造始于數(shù)。數(shù)字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都賦予了豐富的文化內(nèi)涵。
一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異
“三”在中國天人合一思想中:上面一橫表示天,下面一橫表示地,中間一橫表示人。即融天地人為一體,寓意天地人的關(guān)系。西方人喜愛“三”與基督文化有密切聯(lián)系。在西方人意識中“三”代表一個完美整體。如圣父、圣子、圣神、即三位一體。
“四”在中國“四”被視為一個不吉祥的數(shù)字,因為“四”的發(fā)音與“死”諧音。但“四”在西方國家中,人們基本上沒有關(guān)于四字的忌諱,但人們一般避開周四,因為他們認為“星期四,運氣衰”。
一切事物都脫離不了三五之道。但五常與三結(jié)合而用,如,三皇五帝、“三五二八時,千里與君同”(鮑照)。所以,五在中國文化中有著很深的哲學(xué)思想。在西方文化中,因為星期五是耶穌受難日,所以人們認為星期五是個不吉利的日子,。
“七”在漢語中卻是被人們常常忌諱的數(shù)字。在中國,七月七日時禁止嫁娶,因為傳說中牛郎與織女一年中只能在七月七日相逢一次,所以要忌七月七日嫁娶。西方人講究七種美德,七次圣餐。因而,英語民族的美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。
因為粵語區(qū)的“八”與“發(fā)”諧音,現(xiàn)在對“八”的愛好已風靡全國,人們對“八”幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八。可見數(shù)字“八”已不僅僅是一個簡單的表示數(shù)量的數(shù)字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內(nèi)涵
古人以“九”代天。又因為“九”與“久”諧音,因此帝王常借用“九”來象征他們統(tǒng)治天長地久。自古“九”為封建帝王的象征數(shù)字,皇帝乃“九五之尊”。英語中的“nine”沒有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多”、“深”。
二、數(shù)字模糊語義與翻譯
在中國民間語言與文學(xué)作品中有許多的數(shù)字,往往并不表確切的數(shù)量概念,而只是一個泛化的虛數(shù)。這種數(shù)字的語義不確定性就是數(shù)字的語義模糊現(xiàn)象。在英語與漢語的習(xí)語中有很多數(shù)字都是模糊概念,如“一本萬利”中的“一”表示的是較少的投資。所以翻譯時,應(yīng)對這些數(shù)字根據(jù)英語漢語的不同表達習(xí)慣采用直譯法或意譯法等,以更好的再現(xiàn)或移植原文的語言風格。所謂直譯,就指既能傳達原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。由于漢英民族對模糊語義與語用功能理解大體相同,在不影響譯語讀者理解的前提下,有些詞句翻譯時完全可以保留原語數(shù)字直譯。
1 千秋功罪,誰人曾與評說?(毛澤東:《念奴嬌,昆侖》)
譯:who has passed iudgment on the god and in,You havewrought these thousand autumns.
2 后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。(白居易:《長恨歌》)
譯:Tough many beautifies were in the place;More thanthree thousand of them,All his favors’were centered on her.
以上例句中數(shù)字都不表示確切的數(shù)字,而表模糊語義虛數(shù),用直譯可以突出數(shù)量之多,程度之大,范圍之廣,時間之長,距離之遙,以達到突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強氣勢等作用。
所謂意譯就是只傳達原文的內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法,但形式的轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造必須服從于原文信息傳達。當翻譯時,如果照搬直譯,會由于文化背景的不同與表達習(xí)慣的差異導(dǎo)致譯語讀者難以理解或譯文語句不順,語義不明,這就需要譯都舍棄數(shù)字意譯。
3 七碟子八碗擺了一桌。
譯:he laid out an elaborate spread.
在漢英語中,數(shù)字與其他詞語組成短語時,一般都具有一定的形象意義。這種形象內(nèi)涵豐富,有較強的民族特性。有的源于典故,有的出自宗教。這就會出現(xiàn)詞語缺失的現(xiàn)象。如果直譯就表達不出其原汁原味,并且使譯語讀者不能理解。用意譯則可使譯語讀者更深體會到其內(nèi)涵。由于漢英文化對數(shù)字的使用習(xí)慣存在一定的差異。在翻譯時,則需要變動數(shù)字以符合譯語的表達習(xí)慣。改譯可分為根據(jù)需要調(diào)整或根據(jù)需要取代兩種方法來達到符合譯語習(xí)慣。
4 柳嫂子有八個頭,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹:《紅樓夢》)
譯:Even if Mrs,1iu had nine lives,she’d never dare offendyou.(楊憲益,戴乃迭譯)
句中譯者把“八個頭”譯為\"nine lives\"英語中習(xí)慣用九來表示許多。所以句中的“八”被改譯為“nine”。
三、總結(jié)
從遠古時代起,數(shù)字作為人類一個重要主題,在英語與漢語中充滿了神秘與寓意。人們時刻被數(shù)字包圍著,但不同文化背景使數(shù)字有了不同的用法。不論怎樣翻譯,方式與方法要服從目的和要求。那種方式更能體現(xiàn)“忠實、通順”的翻譯標準就采用哪種,也可根據(jù)情況把直意結(jié)合,在直譯的基礎(chǔ)上意譯,或直意參半。