鄭 嵐
醫學英語中長句與復雜句的重組與翻譯
鄭 嵐
福建中醫藥大學管理學院
在醫學英語的英譯漢過程中,長句與復雜句的翻譯是醫學翻譯的難點之一。該文從討論醫學英語長句與復雜句的特點入手,著重研究醫學英語長句與難句翻譯的技巧與方法。
醫學英語 長句 復雜句 翻譯技巧
在醫學英語文本中,由于其本身的邏輯準確性與精確性特征,不可避免地就會出現長句與復雜句。在醫學英語翻譯的過程中,長句與復雜句的翻譯已成為一個必須解決的問題。醫學英語的長句往往邏輯精確而結構復雜,因而,盡管需要形式上的對等翻譯,還是很難將譯文在形式上完全與原文等同。本文主要從兩個方面來討論醫學英語復雜長句的翻譯技巧與方法:一是在英漢語法對等條件下的翻譯方法;二是在英漢語法不對等條件下的翻譯方法。
英漢兩種語言作為人類語言的兩種,在句式的某些方面有著接近的語法結構和時間順序。在這種情況下,我們可以直接找到與源語相對應的譯語。
例1:The use of the term “reaction” throughout the classification reflected the influence of Adolf Meyer’s psychobiological view that mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors.
譯文:在分類中經常出現的“反映”(reaction)一詞的使用體現了Adolf Meyer的精神生物學觀點的影響。它認為精神疾病是對心理、社會及生物因素的個性反映。(羅磊,2004:160)
以上這個句子是一句簡單句,加入了三個從句,就變成一句復雜句。這個句子的基本結構是“The use of the term ‘reaction’ reflected the influence”,意為:“‘反映’一詞的使用體現了影響”。整個句子的主語“the use”被定語“the term ‘reaction’”(“反映”一詞)所修飾;同時,賓語“the influence”被另一個定語“Adolf Meyer’s psychobiological view”(Adolf Meyer的精神生物學觀點)所修飾,而由“that”引導的從句“mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors”(精神疾病是對心理、社會及生物因素的個性反映)則是對“view”(觀點)一詞內容上的補充及解釋說明。
例2:For instance, the clinician considering a psychody- namically——oriented treatment will pay particular attention to the nature of the interaction of the patient with the clinician during the interview, focusing on the particular way the patient molds and distorts the interview situation in order to make it conform to his or her deeply ingrained (usually unconscious) fantasies, attitudes, and expectations about interpersonal relationships.
成分并列與句子并列是英語句子擴展的另一種形式。通過這種方式可以把句子中的某一成分擴展為兩個或兩個以上并列成分,或把某一句子擴展成為兩個或兩個并列分句。從成分上分析例2這個復雜句,我們可以知道這個句子的基本結構為“the clinician will pay particular attention”(醫師將特別注意);“considering a psychodynamically——oriented treatment”(欲采用精神動力學導向治療法的)這個短語作為“the clinician”的定語;而成分“the nature of the interaction of the patient with the clinician during the interview”(面談時病人與醫師之間的交互作用)以及成分“focusing on the particular way the patient molds and distorts the interview situation in order to make it conform to his or her deeply ingrained (usually unconscious) fantasies, attitudes, and expectations about interpersonal relationships”(注意病人的特殊行為,以及病人扭曲面談情勢以便使它順應病人根深蒂固的對人際關系的幻想、態度與期望)都作為補語成分進一步解釋說明“pay particular attention”的內容。因而,我們可以得出如下的譯文:“例如,欲采用精神動力學導向治療法的醫師必須特別注意面談時病人與醫師之間的交互作用,注意病人的特殊行為,以及病人扭曲面談情勢以便順應病人根深蒂固的對人際關系的幻想、態度與期望(通常是潛意識的)。”
