陳 燕
(鹽城師范學院外國語學院,江蘇鹽城224002)
語言是在一定范圍內社會約定俗成的符號系統,不僅反映該語言團體的地域特征、風土人情與歷史沉淀,而且折射其特定的價值觀念和思維方式。操同一母語、文化背景相同的人在言語交際中往往能自動遵守特定的交際原則,自然理解詞語所傳達的感情色彩和價值判斷,并選擇得體的詞語表達自己的思想,增強語言的表現力和感染力。但是,由于不同的社會具有不同的思想、行為模式和社會文化規約,不同文化背景的人在跨文化交際中可能碰到許多問題,比如什么是合適的話題和內容、哪些話題是敏感或禁忌的、什么是得體的表達方式、什么是禮貌的措辭?每一種語言中都存在一些敏感詞語,即那些可能有意或無意地侮辱或冒犯他人因而需要謹慎使用的詞語。在多數情況下,露骨的侮辱性或冒犯性言辭是容易避免的,但是英語中隱含著一些微妙的偏見,要么是英語固有的成分,要么是歷史長期遺留下來的,因而比較難以改變或消除。同時,有些詞語的使用還有圈內圈外之分:同一圈子的成員用某詞稱呼彼此,可能并不被理解為冒犯,但是一旦圈外人使用,就會被當做侮辱。使用者一不小心誤用一些冒犯性的詞語,就可能令人不快甚至傷害他人。從20世紀60年代以來,隨著平等意識的普及和語言與權勢關系研究的深入,許多人擔心無意之中冒犯他人,迫切希望提高自己對語言的敏感性,這對于消除不同群體之間的不平等狀態無疑有著積極作用。英語學習詞典尤其應當清晰地描繪和揭示敏感詞語的含義,這已是英語詞典編纂界的共識。那么,英語中的敏感詞語主要有哪些種類?享有盛譽的高階英英學習詞典是如何標示敏感詞語的?高階英漢學習詞典的相關標示如何?它們都采用了哪些方式、傳達了敏感詞語的什么信息?這些問題對于英語語言研究、詞典編纂學、英語教學和跨文化交際都有重要意義,因此本文將探討這些問題,以期對國內的英語學習者有所裨益。
在日常交流中,人們總會避免談及一些話題,或者即使談起也會用一些隱晦或委婉的詞語,包括涉及性及排泄器官的詞語、針對弱勢群體或被社會誤解或歧視的群體的詞語,而敏感詞語就是和這些敏感話題相聯系的。不雅的詞語比較容易避免,但是有一些言辭對他人的種族、民族、性別、階級、性傾向、年齡或身體殘疾進行詆毀,屬于帶有偏見的語言,使用上需要特別小心。在西方世界,尤其美國從20世紀80年代起掀起了一場“政治正確”(political correctness/politically correct)運動,要求人們對語言中存在的對少數種族、婦女、殘疾人等弱勢群體的歧視說法加以糾正,使用政治上正確的語言,以避免給人以輕侮的感覺。隨著社會的發展,人人平等的思想已深入人心,在美國更是寫入了憲法,公民不得因種族、性別、年齡等受到歧視。如果不恰當地使用了歧視性的語言,輕則被指責為沒有做到政治正確,重則可能被指控為種族歧視、性別歧視等而承擔法律后果。因此,在跨文化交際中,學習者必須全面認識敏感詞語,慎重選擇措辭。英語敏感詞語主要包括以下類別:
種族或民族侮蔑語存在于各種語言中,是種族或民族矛盾和沖突在語言中的直接產物。種族或民族間的敵對情緒產生后,一種族或民族在民族優越感的驅使下創造并使用敵對種族或民族所忌諱的詞語,通過語言侮辱、諷刺、嘲笑、輕視、貶低、謾罵、挖苦或歧視該種族或民族,因此會在一定程度上傷害該種族或民族的感情。種族或民族侮蔑語的形成有其深刻的社會文化因素,包括貧窮、宗教沖突、戰爭、不同文化間的誤解等。比如在20世紀60年代之前的美國,黑人一直備受歧視,被蔑稱為nigger,意為“黑奴”、“黑鬼”,后來的民權運動和種族隔離的結束大大提高了黑人的社會地位,種族平等的觀念日益深入人心,過去那些用來侮蔑黑人的種族歧視語變成了禁忌語。英語中的種族歧視語不局限于黑人,也包括其他種族,比如美籍中國人被貶稱為Chink或Chinaman,美籍法國人為Frog,美籍德國人為Kraut,美籍西班牙人為Spic,美籍意大利或西班牙人為Dago等,這些詞語因帶有明顯的輕蔑意味而具有冒犯性,成為十分敏感的詞語。種族或民族侮蔑語的創造與使用會貶低被攻擊的種族或民族的形象,傷害他們的感情,有著非常消極的作用,因此需要避免使用,比如上述的種族蔑稱現在均有了相應的“政治正確”表達式:Chinese-American,French-American,German-American,Spanish-American,Italian-American或Spanish-American。
