郭楚生
(湖南理工學院 公共外語教學部,湖南 岳陽 414006)
非英語專業學生語用失誤的深層原因分析
郭楚生
(湖南理工學院 公共外語教學部,湖南 岳陽 414006)
語用失誤是非英語專業學生在跨文化交際中遇到的最大障礙之一。究其原因,除了眾多學者所揭示的語用失誤原因以外,還有更深層次的原因。那就是宏觀上的中國外語教學大環境和微觀上的認知語境。對語用失誤原因的深層挖掘將有助于培養非英語專業學生的語用能力,并推動我國高校公共外語教學的改革和發展。
語用失誤;中國外語教學環境;認知語境
英國語言學家Jenny Thomas于1983年在《跨文化語用失誤》一書中首次提出了語用失誤這一概念?!罢Z用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言使用錯誤,而是說話不合適宜的失誤,或者說話方式不妥,表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤”(何自然(1997:205))。Thomas(1983:96)指出:“在言語交際中說話沒能根據標準的語法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認為是說得不好(speaking badly),但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認為是表現不好(behaving badly)?!遍L期以來,我國高校的公共英語教學過多地注重學生語言能力的培養,大部分課堂教學時間用在語法規則的講解和句型的操練上。結果是,學生的語法能力得到了提高,但一旦用英語進行交流,就自然而然地將漢語語用規則、交際模式和文化習俗帶入英語語境,于是不可避免地出現了語用失誤。
社會語言學家海姆斯(Dell Hymes)于1972年針對喬姆斯基(Chomsky)的語言能力提出了交際能力(communicative competence)這一概念。他認為,交際能力由四部分組成:即形式上的可能性、手段上的可行性、語境中的適宜性、和使用上的得體性。交際能力的新概念超越了狹窄的語言學和認知心理學的局限,將適應文化規則的能力歸納在交際能力的范疇中。交際教學法專家Widdowson(1978)把正確運用語法的能力(grammaticallycorrect)稱之為“語言的用法”(usage),把得體地運用社會文化規則的能力(culturally appropriate)稱之為“語言的使用”(use)。他認為第二語言(外語)的教學只有把二者結合起來,才能培養學生的交際能力。后來,Canale和Swain(1980,1983)在海姆斯的交際能力的概念上進一步把交際能力豐富為四個方面:即,語法能力(grammatical competence,主要指語音、詞匯和語法知識等方面的能力);語篇能力(discourse competence,指了解文章的篇章結構及組句成篇的能力);社會語言能力(sociolinguistic competence,指了解交際的社會背景及文化規則的能力);和交際策略能力(strategic competence,指交際者應付各種交際場合,運用語言或非語言手段達到交際目的的能力)。前二者指學習者應掌握的語言能力;后二者可以理解為語用能力。
語用失誤跟語用能力密不可分。Thomas認為,語用失誤是由于缺乏正確理解言語的能力而造成的交際失敗。他將語用失誤分為兩類:一類是語用語言方面的失誤(pragmalinguistic failure),另一類是社交語用方面的失誤(sociopragmatic failure)。前者指第二語言(或外語)學習者所說的目的語不符合以該目的語為母語者的語言習慣,誤用了目的語的表達方式,或者由于不知道目的語的正確表達方式,而按照母語的語言習慣套入到目的語。后者指學習者因為不了解對方文化背景的差異,導致語言形式選擇上的失誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度、人際關系、風俗習慣、文化背景、價值觀念等有關。這種失誤在跨文化交際中尤其常見。
長期以來,我國高校非英語專業學生基本上都是在脫離真實交際語境和缺乏交際目的的情況下習得大量詞匯和語法知識,多年的應試教育培養了他們較強的語法能力,但不知如何得體地、正確地運用所習得的語言知識而導致交際沖突或失敗。概括起來,非英語專業學生常犯的語用失誤主要表現在以下幾個方面:
(一)本族語的語用知識發生負遷移
學習者在使用英語交際時只注意理解話語的表面意思而不去推敲其隱含的意義。例如:一位美國學生感謝中國學生的幫助時說:Thank you,而對方卻脫口而出:It doesn’t matter。顯然,這位中國學生是受了漢語中“沒事”的影響,而沒有恰當地用英語表達自己的意思。正確的回答方式應該是:You are welcome,或者是 It’s my pleasure。
(二)由于教學所導致的語用失誤
這種失誤產生的原因主要是學習過程中使用的資料和課堂用語缺乏真實性。學習者只學到了語言的形式和意思,而沒有弄清楚其中的語用含義。例如:英語初學者經常操練這樣的句型:How old are you?---I am twenty;Where are you from?---I am from Shanghai;Are you married?---No,I am still single;What’s your income?---I earn three thousand Yuan a month.等。在這樣的操練過程中,學生只學會了語法上正確的英語表達形式,即語言的用法(usage),而沒有學會得體地運用社會文化規則的能力,即語言的使用(use)。在操練過程中,學生如果沒有得到語用方面的提示,就會在交際中造成語用失誤。因為在真實交際中,上述對話要么顯得過于生硬無禮,要么有干預別人隱私的嫌疑。總之,在社交場合中,這些問話都違背了交際原則,會引起對方的不悅或反感。
(三)聽話人不懂或誤解說話人的言外之意而引起的語用失誤
(1)A:Is the school library open on Sundays?
