摘要:語(yǔ)文教學(xué)隨著時(shí)代的發(fā)展,許多英譯文本進(jìn)入到課堂。面對(duì)這些翻譯后的作品,教師需要讓學(xué)生準(zhǔn)確、細(xì)致、深刻地理解作者,即通過(guò)文本領(lǐng)悟其思想內(nèi)涵。在眾多的策略中,原版解讀無(wú)疑可作為一種較為直接、快捷的方式運(yùn)用于課堂。實(shí)踐證明,教師在某些文本中運(yùn)用原版解讀進(jìn)行語(yǔ)文教學(xué)時(shí)可以更有效。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)文教學(xué);高中;原版解讀
過(guò)去,語(yǔ)文教學(xué)是對(duì)中文文本的解讀。但隨著時(shí)代的發(fā)展,越來(lái)越多的譯文加入了中學(xué)課本后,語(yǔ)文教學(xué)所涉及的文本范圍擴(kuò)大了。雖然外文都以譯文的形式呈現(xiàn),但翻譯從某種角度說(shuō)是種再創(chuàng)作。因此回歸原文,體悟原文將更有助于教師和學(xué)生理解文本。本文將以蘇教版必修一中《神的一滴》為例,略談原版解讀對(duì)語(yǔ)文教學(xué)的一些啟示。
《神的一滴》這篇文本在以往講解后學(xué)生常反映印象不太深刻,部分同學(xué)還表示出疑惑。究其原因譯文本身在理解上就有一定的難度且作者較為陌生。筆者于是翻看了原版的《瓦爾登湖》(Walden),重新調(diào)整了教學(xué),嘗試用部分英文展示相同片段及作者自述,確實(shí)更易于學(xué)生深刻理解文本。
一、原版有時(shí)比譯文更易理解
必修一的《神的一滴》中有一首詩(shī)歌,其中有兩句的譯文是這樣的:“我不能更接近上帝和天堂/甚于我之生活在瓦爾登”。學(xué)生對(duì)于非中文式的表述理解起來(lái)有困難,教師講解起來(lái)也費(fèi)力氣。而原版中的英文表述卻十分清楚:I cannot come nearer to God and Heaven/ Than I live to Walden even. 英文中使用了more than 的句式把接近上帝與天堂和生活在瓦爾登湖做比較,并且用了否定詞not,否定了其他更接近上帝與天堂的可能,很顯然也就是說(shuō),生活在瓦爾登湖更接近上帝和天堂。由于譯文以英文的語(yǔ)序呈現(xiàn),反而把原來(lái)簡(jiǎn)單的理解復(fù)雜化了。在課堂上,適時(shí)地展示這句譯文讓學(xué)生自己理解、翻譯。事實(shí)證明,學(xué)生看到原文后就能比較輕松地理解這句拗口的話了。教師無(wú)須再過(guò)多解釋,疑問(wèn)就能迎刃而解。這時(shí)再追問(wèn)學(xué)生:為什么作者這樣說(shuō)。學(xué)生能很快在本段中找到印證:因?yàn)榍宄旱耐郀柕呛](méi)有一絲一毫的虛偽。這種解讀詩(shī)文的方法不費(fèi)教師過(guò)多的時(shí)間與力氣,同時(shí)在課堂上英文的穿插解讀也能極大調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
二、原版有助于全面理解
《神的一滴》是選自美國(guó)作家梭羅的作品《瓦爾登湖》。對(duì)于梭羅這位作家,許多學(xué)生都較為陌生,想真正了解這一作者,光靠老師的講解未免又單調(diào)了點(diǎn),學(xué)生難以有直觀可感的認(rèn)識(shí)。特別是介紹梭羅離開哈佛后在瓦爾登湖的這段經(jīng)歷時(shí),學(xué)生表現(xiàn)出興趣,而教師往往也需花點(diǎn)力氣解讀他的心理認(rèn)識(shí),如果漠視學(xué)生興趣切入課文,無(wú)疑對(duì)文本的理解就只會(huì)停留于環(huán)保主題的解讀。因此,我在教學(xué)的開始,引用了一段梭羅在《瓦爾登湖》中對(duì)自己這段經(jīng)歷的敘述,文辭簡(jiǎn)單凝練但確實(shí)一針見血的看出他的人生態(tài)度與價(jià)值觀,引文如下:
When I wrote the following pages,or rather the bulk of them,I live alone,in the woods,a mile from any neighbor,in a house which I had built myself,on the shore of Walden Pond,in Concord,Massachusetts,and earned my living by the labor of my hands only. I live there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
——From Chapter “Economy”of 《Walden》