性別歧視是以性別為基礎的歧視,尤指男性對女性的歧視。性別歧視語普遍存在于許多語言中,表現在詞匯、語法和語義諸方面,是語言中最難以消除的歧視性成分,英語自然也不例外。從詞匯方面看,英語的慣例是用man,he泛指人類,表現出以男性為中心的傾向,比如在man和woman這一組關系反義詞中,man不僅指成年男子,而且泛指人類,與person,human beings一樣可以作為人類的總稱,但woman只能指女人而不能作為人類的總稱,比如在Man has always dreamed of being able to fly.這樣的句子中,man似乎沒有把女性包括在內,這在女權主義者看來是對女性的歧視,因而成為一個敏感詞語。指成年人時用people或human beings,指人類時不用 man,而用 human beings/kind/race,humans,這樣才能在政治上正確,不至于冒犯任何人。此外,許多職業詞匯都以man作為構詞成分,似乎沒把女性包含在內,因此,在表示那些男女均可從事的職業里,man變成了一個敏感詞語,有指代不清、性別歧視之嫌,因此在交際中要避免這些帶有性別指向的詞語,代之以全稱詞或包括男女兩種性別的中性詞,比如 businessman,layman,policeman,fireman,congressman 要分別換成 businessperson,layperson,police officer,firefighter,congressperson/member of congress。再者,有些詞語暗示或突出女性性別,比如帶有陰性派生詞綴-ess的詞actress,manageress,明示性別的詞 cleaning lady,housewife 等,都被認為過時且具有冒犯性,需要用actor,manager,housecleaner/cleaning person,homemaker這樣的詞替換。在語法方面,由于英語沒有單數通用性別代詞,一些不定代詞如each,everyone,anyone等傳統上都使用 he,him,his代替,比如 Each student brought his own dictionary,即由男性代詞指代由男性和女性共同組成的群體,這也被認為是歧視女性的表現,需要用his or her這樣的表達式去替代。
在西方社會,年齡是一個比較敏感的問題。老年人忌諱談老,女性諱言年齡。隨著生活水平的提高,人的壽命越來越長,然而old,aged這樣的詞似乎強化了老弱、缺乏活力之類的刻板印象,因而會使上了年紀的人感到不快,覺得尊嚴受到損害。在這種情形下,往往需要換用一些更委婉的表達式,如 senior citizens(年長者),retired people(退休人士),seniors(年長者),people over sixty-five(六十五以上的人)等。
生老病死本是一種自然現象,但當人們真正遭受疾病或殘疾的折磨時,不可避免地會焦慮、害怕甚至恐懼。死亡、疾病、殘疾、衰老等屬于西方社會禁忌的主題,因此人們在言語交際中諱言這類話題,相關詞語也成為敏感詞語,到不得不談及的時候也大都用委婉語代替。人們反感aids sufferer,mental patients,the handicapped等詞語,因為它們強調的是疾病或殘疾而不是人本身。為了避免引起不愉快的聯想,英美人士會盡量使用強調人的表達式來指代生病或殘疾的人,比如上述詞語可以換為a person living with aids,people who are mentally ill,people who are disabled/people with disabilities。
同性戀問題一直是西方社會的一個敏感話題,在美國,同性戀常常與軍隊相聯系,同性戀者一直遭到社會歧視,甚至在二戰期間被貼上同性戀標簽的都被視為精神錯亂。20世紀70年代以后,受人權運動等大氣候影響,加之同性戀群體的積極活動,美國同性戀者的權利逐漸得到公眾的認同和支持,軍隊同性戀政策也隨之逐漸松動,同性戀者不再被看成可恥的異類,直到2010年12月18日,美國國會參議院同意解除軍人同性戀禁令。從前表示性取向的sexual preference已經被sexual orientation所取代,因為前者暗含主觀選擇之意而后者沒有。在現代,同性戀的正式說法是homosexual,gay用于指稱男性的同性戀者,lesbian用于稱呼女性的同性戀者。有些稱呼如queer,fairy,queen,dyke等帶侮辱意味,人們輕易不會使用。
