999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者偏見(jiàn)與翻譯倫理——以《錫安長(zhǎng)老草案》的翻譯為例

2011-03-20 05:16:30
外國(guó)語(yǔ)文 2011年5期
關(guān)鍵詞:猶太人文本

鐘 毅

(四川外語(yǔ)學(xué)院 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

1.政治語(yǔ)言與譯者偏見(jiàn)

美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書(shū)中開(kāi)篇引用諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)的話來(lái)說(shuō)明“譯者的隱身”這一概念:“我認(rèn)為,譯文應(yīng)力求透明,以致看起來(lái)不像譯文。好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵——擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的是最好什么也沒(méi)有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們是在讀譯作。”(Venuti,1995)所謂的“透明”(transparent),就是指譯者的隱身,即讀者在譯文中看不見(jiàn)譯者的存在,讀者就像在讀原文一樣。韋努蒂在該書(shū)中,通過(guò)對(duì)翻譯史的追溯提出了一種阻遏譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言上和文化上的差異,提倡要保持原文的完整性(郭建中,2000:188)。

簡(jiǎn)言之,譯者的主要任務(wù)在于如何在譯文中完整地保留原文的真實(shí)性。當(dāng)然,前提是譯者相信原文的內(nèi)容是真實(shí)的。在研究政治翻譯的時(shí)候,這些方法似乎就有些不夠用。喬治·奧威爾在1946年寫(xiě)的《政治與語(yǔ)言》中說(shuō)道:“當(dāng)一個(gè)人宣稱(chēng)的目的和真實(shí)的目的存在差距時(shí),他會(huì)本能地傾向于使用冗長(zhǎng)的文字和頗費(fèi)周張的成語(yǔ),就像烏賊故意施放煙霧一樣,以此擾亂人們的視線……因此,政治語(yǔ)言不得不包含大量的委婉說(shuō)法、自問(wèn)自答,以及徹頭徹尾的云山霧罩和含混不清。”(羅威爾,2006:3)政治是一種權(quán)利游戲,其言論大多是為了得到民眾的支持,語(yǔ)用倫理(linguistic ethics)自然成了奢求。信息本來(lái)面目的準(zhǔn)確性和真實(shí)性被廣泛操縱,某些利于政治觀點(diǎn)表達(dá)的方面被突顯,真相永遠(yuǎn)躲在被扭曲的政治語(yǔ)言背后。如此情況下,翻譯自然成了操縱的工具。譯者掌握的原文信息,如果很大部分不能對(duì)預(yù)期的讀者公開(kāi),譯者就會(huì)通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行控制、過(guò)濾等手段來(lái)操縱譯文讀者的思想和見(jiàn)解。出于政治觀點(diǎn)、社會(huì)理論或意識(shí)形態(tài)等諸方面的考慮,原文本信息可能被顛覆、歪曲、誤解甚至杜撰。

翻譯曾使得人文主義和人權(quán)論在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,促進(jìn)了人類(lèi)歷史的發(fā)展,但同時(shí),人們對(duì)這兩種理論所產(chǎn)生的誤解與誤讀,翻譯有無(wú)可推卸的責(zé)任。甚至可以說(shuō),正是翻譯增加、推廣了某些文化偏見(jiàn)。莎士比亞筆下的猶太商人夏洛克就是很好的例子,莎翁名劇《威尼斯商人》,據(jù)Capell的考據(jù),是根據(jù)了1378年出版之意大利人Ser Giovanni Fiorentino所作“ⅡPecorone”(英譯“The Dumb Ox”)里的一篇小說(shuō)而編成的。(梁實(shí)秋,2008:3)但是卻沒(méi)有人會(huì)質(zhì)疑夏洛克這個(gè)人物的虛構(gòu)性,也絕沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為莎士比亞在創(chuàng)作這個(gè)人物的時(shí)候有半點(diǎn)刻意,莎翁的驚世才華為這個(gè)人物賦予了如此深刻的意義,直到今天,仍沒(méi)有人能給出絕對(duì)的闡釋從而使夏洛克這個(gè)人物不再飽受爭(zhēng)議。恰是夏洛克形象的模糊性免除了莎士比亞成為其形象同謀的罪名。有人說(shuō),莎士比亞之所以塑造夏洛克,是因?yàn)樗麑?duì)社會(huì)給予猶太人的壓迫感到不滿(mǎn)。真正讓人困擾的是不同的譯者創(chuàng)造的是各異的文本。下文的例子與夏洛克形象的翻譯有本質(zhì)的不同,即《錫安長(zhǎng)老草案》的“翻譯”。

