王 莉 童 媛
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)
認知語言學中的轉喻研究綜述
王 莉 童 媛
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)
近年來,作為一種思維特征,轉喻在語言中的重要性逐漸為人們的所認識,相關的研究成果也日益增多。論文在此背景下檢索統計了外語類核心期刊上近10年關于轉喻的論文,對國內轉喻研究從理論和應用兩方面作一綜述,并指出了當前轉喻研究存在的不足,目的是推動轉喻研究的深入發展。
轉喻;認知語言學;綜述
早在亞里士多德時期,西方學者就有關于轉喻概念的論述。從那時起到認知語言學時期,轉喻經歷了不同的研究階段,但相對隱喻研究還很薄弱。在傳統修辭學看來,轉喻被看作是一種修辭手段,是詞匯之間的替換方式。但隨著近年來認知科學和認知語言學的興盛,轉喻研究得到了前所未有的重視,人們逐漸認識到轉喻和隱喻一樣,是人們日常思維的一種方式。它以經驗為基礎,遵循一般和系統的原則,并被用于組織我們的思維和行為,屬于認識世界的一種認知方式和現象。[1]有些學者甚至還認為,轉喻也許比隱喻更為基本,即轉喻是隱喻映射的基礎,是一種比隱喻更為基本的意義擴展方式。[2]
近年來,國內一些語言學家對轉喻問題的興趣日趨濃厚,越來越多的研究成果涌現出來,因此有必要對轉喻成果做一系列的梳理,以便促進轉喻研究的進一步發展。筆者通過對中國知網統計,對主題,篇名,關鍵詞以及摘要對近十年的核心期刊進行論文搜索,查詢出74篇核心期刊論文,65篇碩士論文,9篇博士論文共148篇論文是從認識角度就轉喻現象進行分析。為了更直觀的看到查詢結果,筆者特意以表格的形式將十年來的論文數進行統計。

表1.2001年-2010年轉喻研究論文統計表

表2.2001-2010轉喻論文統計曲線表
將表1的數據輸入制成折線圖表2可以更清楚看到,近10年來關于轉喻方面的論文數目正逐步提高,從總計數目可看到論文數在曲折上升。這表明雖然轉喻文獻與大量隱喻文獻相比相對比較少,但轉喻研究正在逐步升溫。通過對這74篇核心期刊論文的逐一排除分類,發現關于轉喻的理論探討的論文有 45篇,約占 60.9%;關于轉喻的應用研究的有29篇,占39.1%。這說明國內學者多集中于理論探討和研究,以及各個理論之間交叉,相互區別聯系等問題,相對忽略了應用層面的研究。
國內轉喻研究相對國外來說是相對滯后的,但隨著一些學者的對國外隱喻理論的引進和吸收,這一狀況得到了很大的改善。
(一)轉喻理論的探討
我國較早進行轉喻引進與研究的是著名語言學家沈家煊教授。他在其1999年發表的《轉指和轉喻》一文中從“認知語言學”對待轉喻的論點出發,論證漢語“的”字結構轉指中心語的現象本質上是一種“語法轉喻”,指出語法中的“轉指”本質上就是“轉喻”。[3]沈家煊的研究吸引了后來很多研究者對轉喻理論的關注,國內學者們開始大量引進西方的轉喻理論,紛紛從不同層面探討了轉喻,并在引進轉喻理論的同時,深化了對轉喻本質的理解。
陳香蘭[4]指出目前轉喻在認知語言學研究中的多樣性,并涉及到語言現象的各個方面,如轉喻的界定、隱喻和轉喻的相互關系、隱喻映射的轉喻動機、轉喻在推理中的作用、語法轉喻、轉喻與間接言語行為等。
張輝、孫明智[5],毛帥梅[6]對轉喻的分類進行了闡述。在Panther和Thomburg根據“場境理論”所提出的轉喻三大分類,即指稱轉喻、述謂轉喻和言外行為轉喻的基礎上,張輝和孫明智提出要區分高層次和低層次的轉喻。并認為要把語用參數有機地融入該模式中去,使轉喻場境變成涵蓋范圍更大的言外ICM.他們認為這種范圍更廣的言外ICM具有更強的解釋力,可以更有效地區分一些具有細微差別的間接言語行為,并運用言外ICM中的語用參數對漢語中關于威脅、乞求、懇求和命令等言語行為進行詳細地分析、闡釋和區分,試圖找出這些言語行為之間的異同。毛帥梅則在分析各種轉喻分類后,依據原型范疇理論,從認知-語用的視角對轉喻進行分類,提出“常規轉喻-即時轉喻”連續體模式。
