999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英數(shù)字文化比較及其翻譯

2011-04-29 00:00:00朱俊虹
群文天地 2011年6期

數(shù)的概念來自于大自然,來自于人類對客觀世界的觀察和探索而得來的,它是人類對物質(zhì)世界的認識與總結(jié)出來的,是隨著人類文明產(chǎn)生與發(fā)展起來的。人類文明始于創(chuàng)造文字,文字創(chuàng)造始于數(shù)。數(shù)字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都賦予了豐富的文化內(nèi)涵。

一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異

“三”在中國天人合一思想中:上面一橫表示天,下面一橫表示地,中間一橫表示人。即融天地人為一體,寓意天地人的關(guān)系。西方人喜愛“三”與基督文化有密切聯(lián)系。在西方人意識中“三”代表一個完美整體。如圣父、圣子、圣神、即三位一體。

“四”在中國“四”被視為一個不吉祥的數(shù)字,因為“四”的發(fā)音與“死”諧音。但“四”在西方國家中,人們基本上沒有關(guān)于四字的忌諱,但人們一般避開周四,因為他們認為“星期四,運氣衰”。

一切事物都脫離不了三五之道。但五常與三結(jié)合而用,如,三皇五帝、“三五二八時,千里與君同”(鮑照)。所以,五在中國文化中有著很深的哲學(xué)思想。在西方文化中,因為星期五是耶穌受難日,所以人們認為星期五是個不吉利的日子,。

“七”在漢語中卻是被人們常常忌諱的數(shù)字。在中國,七月七日時禁止嫁娶,因為傳說中牛郎與織女一年中只能在七月七日相逢一次,所以要忌七月七日嫁娶。西方人講究七種美德,七次圣餐。因而,英語民族的美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。

因為粵語區(qū)的“八”與“發(fā)”諧音,現(xiàn)在對“八”的愛好已風靡全國,人們對“八”幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八。可見數(shù)字“八”已不僅僅是一個簡單的表示數(shù)量的數(shù)字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內(nèi)涵

古人以“九”代天。又因為“九”與“久”諧音,因此帝王常借用“九”來象征他們統(tǒng)治天長地久。自古“九”為封建帝王的象征數(shù)字,皇帝乃“九五之尊”。英語中的“nine”沒有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多”、“深”。

二、數(shù)字模糊語義與翻譯

在中國民間語言與文學(xué)作品中有許多的數(shù)字,往往并不表確切的數(shù)量概念,而只是一個泛化的虛數(shù)。這種數(shù)字的語義不確定性就是數(shù)字的語義模糊現(xiàn)象。在英語與漢語的習(xí)語中有很多數(shù)字都是模糊概念,如“一本萬利”中的“一”表示的是較少的投資。所以翻譯時,應(yīng)對這些數(shù)字根據(jù)英語漢語的不同表達習(xí)慣采用直譯法或意譯法等,以更好的再現(xiàn)或移植原文的語言風格。所謂直譯,就指既能傳達原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。由于漢英民族對模糊語義與語用功能理解大體相同,在不影響譯語讀者理解的前提下,有些詞句翻譯時完全可以保留原語數(shù)字直譯。

1 千秋功罪,誰人曾與評說?(毛澤東:《念奴嬌,昆侖》)

譯:who has passed iudgment on the god and in,You havewrought these thousand autumns.

2 后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。(白居易:《長恨歌》)

譯:Tough many beautifies were in the place;More thanthree thousand of them,All his favors’were centered on her.

以上例句中數(shù)字都不表示確切的數(shù)字,而表模糊語義虛數(shù),用直譯可以突出數(shù)量之多,程度之大,范圍之廣,時間之長,距離之遙,以達到突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強氣勢等作用。

所謂意譯就是只傳達原文的內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法,但形式的轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造必須服從于原文信息傳達。當翻譯時,如果照搬直譯,會由于文化背景的不同與表達習(xí)慣的差異導(dǎo)致譯語讀者難以理解或譯文語句不順,語義不明,這就需要譯都舍棄數(shù)字意譯。

3 七碟子八碗擺了一桌。

譯:he laid out an elaborate spread.

在漢英語中,數(shù)字與其他詞語組成短語時,一般都具有一定的形象意義。這種形象內(nèi)涵豐富,有較強的民族特性。有的源于典故,有的出自宗教。這就會出現(xiàn)詞語缺失的現(xiàn)象。如果直譯就表達不出其原汁原味,并且使譯語讀者不能理解。用意譯則可使譯語讀者更深體會到其內(nèi)涵。由于漢英文化對數(shù)字的使用習(xí)慣存在一定的差異。在翻譯時,則需要變動數(shù)字以符合譯語的表達習(xí)慣。改譯可分為根據(jù)需要調(diào)整或根據(jù)需要取代兩種方法來達到符合譯語習(xí)慣。

4 柳嫂子有八個頭,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹:《紅樓夢》)

譯:Even if Mrs,1iu had nine lives,she’d never dare offendyou.(楊憲益,戴乃迭譯)

句中譯者把“八個頭”譯為\"nine lives\"英語中習(xí)慣用九來表示許多。所以句中的“八”被改譯為“nine”。

三、總結(jié)

從遠古時代起,數(shù)字作為人類一個重要主題,在英語與漢語中充滿了神秘與寓意。人們時刻被數(shù)字包圍著,但不同文化背景使數(shù)字有了不同的用法。不論怎樣翻譯,方式與方法要服從目的和要求。那種方式更能體現(xiàn)“忠實、通順”的翻譯標準就采用哪種,也可根據(jù)情況把直意結(jié)合,在直譯的基礎(chǔ)上意譯,或直意參半。

主站蜘蛛池模板: 九九线精品视频在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品无码av中文字幕| 免费观看国产小粉嫩喷水| 一本无码在线观看| 久久伊人操| AV不卡国产在线观看| 99国产在线视频| 国产小视频a在线观看| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲毛片在线看| 波多野衣结在线精品二区| 国产黄色免费看| 日韩东京热无码人妻| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品女同一区三区五区| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲va视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| av午夜福利一片免费看| 波多野结衣国产精品| 亚洲第一香蕉视频| 欧美中文字幕在线二区| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品三级专区| 亚洲天堂久久久| 国产精品无码久久久久久| 久热这里只有精品6| 91精品国产91久久久久久三级| 国产人碰人摸人爱免费视频| 免费不卡视频| 99免费视频观看| 亚洲男人天堂网址| 成人福利在线免费观看| 国产微拍精品| 日本成人不卡视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲日韩精品无码专区97| 成人精品免费视频| 日韩黄色精品| 国产成人福利在线| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品777| 国产在线一区二区视频| 亚洲一区二区约美女探花| 丁香六月激情综合| 性69交片免费看| 欧洲成人在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲青涩在线| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产xx在线观看| 亚洲乱伦视频| 99视频在线免费| 国产一二视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲婷婷丁香| 日本精品αv中文字幕| 国产亚洲精| 国产精品自拍露脸视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产成人免费视频精品一区二区 | 亚洲天堂网2014| 性色生活片在线观看| 成年人福利视频| 国产成人精品高清在线| 无码区日韩专区免费系列| 欧美成在线视频| 自拍欧美亚洲| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 99精品一区二区免费视频| 视频二区亚洲精品| 欧美日韩国产在线人成app| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产爽爽视频|