B:Of course.
聽到B的回答,A會感到受了侮辱,因為其隱含之意是What a stupid question!得體的回答應該是Yes, indeed it is.
(2)A:Have you finished your assignment?
B:Yes,I have finished my assignment.B的回答違反了語言交流中的合作原則,會讓A認為B對他提的問題不屑一顧和厭煩。B用完全句回答,聽起來讓人覺得在“耍脾氣”或“使性子”(Kasper,1981)得體的回答是使用省略句:Yes, I have.
(四)說話者不分場合、不分談話對象的身份和社會地位而造成的語用失誤
一位中國學生初到美國,上出租車后對司機說:Would you be kind enough to send me to Holiday Inn, please?在西方,對出租車司機說這樣客氣的話顯得禮貌過頭,有失身份,不夠得體。英美人通常說:“Holiday Inn,please!”
(五)文化背景差異造成的語用失誤
語言作為一種文化符號系統,具有文化的承載功能。不同的文化有不同的言語規約。如果把一種文化的言語規約直接移栽到另一文化上面,就會造成語用失誤。如:中國人探望病人時常說“保重身體”,“多多休息”,“多喝開水”,“多穿點衣服”等以示關懷與安慰。如果看望美國病人時說Have a good rest, drink plenty of water,and put on more clothes就會引起病人的反感和不悅,因為這種中國式的安慰話語傷害了他們的自尊心,認為他們自己不會照顧自己,連穿衣服這樣簡單的事情都不會做。在這種情況下,西方人常用“Hope you’ll get better soon.”來祝愿病人早日康復。
(六)民俗習慣差異造成的失誤
中西方文化差異的典型特征是西方人的時間觀念強。這是因為西方經濟以工商業為主,充滿競爭和風險,生活節奏快。而在中國文化傳統中,農業經濟的生產方式造就了慢節奏的時間觀念,工作要“慢工出細活”,宴請時要“慢慢吃”,送客時要“請慢走”“慢點開(車)”“慢點騎(自行車)”等。如果將這些告別語直接譯成:Eat slowly, Go slowly,Walk slowly或Ride slowly,聽起來感覺十分別扭。西方人會覺得奇怪和不可思議:時間就是生命,我干嘛不能快點走呢?
(一)外語教學的大環境的直接影響
我國外語教學的大環境直接影響了學生對英語學習的定位,同時也影響了他們的學習態度和學習質量。
首先,140多年的外語教學史足以證明,我國的外語教學長期側重于語言能力的培養。從1862年清政府開辦的中國第一所新式英文學?!熗酿^算起,語法翻譯法占領我國英語教學講壇長達140多年之久。這種教學模式的作用在于“強調準確性,重視理性,注意磨練學生的智慧,強調在教學中發展學生的智力”[1]。盡管近20幾年來,國外最新的語言學理論和各種不同的外語教學法被不斷地引入我國的外語教學,但是對外語學習的保守態度基本保持不變。在外語教學過程中既沒有充分體現中西文化的交融,也沒有充分展示中西文化的沖撞,學生只注重理解語言的表層意義,而忽視了蘊含在語言背后豐富的文化內含。
其次,外語學習追求急功近利,帶有濃厚的功利色彩。在我國的教育體系中,從中考、高考、一直到大學的研究生入學考試,英語都占有非常重要的一席之地。許多學生把英語學習定位于升學和過級考試。他們之所以不注重在交際中出現的語用失誤,是因為衡量英語水平高低的標準不是語用失誤出現的多少,而是你能否通過英語四、六級、或者是研究生入學考試等。很多高校把四、六級的通過率作為檢驗本校英語教學水平高低的重要依據,大學英語教學顯現了諸多的應試教育成分。在功利的驅動下,學生的學習目標產生了偏移,語用失誤的出現也就在所難免。