筆者在展示此段后,請(qǐng)學(xué)生自己翻譯。學(xué)生一般都可很順暢地譯起來(lái):“當(dāng)我寫后面那些篇章,或者后面那一大堆文字的時(shí)候,我是在孤獨(dú)地生活著,在森林中,在馬薩諸塞州的康克德城,瓦爾登湖的岸邊,在我親手建筑的木屋里,距離任何鄰居一英里,只靠著我雙手勞動(dòng),養(yǎng)活我自己。在那里,我住了兩年又兩個(gè)月。”
譯到這里,學(xué)生自然能總結(jié)出:這是作者孤獨(dú)時(shí)的作品。接下去譯到最后一句時(shí),往往學(xué)生很難進(jìn)行下去,因?yàn)橛幸粏卧~“sojourner”學(xué)生不熟悉。此時(shí),教師略微點(diǎn)撥一下,告之是“旅居者,居住者”之義,學(xué)生便可繼續(xù)翻譯完:現(xiàn)在我再次成為文明生活中的旅居者了。“旅居者,居住者”按照中國(guó)古人的觀點(diǎn)就是“客人”,即漂泊者。中西打通后,學(xué)生能很快意識(shí)到,梭羅并不把文明社會(huì)認(rèn)為是自己的家,從而總結(jié)出:《瓦爾登湖》的作者是排斥文明生活的,因?yàn)闆](méi)有家的感覺。這種至始至終由學(xué)生主導(dǎo)并不時(shí)獲取相關(guān)結(jié)論的嘗試,可以打破教師開頭先介紹作家的傳統(tǒng)模式,更能引發(fā)學(xué)生對(duì)作家的興趣與探知文本的渴望。
三、原版比譯文內(nèi)涵更豐富
《神的一滴》的題目應(yīng)是來(lái)自于節(jié)選部分的最后一句話:“有人建議過(guò),這湖可以稱為‘神的一滴’。”查閱原文是這樣表述的:One proposes that it be called “God's Drop”。“Drop”一詞有“滴”之意,也指滴落之物。若從后者看,“Drop”也可理解成淚水。那么“God's Drop”的內(nèi)涵更為豐富了。文題既可理解為“神所滴落之物”,也就是瓦爾登湖,因?yàn)樵谒罅_眼中瓦爾登湖很純粹,非人間所有,可以凈化人的心靈。也可理解為神掉落的眼淚,因?yàn)槿藗冊(cè)诶娴尿?qū)使下,無(wú)節(jié)制的破壞自然導(dǎo)致了一系列的惡果,這是傷心的淚水。從文題的原文入手設(shè)置探討題,學(xué)生在討論中自然能從內(nèi)容和情感兩方面更好的理解節(jié)選文本的內(nèi)涵。
除此之外,節(jié)選部分的第五節(jié)中有一段:“這惡魔似的鐵馬,那震耳欲聾的機(jī)器喧囂聲已經(jīng)傳遍全鄉(xiāng)鎮(zhèn)了,它已經(jīng)用骯臟的工業(yè)腳步使湖水渾濁了,正是它,把瓦爾湖岸上的樹木和風(fēng)景吞噬了。”其中“惡魔似的鐵馬”一般理解為開掘的機(jī)器,但查看原文后則發(fā)現(xiàn)其內(nèi)涵不局限于此。因?yàn)樵诖酥蟮脑氖沁@樣寫的:that Trojan horse,with a thousand men in his belly,introduced by mercenary Greeks!(這特洛伊木馬,腹中躲了一千個(gè)人,全是那些經(jīng)商的希臘人想出來(lái)的。)梭羅把那鐵馬形容成特洛伊木馬,并且認(rèn)為是唯利是圖的希臘人想出來(lái)的。這點(diǎn)明了“鐵馬”不僅僅喻指機(jī)器,更是諷刺了被利益沖昏頭腦,不惜一切代價(jià)的人們。而這些理解由于文本的刪減,閱讀者就很難體悟到。而當(dāng)教師適時(shí)地補(bǔ)充時(shí),學(xué)生對(duì)此段文本的理解將更加準(zhǔn)確、透徹。
語(yǔ)文教師并不只是Chinese teacher(中文教師),更應(yīng)是Literature teacher(文學(xué)教師)。正因?yàn)槿绱耍瑢?duì)于文本的解讀也不必僅限于中文版本的推敲。時(shí)代不斷地發(fā)展,地球正日益村落化。這也意味著學(xué)生的視野在不斷擴(kuò)大,接受水平在不斷的提高。面對(duì)不斷變化的新形勢(shì),教師的教學(xué)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),在原有教學(xué)中增添新鮮的內(nèi)容,嘗試不同的手段,使語(yǔ)文教學(xué)呈現(xiàn)豐富性和多樣性。原版解讀僅僅是種手段,也并非適合所有譯文的教學(xué),重要的是借助這一手段使學(xué)生更便于輕松、深刻地理解文本。無(wú)論怎樣,教師不能僅滿足于現(xiàn)有文本的閱讀與理解,而應(yīng)不間斷地廣泛閱讀與思考以期提升自己的綜合素養(yǎng)。這才是實(shí)現(xiàn)教師本人教學(xué)真正飛躍的保證。以上僅為筆者一次教學(xué)實(shí)踐后的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]梭羅,徐遲譯.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[2]Thoreau. H.D. Walden[M].北京:世界圖書出版社,2009.