此外,劉正光[7]、潘震、曾文雄[8]對轉喻連續體層面進行了研究。劉正光從經驗基礎、語用含義、范疇結構和文化模式四個方面考察了轉喻—隱喻連續體的建立機制,認為傳統的轉喻與隱喻的區分過于武斷、靜態,無法真實全面地反映二者之間的關系。他贊同Radden的觀點:經典定義下的轉喻和隱喻可視為轉喻—隱喻連續體上兩端的類典型范疇,轉喻—隱喻互動現象屬于連續體軸上的中間部分。潘震和曾文雄主張轉喻是一種基于鄰近性的基本認知方式,轉喻模式是漸進性的連續體,包括空間連續體、時間連續體、行為及事件連續體、范疇及屬性連續體以及相應的子模式。而漢英名名復合詞是語法結構最簡單,但又能具體說明概念內容或者所指對象的復合詞,一方面體現出形式與表達的簡潔性,另一方面又暗含著意義構建的復雜過程。漢英名名復合詞轉喻連續體各種模式的接觸強度及有界性是不同的。
(二)轉喻的應用研究
除了在轉喻理論上的探討之外,國內學者還積極將轉喻理論與語用結合起來,考察實際生活中存在的轉喻現象。轉喻的應用研究主要包括運用轉喻理論對英漢語中的一些具體語言現象進行重新闡釋和轉喻的語用學研究。
國內的轉喻研究主要是基于英漢語料庫對一些詞匯的多義性的形成進行細致的解析,以期發現詞匯延伸的具體路徑。它們體現了這樣兩個研究特征:一方面,通過英漢語料對比的方式,試圖發現語言的差異所導致的轉喻/隱喻對詞的多義性的制約程度不同。顧鄉[9]對英語、漢語中情感范疇"害怕"的分析,指出兩種語言對"害怕"的認識都取決人的生理、心理活動,說明漢語、英語中表達隱喻和轉喻的方式。李瑛和文旭[10]英漢head(頭)為語料,從認知轉喻和隱喻的思維角度分析一詞多義現象。研究發現在詞義延伸中有兩種思維結構:一是以鄰近性關系為基礎的“部分代整體”的轉喻思維結構;另一個是以事物相似性為基礎的隱喻性聯想思維結構。兩種思維結構相互交叉,出現連續統的現象。另一方面,通過對詞匯擴張路徑的研究,學者們試圖發現轉喻和隱喻兩種認知方式在詞匯多義性形成中的不同作用。張建理[11]通過認知語義學的觀點來解釋漢語“心”的詞義構成的多義網絡。研究顯示,“心”的一些詞義引申分別涉及隱喻和轉喻認知,很多其他詞義的引申同時涉及兩者。在這一個案中,轉喻是主導的,隱喻是輔助的。這一判斷可以用認知體驗性和認知功能性觀點來加以解釋。
有些學者開始注意轉喻在語法結構中的表現。李勇忠[12]從構式語法出發,探討了祈使句構式義和詞匯義的相互關系,并從認知轉喻的角度分析了構式義與詞匯義相互壓制所應遵循的規律。李勇忠[13]認為轉喻是在同一理想化認知模型中一個概念實體為另一概念實體提供心理通道的認知操作過程。他提出轉喻分類的兩個標準,類屬程度和認知域的本體特征。根據這兩個標準,轉喻可簡約地分為高層轉喻與低層轉喻。高層轉喻直接利用類屬ICM進行映射,影響語言結構。通過對靜態述謂句式、名動詞的再范疇化、價的擴展與壓縮及論元結構的考察,分析了語法轉喻對語言結構的影響。
張韌[14]在認知構式語法框架下討論了兩類轉喻現象,它們分別體現向心與離心式語義壓制。這些現象說明了轉喻引申往往在句法組合或者特定的構式環境下發生。以構式網絡處理這些現象,既抓住了轉喻的規約性限制,也可自然地解釋轉喻引申帶來的豐富的語義效果。這樣的分析方法,有可能最終把名詞與動詞的多義性問題做統一的分析,把詞義與句法關系這樣的理論語言學的核心問題化解為一般性認知問題。,嚴辰松[15]認為“給予”事件可以是一個復雜事件,在英漢語表“給予”意義的雙及物結構中,有許多動詞原本沒有與“給予”有關的“轉移”意義,只是表述“給予”的分事件,即前因、后果、方式、途徑、目的等。然而這些分事件與整個“給予”事件關系密切,轉喻使這些動詞得以表述“給予”事件的整體。這種轉喻現象在英漢語中都有體現,在英語中尤為明顯。
此外,還有研究者從語篇角度對轉喻進行了探討。劉宏偉[16]、魏在江[17]對語篇層的轉喻及其功能進行了研究,在回顧Al-Sharafi所提出的有關轉喻的語篇功能的三個假設的基礎上指出,轉喻可以在語言的各個層面體現出來在語篇宏觀建構上,轉喻理據思維體現在敘述內容和形式的意義表達過程中;在語篇微觀建構上,轉喻理據思維體現在語碼的組合方式、信息傳達方式,以及語碼的銜接與連貫方面。他們提出語言學研究的新趨勢即語言學與語篇分析之間的界面互補研究。