第三,由于歷史的原因,我國的外語教學重文化知識的傳授,輕文化意識的培養。語言是文化的載體,文化是語言的深層構建機制。外語教學不僅是一種語言教學,而且在很大程度上是一種文化教學。學習一門外語就是要了解該語言的社會文化系統。文化意識就是指對該文化的理解和對文化知識的運用。比如,古典小說《紅樓夢》的標題就包含有豐富的中國文化意識。首先,“紅”字產生愛情和女性有關的聯想,如:紅袖添香、紅顏知己、紅粉佳人等。其次,“紅樓”據《辭海》解釋,指華美的樓房,舊時指富家小姐的住處,有愛情的聯想。如韋莊的《長安春》:“長安春色本無主,古來盡屬紅樓女?!贝送?,“紅樓”還可指貴族家族的府邸。如李中的《廣陵寒食夜》:“紫陌人歸后,紅樓月上時?!币虼?,如果將小說《紅樓夢》的標題譯為: A Dream of Red Mansions,不但不能準確地傳達其豐富的內涵意義,還會讓英美讀者產生錯誤的聯想。因為紅色red在西方文化中帶有色情色彩,表示放蕩。如:色情服務業集中的地方叫red-light district(紅燈區),a red waste of youth指紅男綠女們的放蕩行為。Is she really so red in our school?含義是“她在我們學校真的那么風流嗎?”。另外,西方人還會誤以為“紅樓”(red mansions)是紅磚做的(red-bricked)二流公寓樓。西方富貴人家不住“紅樓”,而是住象征富貴的褐沙石砌成的樓房(brown-stoned house)。所以,霍克斯把《紅樓夢》標題譯為The Story of the Stone,與小說原名《石頭記》保持一致。由此可見,文化知識和文化意識是實現跨文化交際的關鍵。
第四,從小學到大學國內使用的英語教材也是導致語用失誤的一個重要原因。長期以來,英語教材重視語言形式而忽視語言形式的社會意義;重視單調的句型練習而忽視語言在實際場合的應用。許多英語教材都包含有這樣的對話:
—What’s your name ?—My name is Li Ming.
—How old are you ?—I’m eighteen.
—Where are you going?—I’m going to the library.
這類對話的特點是“英文的形式+中文的思想”,語言形式雖然正確,但忽視了語言的得體性。因為這些問話對以英語為本族語的人來說都屬于個人隱私,而不是日常問候。而我們使用的英語教材偏偏忽視了中西方文化差異,只讓學生機械地模仿,而沒有指導他們如何得體地在真實交際中加以運用。
(二)交際雙方對認知語境把握不當直接導致交際失敗
從上個世紀下半葉以來,語言學由重視語言結構的分析轉而重視語言功能的研究,語境(context)受到了空前的重視。詞本無義,義隨境生。廣義上的語境指的是語言使用的主客觀環境,包括上下文、交際對象、交際地點、社會文化、價值觀念、風俗習慣、行為準則等諸多因素。關聯理論認為,語境是心理結構體(psychological construct),是存在于人們大腦中的假設,所以語境也稱為認知語境(cognitive context)。這里說的認知語境指的是語境同語用主體的交叉而形成的一種語境。語言交際過程實際上就是認知語境的參與過程,如果說話人的話語信息所提供的認知語境的可及性程度與聽話人的認知語境的可及性程度不對等,那么就無法達到知識共享(knowledge shared),說話人的信息傳遞就會受挫,而聽話人則無法正確理解說話人的意圖,交際就會失敗。例如,狄更斯小說中一段主仆之間的對話是:
“Are you engaged?”said the clerk.
“What business is that of yours?”replied the Lord.“ Everyone knows that I’m engaged to Miss Rosy, the youngest daughter of…?”
“Can you see a female?”
“Of course I can see a female as easily as I can see a male. Do you think that I’m blind?”
“You don’t seem to follow me somewhere?”
“Why should I follow you? Do you dream of exchanging positions with me? You fool!”
“There is a female downstairs and she asked to make sure whether you are too busy to receive her. I really don’t know why you talked like that, sir.”