2.譯者偏見(jiàn)下“翻譯”的《錫安長(zhǎng)老草案》

十字軍東征以來(lái),歐洲流傳著反猶太人的想像,《錫安長(zhǎng)老草案》(Protocols of the Elders of Zion,又譯《猶太長(zhǎng)老秘密會(huì)議紀(jì)要》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《草案》)以當(dāng)時(shí)頗受歡迎的反猶太主義為主題,誹謗猶太人在逾越節(jié)宴會(huì)上食用基督教兒童的鮮血,在平民取飲用水的井里投毒,甚至傳播黑色瘟疫,這些謠言都與當(dāng)時(shí)路人皆知的傳說(shuō)有十分緊密的關(guān)系。傳說(shuō)里,猶太人用希伯來(lái)語(yǔ)舉行秘密會(huì)議,商討如何接管世界和消滅基督教信徒。《草案》最直接的來(lái)源是法國(guó)諷刺作家莫里斯·若利(Maurice Joly)發(fā)表于1864年的小說(shuō),題目是Dialogues in He11 Between Machiavelli and Montesquieu(《維利與孟德斯鳩在地獄的對(duì)話》)(Eli Eshed,2005)。小說(shuō)用地獄里魔鬼般狠毒的陰謀為喻,旨在揭露拿破侖三世的政治野心。《對(duì)話》是一篇政治諷刺小說(shuō),它其中的內(nèi)容卻很快被德國(guó)小說(shuō)家和反猶分子赫爾曼·古德切(Hermann Goedsche)大量抄襲,在赫爾曼的筆下,《對(duì)話》被改編成描寫(xiě)?yīng)q太人陰謀的玄幻小說(shuō)。

1872年,赫爾曼的作品又被譯成俄語(yǔ),無(wú)論是原作還是譯本,一問(wèn)世就被俄國(guó)秘密警察奉為至寶用來(lái)從理論上反對(duì)俄國(guó)政界中的自由主義分子提倡的改革,因?yàn)檫@些改革對(duì)猶太人痛苦的處境深表同情。1893~1895年期間,在巴黎的俄國(guó)秘密警察改編了莫里斯和赫爾曼的作品,并將兩人的小說(shuō)合二為一取名為《錫安長(zhǎng)老草案》。1905年,《草案》經(jīng)塞爾吉烏斯·尼盧斯神父之手曝光。1917年,布爾什維克革命勝利,許多俄國(guó)人逃到西歐,帶去了尼盧斯神父版的《草案》,后來(lái)各語(yǔ)種的翻譯就是以這個(gè)版本為藍(lán)本的。英語(yǔ)譯本最早出現(xiàn)在1920年的倫敦。1921年,《泰晤士報(bào)》發(fā)表了一系列的文章揭露《草案》是偽造和剽竊的作品,美國(guó)也出版了一本紀(jì)實(shí)書(shū),詳盡地記錄了《草案》的形成過(guò)程。

二戰(zhàn)以后,《錫安長(zhǎng)老草案》在歐洲和美國(guó)都逐漸失去了知名度和可信度。但作為不可多得的反猶太人的資料,它并沒(méi)有被冷落太久。以色列—阿拉伯沖突帶來(lái)的大屠殺使《草案》在阿拉伯國(guó)家成了國(guó)家資助出版的反親猶主義的部分宣傳資料,而當(dāng)時(shí)阿拉伯語(yǔ)翻譯的版本將它作為紀(jì)實(shí)資料,沒(méi)有任何向讀者說(shuō)明其偽造性的文字。當(dāng)前最近的翻譯是波蘭歷史學(xué)家亞努什·塔茲比爾(Janusz Tazbir)波蘭語(yǔ)版本,作為“錫安長(zhǎng)老草案:事實(shí)還是謊言?”這項(xiàng)研究的一部分。捷克時(shí)有對(duì)猶太社區(qū)的恐慌和抗議,一家捷克的出版社也在考慮用捷克語(yǔ)翻譯該書(shū)。(Eli Eshed,2005)雖然譯書(shū)結(jié)尾說(shuō)明《草案》是欺騙和偽造的結(jié)果,卻將其內(nèi)容完整地翻譯過(guò)來(lái),猶太批評(píng)家們普遍開(kāi)始擔(dān)憂。

