[摘要]學習者翻譯能力的培養一直以來是翻譯教學的終極目標。采用認知語用學中的關聯理論來研究和分析學習者翻譯能力的培養問題。在對翻譯能力的構成要素進行探討后,指出翻譯策略能力的培養是翻譯能力培養的高級階段。從關聯理論視角來看,翻譯策略能力的培養就是要從構建學生的認知環境和控制翻譯的過程著手,而思維導圖可以有效地構建學生的認知環境,TAP(有聲思維)和RJ(反思日志)可以準確地記錄和討論學生的決策過程。
[關鍵詞]關聯理論;策略能力;認知環境;過程控制
[中圖分類號]G642.4[文獻標識碼]A[文章編號]1005-4634(2011)05-0052-03
0引言
翻譯能力是翻譯專業學生要培養的一項重要技能,但是目前英語專業教學大綱對于筆譯課程的要求是“通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力”[1]。因此在教學中,學習者翻譯能力的培養主要側重在雙語語言對比特點以及詞匯、句法篇章方面差異、翻譯技巧及文體差異的分析,很少涉及翻譯能力培養的過程問題。同任何知識的學習過程一樣,翻譯能力的培養是動態的過程,這就要求研究者就翻譯能力培養的過程進行研究。從而Sperber Wilson[2]提出的關聯理論這一認知語用學的視角來看待翻譯,認為翻譯是一種跨語際的交際行為。Wilson 的學生Gutt[3]把這一理論用于翻譯研究中,他根據關聯理論對翻譯進行了解釋,指出關聯理論為譯者理解翻譯以及進行翻譯實踐提供了最佳的理論框架。根據關聯理論,翻譯是一個對原語(語內或語際)進行闡釋的明示—推理過程,譯者要根據交際者的意圖和受體的期待進行取舍[4]。而翻譯能力培養中很重要的一環是譯者的策略能力即解決問題的能力的培養,從關聯理論的視角看譯者策略能力的培養,即在翻譯過程中,譯者如何通過推理理解原文、推理的依據、如何選擇譯語、選擇的依據等問題都能找到較好的解釋。本文擬從關聯理論視角探討這一問題,并提出關聯理論的認知推理依據和最佳關聯原則對譯者策略能力的培養起著指導作用,從而提高譯者的翻譯能力。
1翻譯能力與關聯翻譯理論
有關翻譯能力的研究,在Christina Schffner Beverly Adab[5]編輯出版的《培養翻譯能力》一書中,幾位學者對此進行探討并達成了共識,他們認為雖然語言能力非常必要,但是本質上講,僅具備語言能力還是不夠的。翻譯能力是對不同領域的專業知識的掌握,這些專業知識至少要包括語言知識、文化知識和專業領域知識。由于翻譯能力研究的復雜性,因此學者們將其分成了彼此相關的“分力”(sub-competences),可以對這些分力進行單獨研究,也可以把“分力”綜合起來研究。學者Albrecht Neuburt提出翻譯能力的五個參數,即五個“分力”,分別為語言能力、文本能力、主題能力、文化能力及轉換能力。而于1997年在西班牙巴塞羅那自治大學成立的翻譯能力習得及評估(PACTE—Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)[6]研究小組對翻譯能力進行了研究,試圖建立翻譯能力的構成模式。他們將翻譯能力界定為譯者進行翻譯所必須的潛在知識、技能體系,提出翻譯能力模式由交際能力、非語言能力、心理生理因素、專業操作能力、轉換能力和策略能力等六個相關的、有層次的、可變化的能力構成。2003年,他們又提出翻譯能力的修正模式,包括雙語能力、非語言能力、翻譯專業知識、專業操作能力、策略能力及心理生理因素。這里策略能力至關重要,它是保證翻譯過程的效率和解決出現的問題的操作知識,它控制翻譯過程,影響其他翻譯能力,協調各因素之間的關系,彌補不足,發現并解決翻譯問題。而關聯理論視角下的翻譯觀以及關聯理論的原則為這一問題的解決提供了思路和解決辦法。
關聯理論認為交際是涉及信息意圖和交際意圖的明示-推理過程,關聯性是制約演繹推理的原則,關聯性與語境效果及處理努力有關,它們之間的關系可以用公式表示:關聯性=語境效果/處理努力。首先將關聯理論運用到翻譯研究的Gutt[3]認為從關聯理論看翻譯,翻譯是交際的一部分,有理由相信,如把翻譯看做是交際,那么翻譯更易于操作。翻譯的實質是跨語際的交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程。關聯理論視角下以能力為導向的翻譯研究(CORT competence-oriented research of translation)主要研究的是譯者的翻譯能力。以能力為導向的翻譯研究(CORT)的目標是要理解并闡明讓人類能夠進行翻譯(用一種語言把另外一種語言表達的內容表達出來)的大腦機制。那么譯者在這一過程中的作用便得到凸顯。譯者成為原文作者與譯文讀者之間的交際人,有學者[7]稱之為“三元”關系。