西方人士忌諱他人過問自己的年齡、工資、信仰、婚姻狀況等問題,認為這些是個人私事,無須他人過問或干涉。英語中對單身和已婚男子的稱呼相同,都為Mr.但是對單身和已婚女性卻有著不同的稱呼,分別為Miss與Mrs.出于禮貌,對女性的婚姻狀況不能過問,因而Ms.一詞成為受人歡迎的替代詞。
詞典是客觀反映語言事實的工具書,以詮釋詞的意義和用法為己任。高階英英學習詞典的目標用戶為以英語為外語學習者,這就決定了它既包含詞語基本的語義信息,又提供詞語用法方面的指導,其用法信息涵蓋讀音、拼寫、語法、搭配、語用、習語、構詞等諸方面。對于敏感詞語,此類詞典一般采用用法標簽、用法說明和用法插頁等形式加以說明,指導學習者正確使用它們。下文將以國際上享有盛譽的高階英英學習五大詞典為研究對象,分析敏感詞語的處理方式。這五大詞典分別為:Cambridge Advanced Learner’s Dictionary(3rd edition),以下簡稱 CALD3;Collins COBUILD Advanced Dictionary(6th edition),以下簡稱COLLINS6;Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners(5th edition),以下簡稱LDOCE5;Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(1st and 2nd editions),以下簡稱MEDAL1 -2;Oxford Advanced Learner’s Dictionary(7th edition),以下簡稱OALD7.
用法標簽通常采用單詞或其縮略形式甚至是符號去標示詞語的用法。詞典中常見的用法標簽涉及地域、時間、文體、學科、態度等方面。五大詞典用于敏感詞語的標簽如圖1所示。

圖1 英英五大詞典用于敏感詞語的標簽
上表顯示,五大詞典所采用的標簽不盡相同,對標簽的定義不盡相同,對同一個詞語的標示也不盡相同,這是詞典編纂中常見的現象,因為各詞典對標簽的設計理念不同,所依據的原始語料也不同。這些差異并不妨礙學習者從中獲取有益的信息,比如nigger一詞的標簽包括 taboo,offensive,very offensive,但是三個標簽所傳達的信息均為該詞具有冒犯性或令人反感,這足以警示學習者慎用此詞。此外,上表中的標簽所標示的詞語多數是那些可能會傷害、侮辱或令受話人感到不快的詞語,即標簽的出發點為受話人的感受,僅disapproving標簽比較側重發話人的感受,但是由于在言語交際中,發話人與受話人處于互動關系,兩者的情緒反應可能互為因果,因此標示為disapproving的詞語也應該屬于敏感詞語范疇。
用法說明是描述詞語用法的語句,是用法標簽的延伸和擴展。用法說明大多對被釋詞的同義詞、相關詞、慣用法等進行解釋,或者提示詞語文體或用法上的種種限制。在高階英英學習詞典中,用法說明分布在整個詞條中,多以兩種形式出現,要么附在釋義之前或之后,要么包含在釋義之后的附加專欄(比如同義詞辨析欄)中,其中前者比較常見。舉例來說,LDOCE5對nigger一詞的釋義為:“禁忌語,對黑人的冒犯性稱呼。不要使用?!边@一詞條同時采用了用法標簽和說明,其警示的意味是不言而喻的。COLLINS6承襲該詞典系列的傳統,把用法說明融入句子型釋義之中,比如在handicapped的釋義中指出:“許多殘疾人覺得這個詞具有冒犯性?!盋ALD3在dyke的釋義中提示道:“許多人覺得這個詞具有冒犯性。”
用法說明包含在附加專欄的做法見于OALD7,CALD3和MEDAL2。OALD7的用法說明包含在SYNONYS(同義詞辨析)專欄中,比如mad的同義詞辨析欄中有藍色底紋的NOTE提示:“mad是一個非正式用語,暗示某人因情緒上的壓力而行為非常古怪,但用于指真正的精神病患者時具有冒犯性,后者的恰當說法為mentally ill?!盋ALD3設置了專門的用法說明欄(Usage note),講解詞語的各種用法限制,比如old的用法說明欄里含有這樣的提示:“描寫人時,有時用elderly代替old,因為前者被視為更禮貌?!盡EDAL2為敏感詞語設置的用法說明專欄包括兩個次類:一種題名為Words that may cause offence,在 man,- ess,crazy,gay,die,old,he 等詞條中都附有這樣的專欄,另一種專欄題名為Words that avoid giving offence,附設在black,disabled詞條內,這樣從兩個方面說明哪些是敏感詞語以及如何避免敏感詞語。