整個(gè)案例引發(fā)了對(duì)譯者責(zé)任的思考,譯者為大眾讀者提供譯本,如果大眾或者目標(biāo)讀者由于歷史的原因,對(duì)某些文本的內(nèi)容比較敏感甚至感情會(huì)受到傷害,而譯者要翻譯的原文本中又恰恰含有這些內(nèi)容,譯者是不是應(yīng)該考慮這些因素并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整呢?譯者想要翻譯此類(lèi)文本的原因有:其一,譯者認(rèn)為文本內(nèi)容是真實(shí)的,將事實(shí)公諸于眾既是譯者的責(zé)任所在,也能避免將來(lái)可能會(huì)由于大眾不了解事實(shí)而產(chǎn)生的不良后果。其二,原文本的內(nèi)容毫無(wú)根據(jù),無(wú)半點(diǎn)可信度,譯者認(rèn)為有必要將其內(nèi)容曝光,以揭露其偽造性,消除可能已經(jīng)產(chǎn)生的誤解。這兩種原因正好相反,由于第二種原因產(chǎn)生的譯本應(yīng)該有大量的注釋?zhuān)员阕屪x者更清楚地認(rèn)識(shí)到原文本的偽造性。

所有《草案》翻譯者的翻譯動(dòng)機(jī)也不外乎是這兩種。無(wú)論是早期的譯者,還是后來(lái)的阿拉伯語(yǔ)的翻譯,都想要通過(guò)制造譯本以散播和煽動(dòng)反猶太人的感情。他們知道,原文本的內(nèi)容一旦翻譯過(guò)來(lái),必定會(huì)吸引和影響目標(biāo)讀者。新近的波蘭和捷克翻譯似乎對(duì)反駁原文本中的內(nèi)容更感興趣,這些前提正是《草案》最初被創(chuàng)造出來(lái)的原因,而無(wú)論是源語(yǔ)讀者還是譯入語(yǔ)讀者都清楚地了解這些前提。猶太評(píng)論家反對(duì)以任何形式、在任何條件下嘗試對(duì)《草案》的復(fù)蘇,在他們看來(lái)如此惡毒、頑固的文本應(yīng)該永遠(yuǎn)被埋葬。

但事情并不如此簡(jiǎn)單,從道德倫理的角度,《草案》最初的翻譯者無(wú)疑對(duì)真相沒(méi)有興趣,他們的態(tài)度是堅(jiān)決的反猶太主義。他們的翻譯動(dòng)機(jī)在現(xiàn)代自由世界并沒(méi)有受到太多的譴責(zé)。后來(lái)的譯者則是想要弄清楚民族仇恨是如何變成文字并被合法出版的,他們希望能夠通過(guò)自己的翻譯,讓更多的人明白那些前提的真實(shí)面目。需要再次強(qiáng)調(diào)的是,猶太批評(píng)家認(rèn)為關(guān)于《草案》的任何文字都應(yīng)獲批準(zhǔn)后才能出版。《錫安長(zhǎng)老草案》的內(nèi)容已經(jīng)滲入歐洲文化,各種文字或演講中都常常引用。

3.《草案》帶來(lái)的關(guān)于翻譯倫理的思考

幾年前,《紐約客》(The New Yorker)雜志的歐洲特刊上發(fā)表了兩篇長(zhǎng)文,在參考文獻(xiàn)中都提到了《草案》的內(nèi)容,《草案》在歐洲人思想中仍然占據(jù)著優(yōu)勢(shì)地位,是他們傳統(tǒng)文化的一部分。如此對(duì)其中文字的引用自然不需多說(shuō)。但這個(gè)世界與《草案》的關(guān)系如何呢?不管以任何原因翻譯《草案》的譯者應(yīng)該有怎樣的道德準(zhǔn)則呢?譯者必定會(huì)陷入兩難的道德困境中,做出任何判斷都有太多的干擾因素。要解決這個(gè)問(wèn)題,看來(lái)只能采取民主的道德標(biāo)準(zhǔn),對(duì)事實(shí)的自由認(rèn)識(shí),對(duì)信息毫無(wú)保留的態(tài)度。要如何達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn)且不給它們帶來(lái)任何的損害正是值得譯者思考的問(wèn)題。如果人類(lèi)的語(yǔ)言有一種先在的道德代碼讓世人明辨是非也許是最理想的解決方式,但這僅僅是假設(shè)。