值得注意的是,國內研究不再只專注于漢語和英語語料的轉喻分析。王志堅[18]運用認知語言學的認知框架、凸顯和相關性等理論,對俄語形容詞名詞化的成因和理據進行論述和分析。徐存良,孫磊[19]結合具體語料分析轉喻在俄語政治語篇中的認知、語用及語篇功能,揭示轉喻在社會政治現實概念化和構建語言世界圖景中的重要作用。
轉喻這一認知現象在國內外眾多學者努力之下呈現出勃勃生機,與傳統語言學下轉喻研究相比發生了很大的改觀。我國研究者不再局限于對英漢語料的分析研究,開始對其他語種語料的進行分析研究這一趨勢是值得肯定的,但相比西方學者的轉喻研究還是存在很大的差距。我國轉喻研究過于偏重理論研究,相對忽略了具體應用層面的研究。一個理論在引進之初時首先需要在理論上加以清晰闡明,但隨著研究的不斷深入,積極地結合理論實踐進行研究才是發展的根本之道。其次,我國的轉喻研究的語料有些缺乏新意。縱觀已有的研究,可以發現,很多研究者都是轉借國內外學者已有的語料進行分析研究,而不肯花時間和精力從日常生活中去搜集更多更新的語料。這樣必然讓人們對研究結論的普適性產生質疑。因此,只有不斷拓寬轉喻研究的道路,才能促進轉喻研究持續穩定的向前發展。
[1]Lakoff,George and Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Taylor, John.Linguistic Categorization:Prototype in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon Press,1989.
[3]沈家煊.轉指和轉喻[J].當代語言學,1999,(1):3-15.
[4]陳香蘭.轉喻:從“辭格”到認知的研究回顧[J].外語與外語教學,2005,(8):56-60.
[5]張輝,孫明智.概念轉喻的本質、分類和認知運作機制[J].外語與外語教學,2005,(3):1-10.
[6]毛帥梅.論轉喻的分類[J].外語學刊,2009,(4):25-29.
[7]劉正光.論轉喻與隱喻的連續體關系[J].現代外語,2002,(1):61-70.
[8]潘震,曾文雄.漢英名名復合詞轉喻連續體的接觸強度及有界性[J].廣西社會科學,2010,(6):120-124.
[9]顧鄉.漢語、英語中表示“害怕”的隱喻和轉喻[J].修辭學習2005,(2):63-65.
[10]李瑛,文旭.從“頭”認知——轉喻、隱喻與一詞多義現象研究[J].外語教學.2006,(3):1-5
[11]張建理.漢語“心”的多義網絡:轉喻與隱喻[J].修辭學習2005,(1):40-43.
[12]李勇忠.祈使句語法構式的轉喻闡釋[J].外語教學.2005,(2):1-5.
[13]李勇忠.論語法轉喻對語言結構的影響[J].外語教學與研究(外國語文),2005,(4):276-321.
[14]張韌.轉喻的構式化表征[J].外國語(上海外國語大學學報),2007,(2):21-28.
[15]嚴辰松.“給予”雙及物結構中的轉喻[J].外語學刊,2007,(2):45-49.
[16]劉宏偉.敘事性文學語篇中的轉喻理據思維——基于生成整體論的視角[J],四川外國語學報,2009,(S1):76-81.
[17]魏在江.概念轉喻與語篇銜接——各派分歧、理論背景及實驗支持[J].外國語(上海外國語大學學報),2007,(2):29-36.
[18]王志堅.俄語形容詞名詞化及其轉喻思維[J].中國俄語教學,2010,(4):28-31,27.
[19]徐存良,孫磊.轉喻在俄語政治語篇中的功能[J].外語研究,2009,(4):50-53.
H03
A
1673-2219(2011)11-0149-03
2011-09-01
王莉(1967-),女,湖南科技大學外國語學院副教授,研究方向為英語語言學和外語教學。童媛(1986-),女,湖南科技大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英語語言學。
(責任編校:張京華)