在中小學英語教學中,教師講課都有一個共同的特點,那就是先教單詞、短語,再講授課文、做練習。對于單詞的講授無不遵循音、形、意三個原則,其中“意”也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。教師過分強調(diào)講授語言規(guī)則,缺少對英語國家文化知識的傳授。大部分學生對語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當。
1. 字面意義和涵義
如peasant一詞,不只是中國人認為的“農(nóng)民”之義,在英語國家的人眼里是“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬、教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕?,含貶義。再如politician和statesman這兩個詞。politician是“政治家”嗎?不是,它指的是為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人,還有“精明圓滑的人”之義,指一個人做事和說話時信心十足,非常老練。而漢語的“政治家”應(yīng)譯為statesman,表示善于管理國家的明智之士、有威望的高級政府官員。
2. 日常交談中的文化歧義
在問候語中,中國人經(jīng)常使用“你吃了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵義,美國人會覺得這個問候語是說:“如果你還沒吃,我打算邀請你到我家吃飯?!睗h語中的“上哪去?。俊焙汀暗侥膬喝グ。俊敝弊g成英語就是:“Where are you going?”“Where have you been?”大部分英語國家的人聽了都會不高興,他們的反應(yīng)很可能是:“It’s none of your business! ”
3. 稱謂措辭的區(qū)別
英語國家的人常把男士稱Mr,女士稱為Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明對方是否已婚的情況下,可用Ms,這是英國女權(quán)運動的產(chǎn)物。需要注意的是,Miss可單獨用以稱呼女性,Mr或Ms通常與姓名或姓連用,而不能單獨與名連用,Mrs只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用。Sir和Madam一般既不與姓 也不與名連用, 而是單獨使用。在中國,經(jīng)常會出現(xiàn)李同志、黃主任、郭校長、王經(jīng)理、林老師等稱呼, 在英美國家除了某些特定工作頭銜,如法官、醫(yī)生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名倒覺得親切、自然。
4. 其它社交禮節(jié)上的不同
以please為例,在某些場所就不適宜使用。例如讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:After you。而初學英語的人常用You go first,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Help yourself (to something),也不用please。
5. 英漢語言中的性別差異
漢語一般只用“公母”或“雌雄”來區(qū)分性別,比如“公?!薄靶垭u”“母雞”等等。在英語中則往往各自有單獨的稱呼,小動物也另有名稱。當然,并非所有動物都要用自然現(xiàn)象名稱來區(qū)分雌雄,也可以用male或female或she再加上原名,比如female deer母鹿,she-wolf母狼等。
6. 感情色彩的文化差異
以顏色為例,不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。在中國代表一種意義,在西方又表示另一種意義,甚至恰恰相反。中國文化中的紅色,象征著喜慶、成功、好運,如有紅雙喜、紅榜、走紅等詞語。但是,在英語文化中white才是它們的象征,如a white day, days marked with a white stone等,商業(yè)英語中的in the red表示虧損、負債。
7. 肯定詞與否定詞
學生在學習答復否定疑問句、反義疑問句時,常常因為按照母語模式回答而出錯。例如,回答“Don’t you like it?”或“You don’t like it, do you?”他們常常會答復:“Yes, I don’t like it.”表示同意對方的觀點,而用“No,I like it.”表示不同意對方的觀點。這樣的答復就會給英美國家的人一種模棱兩可的感覺,因為他們在回答同一問題時,表示同意就用“Yes, I do.”不同意就用“No,I don’t.”
在課堂中,教師應(yīng)該組織行之有效、豐富多彩的課堂教學活動,幫助學生擺脫母語文化模式的影響,切實提高溝通技巧。教師可以采用課堂融入法、專門講解法、系統(tǒng)介紹法、對比講解法、講述故事等。在課后練習,教師可以讓學生使用字典查一些含有文化差異的詞,或者讓學生做翻譯練習。
責任編輯魏文琦