受偏見(jiàn)影響最深的莫過(guò)于猶大(Judas Iscariot)了,傳說(shuō)他為了30件銀器就出賣(mài)了耶穌,“猶大”這個(gè)名字幾乎成了賣(mài)主求榮的同義詞,遭受世人唾罵。耶路撒冷圣經(jīng)學(xué)院的研究教授威廉·卡拉森(William Klassen)出版了一本關(guān)于猶大其人的書(shū),名為《猶大:耶穌的叛徒還是朋友?》(Judas:Betrayer or Friend of Jesus?)(Klassen,2004)。他的研究將近尾聲的時(shí)候,他開(kāi)始不再相信所有福音書(shū)眾口一詞的判斷——猶大出賣(mài)了耶穌;相反,他得出的結(jié)論是:基督教的傳統(tǒng)說(shuō)法冤枉了猶大,原因是“猶大”這個(gè)名字說(shuō)明了他是個(gè)猶太人,這個(gè)事實(shí)非常發(fā)人深省。威廉·卡拉森進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),讓猶大蒙上千古罵名的僅僅是因?yàn)榉g中一個(gè)詞的誤解!這個(gè)詞就是希臘語(yǔ)的“paradidomi”,其本意是“移交”(to hand over),傳統(tǒng)的圣經(jīng)學(xué)者認(rèn)為這個(gè)也有“背叛”(betray)的意思。“猶大”故事的誤譯再次證明譯者的偏見(jiàn)會(huì)產(chǎn)生誤譯,而猶大故事的這個(gè)誤譯對(duì)人性的傷害是巨大的,而且隨著時(shí)間的推移,傷害面會(huì)越來(lái)越大,甚至成了一種有組織的、強(qiáng)烈的仇恨的根基。那些譯者仿佛沒(méi)有一刻考慮過(guò)倫理道德、正義或者尋找事情的真相,他們帶著對(duì)猶太人的偏見(jiàn)去翻譯,傳播的是對(duì)猶太人的敵意。要徹底顛覆已有的權(quán)威譯本是非常困難的事,時(shí)間已經(jīng)讓它們變得神圣而不可侵犯。如果真要改變里面的內(nèi)容,恐怕要引起普遍的反對(duì)。從這個(gè)角度去看,猶太人的那條原則——只有希伯來(lái)語(yǔ)的文本是權(quán)威的,任何情況下任何的翻譯都不能取代希伯來(lái)原文的位置——是合理的,也許這條原則誕生的原因正是擔(dān)心譯者的偏見(jiàn)會(huì)造成對(duì)原文的扭曲和誤譯。

4.結(jié)語(yǔ)

韋努蒂1998年出版的《翻譯的丑聞》(The Scandals of Translation:Towards the Ethics of Difference)中指出,由于翻譯所牽涉到的不同語(yǔ)言、文化之間不可避免地存在著某種權(quán)力關(guān)系,而這一關(guān)系通常又遠(yuǎn)非是平等的,所以“不對(duì)稱(chēng)和不平等,支配和從屬關(guān)系,存在于所有的翻譯行為中,通過(guò)譯文對(duì)譯人文化的服務(wù)得到實(shí)現(xiàn)”。(Venuti,1998:4)在這個(gè)意義上,作為翻譯行為主體的譯者不管主觀意愿如何,在客觀上必然是“本土體系和機(jī)構(gòu)剝削、利用外國(guó)文本和文化的共謀”。(Venuti,1998:4)韋努蒂將這一狀況稱(chēng)為“翻譯最令人不堪的奇恥大辱”(Venuti,1998:4)。為了解決這些問(wèn)題,翻譯研究者需要一種能夠“判斷翻譯實(shí)踐和翻譯研究中所應(yīng)用的方法是好是壞的理論”(Venuti,1998:6),所以,韋努蒂認(rèn)為:

翻譯在構(gòu)筑對(duì)外國(guó)文化的表述這件事情上行使著極大的權(quán)力。……翻譯一旦形成套路(patterns)將會(huì)產(chǎn)生對(duì)其他文化的刻板印象,把這些文化中無(wú)助于推進(jìn)本土議程的那些價(jià)值、辯論和沖突排除在表述之外。在制造出這些刻板印象的過(guò)程中,翻譯時(shí)具體的族裔、種族和民族國(guó)家或衰揚(yáng)或貶損,對(duì)所涉的文化差異要么予以敬重,要么從種族中心、種族主義或者愛(ài)國(guó)主義觀念出發(fā)加以?xún)?yōu)視。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,翻譯完全可以通過(guò)諸如為外交活動(dòng)打下某種文化基礎(chǔ),強(qiáng)化國(guó)與國(guó)之間的結(jié)盟、敵對(duì)或霸權(quán)關(guān)系等途徑發(fā)揮突出的地緣政治影響。(Venuti,1998:67-68)