在上述對話中,交際雙方的認知語境的可及性程度不對等,雙方缺乏一個共同的背景參照系統,在仆人的心理語境中,他使用的是包含確定因素的直接話語,其話語意義非常明確,他想告訴主人樓下有女客求見。而聽話人(主人)有多種語境假設,因為帶有某種目的或受到某一特定語境因素的影響而誤解了說話人的意圖。在仆人的心理語境中,engage, see, follow分別表示“忙碌”、“會見”、“聽懂”,而主人則分別理解為“訂婚”、“看見”、“跟隨……走”。這樣一來,就產生了交際失誤。由此可見,語境既可以決定話語的確切含義,達到交際的目的,同時也會制約或阻礙著交際的順利進行,從而引起交際失誤。
交際中的語用失誤所產生的后果比單純的語法錯誤要嚴重得多。Thomas指出,當說話者犯了語法錯誤時,受話者一般會認為是說話者缺乏足夠的語言知識而予以諒解。但如果說話者出現語用失誤時,他很可能被認為是缺乏禮貌或不友好。因此,深入剖析非英語專業學生語用失誤的原因對大學英語教學有著極其深遠的意義。
(一)從根本上優化課程評價體系
大學英語測試應調整現有的以終結性評價為主導的評價體系,合理采用診斷性評價(diagnostic evaluation)、形成性評價(formative evaluation)和終結性評價(summative evaluation)相結合的評價體系。目前,我國各種形式的英語考試,包括具有甄別和選拔功能的中考和高考,甚至全國高校每年進行兩次的英語四、六級考試都過多地考查學生的語言技能,而忽視了對學習者語用能力的考查,從而直接導致了大中小學英語教學對語用能力培養的忽視。因此,在大學英語的測評系統中,可適量地加入語用知識和語用能力的檢測,從而促使學生在日常學習中注重語用知識的積累和語用能力的培養。
(二)轉變教學觀念
糾正傳統的教學模式存在的不足和缺陷,合理采納各種不同的教學流派及語言學理論,注重語用知識的傳授和學生語用能力的培養,并把語用教學納入大學英語教學計劃,因為外語教學的最終目的就是培養學生的跨文化交際能力。
(三)將語言形式教學與語言的功能、語境以及文化內涵結合起來
讓學生在學習的過程中理解中西文化的特點與差異。語言學知識告訴我們,語言有多種功能,某一特定行為可用多種語言形式表達。如:“請人坐下”有多種表達方式:
(1)Sit down, please.
(2)Be seated, please.
(3)Sit down, will you?
(4)Could (Can) you sit down?
(5)I want you to sit down.
(6)Won’t you sit down?
(7)You sit down.
(8)Will you sit down?
(9)You’ll feel more comfortable sitting down.
同樣,同一語言形式也可表達多種不同的語言功能。如:It is hot in here.可表示:(1)陳述事實(這里很熱);(2)提出建議(這里很熱,可以換個地方嗎?)(3)提出要求(這里很熱,你能打開空調嗎?)(4)表示抱怨(天氣真熱,太可怕了);(5)提出警告(當心,別讓小孩中暑)。通過這種對比,可以培養學生的語用意識,即同一言語行為可以用多種語言形式表達,這種語言現象跟社會文化密切相關。學生應學會將語言功能、語境和文化內涵結合起來,這樣才能抓住說話者的“弦外之音”,即,超出字面意義之外的話語涵義。
語用能力是交際能力的重要組成部分。區分語言能力、語用能力和跨文化交際能力對我們從事新形勢下的外語教學有極大的幫助。如何在教學過程中培養和提高學生的語用能力,減少甚至克服語用失誤是擺在英語教師面前的一項艱巨而又緊迫的任務。在英語教學中,教師不僅應該教學生語言知識,還要教他們社會文化知識和語用知識,因為學生們只有掌握了英語的語言規則和文化規則,才真正擁有語用能力和合格的跨文化交際能力,就像前輩學者所說的那樣:When we speak Chinese, we are more Chinese than the ordinary Chinese; when we speak English, we are more English than the ordinary English.
[1]何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查[J].外語教學與研究,1986,(3).
[2]Hymes,D.J.On communicative Competence[J].in Brumfit,C.J.& Johnson,K(eds),1970.
[3]束定芳,莊智象.現代外語教學[M].上海:外語教育出版社,1996:101.
[4]Canale,M.&M.Swain. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing[J].Applied linguistics,1980,(1).
[5]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學出版社,2008.
G642
A
1673-2219(2011)11-0174-04
2011-09-10
郭楚生(1964-),男,湖南岳陽人,湖南理工學院公共外語教學部講師,研究方向為應用語言學和大學英語教學。
(責任編校:京華)