從關聯理論視角來看翻譯能力的培養,首先要解釋一下關聯理論中語境的概念。關聯理論的語境有別于語境作為言語上下文的定義。關聯理論中話語的語境是一個心理學概念,“語境是心理建構,是聽者關于世界假設的一個分集”[2]。交際雙方對于世界的假設也稱為認知環境(cognitive environment),認知環境包含各類信息的集合,包括言語會話上下文信息、交際者頭腦中存儲的文化和其他知識。要想獲得交際成功,聽者應該從認知環境中選擇出交際者所要的假設。因此,語境可以從兩方面[8]來定義,“一是廣義的個人推理語境,這也包括共同語境;二是交際雙方的互明,即交際雙方認知語境中在處理某一交際時能夠最佳匹配的部分。”因此,要培養學生的翻譯能力,既要擴大學生的個人推理語境,又要關注交際雙方的互明,也要對對方的認知語境作出判斷,才能獲得成功。
譯者的翻譯過程分為理解和表達兩個步驟,在理解階段,譯者首先作為原文的讀者或聽者,在原作中尋找合適關聯,付出一定的努力在認知環境中進行推理,推理過程涉及諸多語境假設,譯者要從這些語境假設中進行選擇以獲得一定的語境效果,而這一選擇的依據就是關聯性,譯者完成讀者或聽者的角色。而翻譯的第二步便是表達階段,這時譯者已經通過關聯原則將原文本中原有闡釋變為譯者本身的交際意圖。譯者在表達階段能夠將此交際意圖關聯理論應用于翻譯,在于一個非常重要的概念——闡釋性用法(interpretive use)。兩則話語闡釋性相似是指兩則話語具有關聯性,應用于翻譯中即為譯文與原文具有關聯性。如何才能讓譯文與原文具有關聯性呢,譯者這時要做的是要考慮受眾(目標讀者)認知環境。對目標讀者的認知環境進行猜測與判斷,這樣便能考慮到受眾(目標讀者)的處理努力以及獲得的語境效果,即目標讀者如何獲得最佳關聯。譯文讀者要獲得最佳關聯在于譯者在理解階段形成的信息意圖要與讀者的期待相吻合。在這一過程中譯者要判斷關聯度,關聯過程[9]可以理解為一個連續體,體現在字面上,就是字面完全關聯-字面強關聯-字面部分關聯-更少字面關聯-字面完全不關聯。以上關聯理論視角對翻譯過程的闡釋就要求譯者翻譯過程中都要做出決策,即需要譯者的策略能力來解決這些問題。而譯者的策略能力如何培養要從關注翻譯過程著手。
2翻譯能力的培養
2.1構建認知環境
教師首先要對學生的認知環境進行判斷,學習者的認知環境影響其對于原語的理解起著舉足輕重的作用。因此教學中,教師要指導學生根據具體主題來擴充其認知環境,學生(譯者)要做到“通百藝”。由于“絕大多數情況下,話語并不具有會話含義,一般不構成特殊的翻譯表達困難”[9]。而有會話含義的語言即能夠造成學生翻譯困難的話語,多為文化差異明顯的語言,諸如格言、諺語、隱喻、典故等等,教師教學中可采用思維導圖[10](mind maps)的形式。思維導圖的具體做法是將學生分組找出與某一文本主題相關的格言、諺語、隱喻等信息。每次課要談論的相關語料數量不宜太多,10~15條即可,并讓學生試圖從英語中找出相應表達來。這一部分主要在課外完成,這樣也可鍛煉學生利用各種資源的能力。并讓學生將所查資料帶到課堂中,試圖在譯語文化中找到對等表達,分組討論文化差異程度及對等程度,最后做出匹配練習圖表,并將對等成分都分級表示標注出來。還可輔以其他練習,比如某些英文對應表達法的回譯練習。盡管英漢兩種語言差異甚大,但如果能就某方面主題來對學生的認知環境進行建構,有利于學生對譯語讀者的認知環境進行判斷。這一做法遠遠優于死記硬背,這些做法更能調動學生的積極性、主動性及創造性,所有這些刺激因素會更好地構建學生的認知環境。
2.2控制翻譯過程
關聯理論研究翻譯是以譯者(個體)翻譯能力為方向的。那么教學中如能關注學生翻譯過程中的思維活動,即找到了問題的根源所在。傳統教學都以譯文為最后評價依據,這實際上脫離了人類認知的實際。翻譯教學不再是知識教學而是以培養能力為目標的。要將譯者在翻譯過程中遇到的問題、決策依據、具體解決辦法等記錄下來,然后進行分析。國外這方面有突破性的研究,主要通過實驗的方法調查譯者在翻譯過程中是如何思考、如何決策的。具體使用的方法叫做TAP[11]即 Think-Aloud-Protocol(有聲思維)。目前,學生幾乎都有可錄音的電子產品,這也為教學提供了方便。教師可以布置一篇翻譯任務,讓學生在課下完成,說出自己的翻譯過程并進行錄音,翻譯完成后將錄音整理下來。課堂上教師即可探討譯文及譯文產生的過程。這樣學生翻譯中較好的決策及方法便可為其他同學借鑒并根據實際情況加以運用。