韋努蒂對(duì)翻譯的觀點(diǎn)也是福柯式的——他提倡對(duì)翻譯的闡釋越少越好,因?yàn)樗静幌嘈抨U釋的人。他之所以不相信闡釋的人,原因在于他認(rèn)為任何闡釋都是對(duì)原文使用暴力。如果譯者放棄使用暴力,就能夠更深入地挖掘潛在的文本,發(fā)現(xiàn)原文的精髓。否則,譯者所做的工作就不是翻譯,而是闡釋(interpretation),而他自己也許都沒(méi)意識(shí)到。這個(gè)過(guò)程是循環(huán)的:翻譯的過(guò)程需要原文作者及其譯者的一種思想的碰撞,而這種碰撞卻發(fā)生在文本之外,韋努蒂的“抵抗”(resistancy)就是這個(gè)意思。譯者應(yīng)該堅(jiān)持對(duì)原文的文本含義進(jìn)行忠實(shí)的挖掘,同時(shí)加以豐富的想像,以期盡可能地理解潛在的文本,然后就是要努力抵抗目標(biāo)語(yǔ)和文化的牽絆,拒絕對(duì)原文進(jìn)行闡釋。道理說(shuō)來(lái)其實(shí)很簡(jiǎn)單——對(duì)文本使用的“暴力”越少,譯文就越切題。這應(yīng)該是譯者最起碼的道德原則,譯者的外部條件不應(yīng)該是放棄道德原則的借口。說(shuō)到底,這還是個(gè)人選擇的問(wèn)題,做出選擇并不容易,因?yàn)橐艿缴鐣?huì)環(huán)境諸多方面的限制,還要受到不自覺(jué)的心理因素的影響。但作為譯者,有責(zé)任以史為鑒,選擇正確的道路。

[1]Eshed,Eli.The Protocols of the Elders of Zion:The Truth Story.Translated by Gila Brand[EB/OL]http://www.emago.co.il/Editor/english-588.htm,2005 - 12 - 13/2011 -03 -03.

[2]Klassen,William.Judas:Betrayer or Friend of Jesus[M].Minneapolis:Augsburg FortressPubliser,2004.

[3]Venuti,L.The Scandalsof Translation:Towards the Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.

[4]Venuti,L.The Scandalsof Translation:Towards the Ethics of Difference[M].London:Routledge,1995.

[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].上海:譯林出版社,2000.

[6]梁實(shí)秋.威尼斯商人(序)[C]//威尼斯商人.武漢:湖北教育出版社,2000.

[7]喬治·奧威爾.政治與英語(yǔ)[M].南京:江蘇教育出版社,2006.

猜你喜歡
猶太人文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
自尊
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
自尊
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
英國(guó)社會(huì)是如何對(duì)待猶太人的(1066-1656年)
如何快速走進(jìn)文本
猶太人的生意經(jīng)
主站蜘蛛池模板: 国产偷国产偷在线高清| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 影音先锋亚洲无码| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲天堂免费观看| 一级全免费视频播放| 欧美综合成人| 国产精品毛片一区| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 99伊人精品| 亚洲日本在线免费观看| 呦视频在线一区二区三区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 成人午夜久久| 日韩在线影院| 欧美h在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲国产午夜精华无码福利| 51国产偷自视频区视频手机观看| 四虎影视无码永久免费观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品内射视频| 国产黑丝视频在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产欧美日韩精品第二区| 色综合中文字幕| 91精品国产一区自在线拍| 一本大道香蕉高清久久| 国产一区二区在线视频观看| 在线a视频免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩国产一区二区三区无码| 高清无码不卡视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 色综合中文| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲无码电影| 91精品国产福利| 亚洲综合香蕉| 日韩视频福利| 第一页亚洲| 久久黄色影院| 国产成a人片在线播放| 亚洲最大综合网| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产真实自在自线免费精品| av大片在线无码免费| 日本高清有码人妻| 99精品国产电影| 中文字幕2区| 丝袜国产一区| 欧美区一区| 亚洲午夜福利在线| 久久精品人人做人人| 91精品国产丝袜| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 九九九九热精品视频| 国产精品视频观看裸模| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美成人免费| 亚洲精品777| 在线五月婷婷| 真实国产精品vr专区| 久久综合伊人 六十路| 综合色亚洲| 中文字幕乱妇无码AV在线| 青青草原国产免费av观看| 国产不卡一级毛片视频| 欧美精品xx| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产第八页| 亚洲精品成人片在线观看| 超碰91免费人妻| 亚洲精品动漫在线观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美精品另类| 国产性爱网站|