用法插頁以整頁的篇幅按專題介紹詞語的用法信息。就對敏感詞語的處理而言,高階英英學習五大詞典中僅MEDAL1-2設置了專門的插頁,題名為Sensitivity:Avoiding Offence,對敏感詞語進行了界定,并按敏感話題列出相關的敏感詞語,說明哪些詞語可能導致冒犯,同時哪些詞語可以避免產生冒犯,為學習者選擇合適的詞語,恰當地處理敏感話題提供了概括性的指導。其實,用法插頁并非MEDAL1-2詞典系列的首創,美國的Random House Webster’s College Dictionary(1st edition),以下簡稱RHWCD1,早在1991年的第一版中就設置了敏感詞語用法插頁,名為Avoiding Insensitive and Offensive Language,以文字和圖表并用的方式介紹了冒犯性語言及其規避方法??梢哉f,MEDAL1-2的敏感詞語插頁正是RHWCD1相關插頁的翻版。鑒于“政治正確”語言的理念誕生于美國,美國詞典率先如此關注敏感詞語也就順理成章了。
用法插頁綜合運用了社會語言學最新的研究成果,條分縷析地介紹相關信息,從宏觀的角度闡述有關敏感詞語的問題,與分布在各詞條中的詳細信息一起構筑起敏感詞語的語義信息網絡。這種插頁的作用不僅僅是串起零散分布在詞典中的相關詞語信息,更是從理論的高度提綱挈領地闡釋相關信息的重要性,給學習者快速而全面地了解相關信息提供了一條快捷通道,對于提高學習者的語言敏感性是大有幫助的。
進入21世紀以來,國內出版的面向高階英語學習者的具有代表性的五部詞典為《現代英漢詞典》、《新英漢詞典(第4版)》、《高階英漢詞典》、《新時代英漢大詞典》和《英漢大詞典(第2版)》,它們采用了詞典編纂中比較傳統的兩種方式處理敏感詞語,即用法標簽和用法說明。
這五部詞典用于標示敏感詞語的標簽如圖2所示。

圖2 英漢五大詞典中用于敏感詞語的標簽
從上表可以看出,高階英漢詞典對標簽的定義普遍比較簡單,有的甚至不做任何解釋,這樣的做法預設了學習者了解這些標簽所傳達的含義,但情況是否果真如此卻是值得懷疑的。
上述五部高階英漢詞典均在相關詞條內嵌入說明性文字,比如《現代英漢詞典》把gringo釋義為:“外國佬(西班牙人或拉丁美洲人對來自英語國家的人的貶稱)”,《新英漢詞典(第4版)》對coon的釋義為:“黑鬼(對黑人的侮辱性稱呼)”,其他三部詞典均對negro附設了說明性文字,解釋該詞的侮蔑意味。
此外,《現代英漢詞典(第4版)》、《新英漢詞典》和《新時代英漢大詞典》均有獨立而醒目的用法說明專欄,解釋詞語的各種用法限制。比如對negro或nigger,這三部詞典的用法專欄都明確指出了它們的侮慢意味,建議避免使用,有的還給出了替代用語;對old一詞,三部詞典都比較了old與相關詞之間的意義差別,提醒學習者注意它們不同的用法。值得一提的是,《新時代英漢大詞典》尤其重視敏感詞語的用法說明,所標示的敏感詞語大大多于其他兩部詞典,比如在man,-man,manageress等詞條內均有專門的用法說明欄解釋其性別歧視意味。
上文的分析表明,自20世紀60年代以來,隨著黑人民權運動、婦女解放運動以及各種社會思潮的出現,西方媒體普遍禁用一些詞語,包括一些具有歧視傾向、冒犯意味或帶有臟話性質的敏感詞語。全世界享有盛譽的高階英英學習五大詞典采用了用法標簽、用法說明和用法插頁等形式描述和揭示敏感詞語的種種用法限制,國內的五部高階英漢學習詞典采用了用法標簽和用法說明去處理敏感詞語。相比之下,前者的處理方式比較豐富多樣,對標簽的含義解釋得比較詳細,而后者的處理方式比較傳統,對標簽含義的解釋比較含糊籠統,尚需及時更新處理方式和相關信息。敏感詞語的存在既是一種客觀語言現象,又是一種以微妙的方式顯示語言使用者的思想、政治和文化水平的社會文化現象。在當今以和平與發展為主題的大背景下,有意識地避免使用侮蔑性、冒犯性的敏感語言,對于改變社會中的不平等現象可以說是一種成本最低的手段,也符合跨文化交際中禮貌原則的基本要求。我國英語學習者很有必要了解和把握敏感詞語,提高語言敏感性,而高階學習詞典正是學習者實現這一目的的一個好幫手。