另外一種比較可行的方法是由香港中文大學翻譯系李德鳳教授推薦使用的,要求學生做reflective journal writing[12](反思日志,以下簡稱RJ)。反思日志是學習者記錄學習過程的一種日志,任何一門課程或是日常工作都可以寫反思日志。在翻譯學習中寫反思日志的好處是能夠把學生的注意力從譯文轉移到翻譯過程中來,這個方法符合人們的認知規律,符合關聯理論的翻譯觀。要寫RJ就是要學生將翻譯思維過程用日志的方式記錄下來,主要記錄的是翻譯過程中遇到的困難、思維過程、決策過程與依據等等,然后連同譯文上交老師或是直接帶到小組討論,因為有RJ,就易于找到翻譯決策的依據,更具有說服力。這一過程還可引導學生加深對于關聯理論的最佳關聯的認識,幫助學生更好地作出判斷與決策,提高翻譯決策能力。
3結束語
譯者翻譯能力的培養應該從各個分能力對譯者進行培養,本文僅就譯者翻譯能力高級階段的策略能力培養進行探討。從關聯理論視角對于“作為交際的一部分”的翻譯過程進行分析,筆者認為在理解和表達過程中,譯者要根據認知環境中的信息做出決策,對讀者的認知環境進行判斷。要做到這兩點,教師在教學過程中就要注重學生這一能力的培養。本文提出的這幾種培養方法能夠激起學生的興趣,讓其注意力轉移到翻譯過程中來,也比較符合認知規律,能夠更有效地提高學生的能力。本文從關聯理論視角對于翻譯策略能力培養及具體培養方法進行了探討,下一步可以作此方面的實證研究,希望能夠切實提高課堂教學實效,進而提高學生翻譯能力。
參考文獻
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.《高等學校英語專業英語教學大綱》[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:25.
[2]Sperber,D.D,Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:15,118-163.
[3]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].上海:上海外語教育出版社,2004:22-23,205-211.
[4]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3):273-295.
[5]Schaffner C Adab B.Developing Translation Competence[M].Amesterdam/ PhiladelphiaJohn Benjamins Publishing Company,2000:ix.
[6]苗菊.翻譯能力研究—構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4):47-50.
[7]何三寧.“關聯理論”視角下的翻譯質量評估[J].南京師大學報,2010,(1):155-160.
[8]Alves. F Goncalves,JL[A].A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Process in Translation.In F.Alves (Ed.) Triangulating translation: perspectives in process oriented research[C].Amesterdam/ Philadelphia John Benjamins Publishing Company,2003:3-24.
[9]陳科芳.基于語用推理機制的翻譯過程框架[J].中國翻譯,2010,(3):12-16.
[10] Gonzalez Davies,M. Multiple Voices in the Translation Classroom [M]. Amesterdam/ PhiladelphiaJohn Benjamins Publishing Company,2004:23-28.
[11]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
[12]葉苗.翻譯教學的交互式模式研究[J].外語界, 2007,(3):51-56.