以上兩個例子說明,在翻譯長句和復雜句的過程中,當源語即英語中的長句和復雜句中本身有著漢語的句子結構中常見成分,比如賓語補足語或者并列成分等時,我們就可以依照源語長句和復雜句的順序得出譯句。
因不同的語言有不同的語法規則,這就可能在尋求目標語言中直接對應譯語的過程中引發一些問題[1]。就英語和漢語方面來說,兩種語言存在著大量不同的語法規則,比如:邏輯順序、時態、語態、習慣表達等。要翻譯諸如此類的語句,就必須對句子進行變換,否則會使漢譯文出現誤解或者語法錯誤。那么,應該如何變換句子以解決這個問題呢?莫奈·貝克指出,源語與目標語中不同的語法結構可能導致所要傳達的資料或者信息在翻譯過程中起了很大的變化。這些變化可能會引起譯者在目標文本里添加或者省略一些信息,因為目標語本身可能缺少源語所具有的特別語法項目[1]。那么,確切的解決方案就是重組這些句子,正如紐馬克所說,我們可以逐句地進行翻譯,轉換語法以達到語言自然的目的。紐馬克還指出,在科技翻譯中,我們可以大膽并且自由地重組語法(縮短句子,變換從句的順序,變動詞為名詞即轉化詞性等等)[2]。
綜上所述,對于長句和復雜句在目標語中無法找到對等的語法規則時,翻譯時可以重組句子以符合目標語即漢語的語法習慣。以下三個例子可以很好地說明這個方法。
例1:The physician must unhurried and thoughtful examin- ation of any child who complains of digestive symptoms.
譯文:對任何主訴消化系統癥狀的小孩,醫生應該從容而周到地加以檢查。
在這個句子中,原文中的“examination”作為賓語,而在譯文中卻作為謂語動詞“檢查”;原文中的謂語在譯文中省略不譯,因此,原文中作為定語修飾“examination”的“unhurried”和“thoughtful”在譯文中轉換成為狀語。
例2:Ideally the infecting organism should be identified and is susceptibility to antibacterial drugs ascertained before treatment is given.
例2 句子中有三個謂語動詞,主句中有兩個分別為“should be identified”和“ ascertained”;而另一個謂語動詞“is given”在時間狀語從句中出現,這三個謂語動詞在原句中都是被動語態。但是,在漢語的表達習慣中很少用到被動語態,除非是要強調所表達的東西。因而,我們就可以根據漢語的習慣來翻譯這個句子。
譯文:在理想情況下,給予治療之前應先鑒別引起感染的細菌類別,并弄清楚其對抗藥物的感受性。
例3:To determine the incidence of pleuropericardial thickening about the heart in our general hospital population, 60 patients, 15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms, were cinefluorographed.
在這個句子中主語為“60 patients”,修飾該主語的定語是“15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms”,這個定語非常長,翻譯成漢語時如果保留原來的長度作為定語是不符合漢語的習慣的。因而,漢譯時可將整個句子獨立出來,作為句子的一個獨立成分,另一方面也強調了這個定語的重要性,同時也符合漢語的表達習慣。
譯文:為了測定我們醫院一般住院病人中壁層心包膜的發病率,對60名病人進行了熒光電影照相檢查。這60名病員,從48歲開始,每10歲為1組,每組15名,都根據病史、體檢、心電圖及X線胸片等確定為臨床上心臟正常者。
長句與復雜句的翻譯是醫學英語翻譯中的重點和難點,本文從研究句子語法入手,并結合對等理論,通過對幾個實例的分析,試圖找出翻譯醫學英語長句與復雜句的部分技巧與方法。在翻譯醫學英語長句與復雜句的過程中,首先需要分析句子里的語法結構,找到句子的主干,再通過主干部分找出句子的其他修飾成分[3]。在此基礎上,運用語法的對等理論對句子進行分析翻譯。
[1] Baker Mona.[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Newmark, P.[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 羅磊. 醫學英漢互譯——技巧與實踐[M]. 北京: 人民軍醫出版社, 2003.