[1]Atkins B T,Michael Rundell.The Oxford Guide to Practical Lexicography[M].Oxford:Oxford University Press,2008.
[2]Landau S I.Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography(2nd edition)[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[3]Leech G N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]Norri J.Labelling of Derogatory Words in Some British and American Dictionaries[J].International Journal of Lexicography,2000(2).
[5]陳燕.英漢詞典中的用法信息[J].辭書研究,1998(5).
[6]關麗君.簡論美國英語中的政治正確現象[J].華中科技大學學報:社會科學版,2004(6).
[7]韓麗君.“政治正確”與美國英語中的種族歧視性語言[J].遼東學院學報:社會科學版,2009(6).
[8]胡志清.如何避免使用性別歧視性語言[J].四川外語學院學報,2002(1).
[9]李丹楓.常見的英語民族侮慢語的成因,使用及其影響[J].漳州職業技術學院學報,2008(3).
[10]田兵.英語高階學習詞典語用信息標示研究[J].廣東外語外貿大學學報,2010(5).
[11]楊文秀.學習詞典中的禮貌原則[J].解放軍外國語學院學報,2007(5).
[12]張繼英.性別歧視與語言改造[J].河南商業高等專科學校學報,2000(5).
[13]張向陽.語言禁忌現象的立體透視[J].解放軍外國語學院學報,1999(4).
[14]張曉玲.英語詞典中的用法說明及其在教學中的運用[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2010(4).
[15]Cambridge Advanced Learner’s Dictionary[Z].3rd edition.Cambridge:Cambridge University Press,2008.
[16]Collins COBUILD Advanced Dictionary[Z].6th edition.Massatucetts:Heinle Cengage Learning,2008.
[17]Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners[Z].5th edition.Essex:Pearson Education Ltd.,2009.
[18]Macmillan English Dictionary for Advanced Learners[Z].United Kingdom:Macmillan PublishersLimited, 2002,2007.
[19]Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z].7th edition.Oxford:Oxford University Press,2005.
[20]Random House Webster’s College Dictionary[Z].New York:Random House,1991.
[21]高階英漢詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,2009.
[22]現代英漢詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[23]新時代英漢大詞典[Z].北京:商務印書館,2004.
[24]新英漢詞典[Z].4版.上海:上海譯文出版社,2009.
[25]英漢大詞典[Z].2 版.上海:上海譯文出版社,2007.